carousel, karusel, karosel Thread poster: Gül Kaya
| Gül Kaya United Kingdom Local time: 04:34 Turkish to English + ... | Raffi Jamgocyan Türkiye Local time: 06:34 Member (2012) English to Turkish + ... | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:34 German to Turkish + ...
Böylesi soruları gelecekte KudoZ Türkçe-Türkçe kısmında sorarsanız, daha fazla çevirmen arkadaşa ulaşır, net bir yanıt alabilirsiniz, diye düşünüyorum. Soruya gelince: Panayırlarda kullanılan alet için Türkçede atlıkarınca deyimi vardır. http://tr.wikipedia.org/wiki/Atlıkarınca | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 04:34 Turkish to English + ... TOPIC STARTER İngilizce kelimelerin 'türkçeleştirilmeleri' meselesi | Aug 13, 2013 |
Haluk Erkan wrote: Böylesi soruları gelecekte KudoZ Türkçe-Türkçe kısmında sorarsanız, daha fazla çevirmen arkadaşa ulaşır, net bir yanıt alabilirsiniz, diye düşünüyorum. Soruya gelince: Panayırlarda kullanılan alet için Türkçede atlıkarınca deyimi vardır. http://tr.wikipedia.org/wiki/Atlıkarınca Teşekkür ederim Haluk bey. Bu kelimeyi Kudoz'da sormuş olsaydım, yukarıda verdiğim örneklerin aynısını almış olacaktım, kimseye de yaramayacaktı. Ben burada farklı bir konuya dikkat çekmeye çalışıyorum. Bu kelimenin karşılığı bence yok, (bu arada atlı karınca, dönme dolap değil aradığım), var olan seçenekler de ingilizceden uydurma ve ayarlama, malum 'optimize etmek', 'maksimize etmek' gibi saçmasapan örneklerle dolu türkçe. TDK'da zaten bunları kabul etmemekle restini çekiyor. Sorum hala geçerli. Buna benzer kelimeleri ingilizceden türkçeye, herkesin anlayacağı şekilde nasıl çevirebiliriz? Soktaktaki vatandaşa sorarsak, 'karusel'in ne olduğunu bilecek mi? Raffi bey'in önerdiği 'döngü' olabilir, en azından türkçeye benziyor. Ancak konu mekanik, bilişim değil. Aslında şimdi konuyu biraz daha düşündüğümde bunun yeni birşey olmadığını görüyorum. Örneğin fransızcadan alınan onca kelime. Kimse bunlara göz kırmıyor tabi. Yani acaba bu yeni 'turklish' kelimeler yeni olduğu için ve kulağımız henüz tam alışmadığı için huylandırıyor? | |
|
|
Recep Kurt Türkiye Local time: 06:34 Member (2011) English to Turkish + ... Mesleki jargon | Aug 13, 2013 |
"Mesleki jargon" söz konusu bence; insanlar yaptıkları işte bir terimle karşılaştıklarında (ve bunun standart bir karşılığı olmadığında), bunu türkçeleştirme eğilimindedir. Benim aklıma hep "karoser" kelimesi gelir - kimi "karüser" der, kimi "karüsör", kimi "karosür" - seçenekler "sonsuz"... Gerçi sizin örneğinizden farklı olarak "karoser" TDK'da var ama mantık aynı. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:34 German to Turkish + ...
Tekrar edilen metin silindi
[Bearbeitet am 2013-08-13 15:44 GMT] | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:34 German to Turkish + ...
Benim önerim bu olurdu, çünkü "döngü" çok yönlü kullanılan bir terim ve bir nesne/düzenek adından ziyade "sıfatımsı" bir havası var. Sokaktaki vatandaş bizim uğraştığımız teknik/bilimsel/tıbbi terminolojinin pek çoğunu zaten bilmediğinden (hatta bilmesine de gerek olmadığından), bu terimin genel anlamda bilinmemesi sorun çıkarmayacaktır, kanısındayım. TDK konusu çok kapsamlı bir konu. Benim kişisel görüşüm şöyle: Bir dili res... See more Benim önerim bu olurdu, çünkü "döngü" çok yönlü kullanılan bir terim ve bir nesne/düzenek adından ziyade "sıfatımsı" bir havası var. Sokaktaki vatandaş bizim uğraştığımız teknik/bilimsel/tıbbi terminolojinin pek çoğunu zaten bilmediğinden (hatta bilmesine de gerek olmadığından), bu terimin genel anlamda bilinmemesi sorun çıkarmayacaktır, kanısındayım. TDK konusu çok kapsamlı bir konu. Benim kişisel görüşüm şöyle: Bir dili resmi otorite değil, o dili kullananlar ayakta tutar ve tanımlar. TDK seneler önce karşı çıktığı birçok teknik terimi, Türkçe terim üretemediğinden veya üretilenler işe yaramadığından/kabul görmediğinden, ne yazık ki sonrasında aynen sözcük havuzuna almak zorunda kalıyor, çünkü kitle o terimleri günlük hayatında veya bilimsel çalışmalarında kullanıyor. Eğer bir kelime anlam işlevini yerine getiriyorsa ve kabul görüyorsa, bence o dilin içinde yer almayı hak etmiş demektir, diye düşünüyorum. Bu "karosel" terimi için de geçerlidir. Diğer yabancı terimler nasıl Türkçeleştirilmişlerse, bu da aynen okunduğu gibi yazılarak çevrilebilir. Ayrıca "karosel" ifadesi zaten teknik literatüre de girmiş durumda. Yani yeni bir buluş/kazanım olmayacak. Bence her türlü kullanılabilir; bilişim olmuş, teknik olmuş fark etmez. Çünkü "karosel"in gerçek işlevi/anlamı [(sabit) bir eksende dönen düzenek] hepsinde aynıdır, diye düşünüyorum. http://en.wikipedia.org/wiki/Carousel_(disambiguation)#In_technology http://www.mwistanbul.com/images/tadimlar/geribildirim.pdf
[Bearbeitet am 2013-08-13 15:51 GMT] ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 06:34 English to Turkish + ...
Hem sonu da selli sallı ne güzel Döngü, dönüş, döner, dönen bu mudur zengin Türkçe! Konu havaalanları olsa konveyör / konveyör bant, taşıyıcı bant denilebilir. Bant Türkçe değil diye kayış, kemer mi diyeceğiz? Gösteri sanatlarında döner sahne olabilir ama belki ona da karosel diyorlardır. Türkçeye yabancı sözcükler inanılmaz bir hızda giriyor, ... See more Hem sonu da selli sallı ne güzel Döngü, dönüş, döner, dönen bu mudur zengin Türkçe! Konu havaalanları olsa konveyör / konveyör bant, taşıyıcı bant denilebilir. Bant Türkçe değil diye kayış, kemer mi diyeceğiz? Gösteri sanatlarında döner sahne olabilir ama belki ona da karosel diyorlardır. Türkçeye yabancı sözcükler inanılmaz bir hızda giriyor, Türkçe yazıldıkları takdirde sorun görmüyorum. Eskinin Fransızca çevirmenlerinden öğreneceğimiz çok şey var. ▲ Collapse | |
|
|
Gül Kaya United Kingdom Local time: 04:34 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Selcuk Akyuz wrote: Türkçeye yabancı sözcükler inanılmaz bir hızda giriyor, Türkçe yazıldıkları takdirde sorun görmüyorum. Eskinin Fransızca çevirmenlerinden öğreneceğimiz çok şey var. Katılıyorum size, bu gidişatı engellemek mümkün değil, havanda su dövmekteyiz farkındayım. Ancak pes dedirten örnekler giderek artıyor. Geçen sene yaptığım bir çeviriden örnekler vereceğim; minimize etmek maksimize etmek optimize etmek standardize etmek karakterize etmek kategorize etmek ve buna benzer şekilde devam eden örnekler, aklımda kalan bunlar. Bunların hepsi tek bir metinden çıktı. Aslında yaptığım en kolay çevirilerinden biriydi, ne de olsa yarısı zaten ingilizceydi Bana mı kalmış şikayet etmek. | | | Karahan Sisman Türkiye Local time: 06:34 Member (2010) English to Turkish Başlığı kapatmak durumundayım. | Aug 14, 2013 |
Merhaba arkadaşlar, Haluk beyin de belirttiği üzere, Proz.com site kuralları uyarınca terim soruları Kudoz bölümünde sorulduğu için bu başlığı kilitlemek durumundayım. Gül hanım, sorunuzu Kudoz bölümünde tekrar sorabilirsiniz. Anlayışınız için teşekkür ederim | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » carousel, karusel, karosel No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |