Off topic: Çevirmenin meslek sırları
Thread poster: Adnan Özdemir
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Nov 10, 2012

Meslek sır(la)rı denen çok özel ya da ayrıntıda kaybolan bilgiler varmış. Bu bilgiler uluorta söylenmezmiş. Bazıları zaten malumun ilanı şeylermiş. Bu meslek sırlarından yazılabilecekler ve yazabilecekler için böyle bir köşe açmış bulunuyorum. Yazmak isteyen buyursun.

_____________

İlk sır(lar) benden:

Müşterinin e-posta mesajındaki meramını saniyesinde anladığın gün ustasındır.
*
Usta çevirmen hayalete ben
... See more
Meslek sır(la)rı denen çok özel ya da ayrıntıda kaybolan bilgiler varmış. Bu bilgiler uluorta söylenmezmiş. Bazıları zaten malumun ilanı şeylermiş. Bu meslek sırlarından yazılabilecekler ve yazabilecekler için böyle bir köşe açmış bulunuyorum. Yazmak isteyen buyursun.

_____________

İlk sır(lar) benden:

Müşterinin e-posta mesajındaki meramını saniyesinde anladığın gün ustasındır.
*
Usta çevirmen hayalete benzer, kendi vardır ama yazdıkları görünmez.

*
Baktın ki çok yoruldun yazarken durma, hemen başka bir konuda çevirmeye başla dinlenirsin.

*
Yeminli misin diye sorarlarsa, yeminliydim artık tövbe ettim de.

*
Günlerce açık kaldığı için masaüstü bilgisayarında statik elektrik birikebilir. Paniğe kapılıp hemen bilgisayarcıya koşma! RAM belleği dikkatlice çıkar statik elektriğini al. Çalısacaktır. Bende böyle en azından. (dikkatli olmakta fayda var, elin yatkın değilse boşver).

[Edited at 2012-11-11 01:08 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Üç Tane de Benden Nov 11, 2012

Çevirmenlik dünyada tamamen "home office"den çalisilabilen nadide mesleklerdendir. Öyle ki, farzedin 3 veya 6 çevirmen birlesip ortak bir sirket kurmak istediler. Bunu üç oda bir salon bir ev kiralayip buradan yine "home office" olarak yürütebilirler.

Degisik meslekler egitimlerinde çok degisik kitaplara gereksinim duyarlar. Oysa bir çevirmen için bu gereksinim hep aynidir: çesitli sözlükler. Bu nedenle bir çevirmenin kütüphanesinde bol miktarda sözlük bulunu
... See more
Çevirmenlik dünyada tamamen "home office"den çalisilabilen nadide mesleklerdendir. Öyle ki, farzedin 3 veya 6 çevirmen birlesip ortak bir sirket kurmak istediler. Bunu üç oda bir salon bir ev kiralayip buradan yine "home office" olarak yürütebilirler.

Degisik meslekler egitimlerinde çok degisik kitaplara gereksinim duyarlar. Oysa bir çevirmen için bu gereksinim hep aynidir: çesitli sözlükler. Bu nedenle bir çevirmenin kütüphanesinde bol miktarda sözlük bulunur.

Bir insanin tek basina yapabilecekleri kisitlidir. Oysa, bir çevirmen bildigi dil sayisi kadar insana esittir. Örnegin, bir TR>EN çevirmeni aslinda iki insan demektir. Bu nedenle, çevirmenler boylarindan daha büyük isler basarirlar.
Collapse


 
karakum
karakum  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
German to Turkish
+ ...
en önemlisi sağlık Nov 11, 2012

bizim meslek çeşitli hastalıklara davetiye çıkarıyor maalesef. otur otur nereye kadar. spora ayrıca bir yer ayırmamız şart.

benim sırrım sabah akşam koşmak. duruma göre evde oluşturduğum spor köşesinde koşu bandı, bisiklet ile ya da hava da güzelse doğru parka. çeviriye ara verdiğimde de esneme hareketleri yapıyorum arada : ) O halde :


* İyi çevirmen kendine de iyi bakar.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Balık, bal şerbeti, elma, semizotu. Nov 18, 2012

Etyemez değilsen ya da bünyesel bir engelin yoksa, mevsiminde bol bol balık yemeye çalış. Beyni süper çalıştırıyor. Bol bol balık yiyerek, yazılı metinlerde geçen çetrefilli ve çözülmesi en zor kısımları bile bir çitlek çitleme modunda çevirdiğimi, üstüne üstlük nöronlarımın gecenin saat 04:54'ünde bile dipdiri ayakta kaldığını farketmiş bulunuyorum.

Yine aklında olsun; uzun süre hareketsiz kalma, kuru yaşam maddeleri ile beslenme, yemek ya
... See more
Etyemez değilsen ya da bünyesel bir engelin yoksa, mevsiminde bol bol balık yemeye çalış. Beyni süper çalıştırıyor. Bol bol balık yiyerek, yazılı metinlerde geçen çetrefilli ve çözülmesi en zor kısımları bile bir çitlek çitleme modunda çevirdiğimi, üstüne üstlük nöronlarımın gecenin saat 04:54'ünde bile dipdiri ayakta kaldığını farketmiş bulunuyorum.

Yine aklında olsun; uzun süre hareketsiz kalma, kuru yaşam maddeleri ile beslenme, yemek yapmaya fırsat bulamama gibi nedenlerle bağırsakların grev yapmaya başlarsa doğal doktorlarını devreye sok! Kabızlığa karşı (tüketmeye bünyesel bir engelin yoksa) semizotu ve elma ikilisinden şaşma! Hakiki baldan evde yapacağın bal şerbeti versiyonlarını da mutlaka dene. Dünyanın en hızlı çevirmeni modunda çevirmezsen bana da birşey deme.

[Edited at 2012-11-18 03:28 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Germanyalı işgönderen ne ister-> ricalar, talepler, alışkanlıklar, dikkat etmen gerekenler... Nov 24, 2012

1) İşi vaktinde teslim etmeni ister. -> Vaktinde teslim et.

2) Ulaşılabilir olmanı ister. -> Ulaşılabilir ol.

3) Ucuza çalışmanı istemez (istisnalar hariç). -> Ucuza çalışma, ucuza çalışırsan kaybedersin.

4) Bir sorun yaşarsan (göçme, arıza, elektrik, dosya formatı vb.) ve gecikme olasılığın varsa bildirmeni ister. -> Bildir.

5) Genelde çevirmene yetecek kadar süre verir. -> "Hemen hallederiz, ben gecede 7-8000 yap
... See more
1) İşi vaktinde teslim etmeni ister. -> Vaktinde teslim et.

2) Ulaşılabilir olmanı ister. -> Ulaşılabilir ol.

3) Ucuza çalışmanı istemez (istisnalar hariç). -> Ucuza çalışma, ucuza çalışırsan kaybedersin.

4) Bir sorun yaşarsan (göçme, arıza, elektrik, dosya formatı vb.) ve gecikme olasılığın varsa bildirmeni ister. -> Bildir.

5) Genelde çevirmene yetecek kadar süre verir. -> "Hemen hallederiz, ben gecede 7-8000 yapıyorum zaten" filan deme! Hesabını yap, yeterli süreyi alırsın.

6) Arada bir "Mutlu yıllar" nasıl yazılır tarzı işler gelirse -> Geleneksel Türk cömertliğini göster (Devamlı işgönderenine yani) -> Jest yapılmasını herkes sever, amma abartma.

7) Bir keresinde çiçekçiden çiçek alıp İzmir'e göndermem rica edilmişti bir büro tarafından. Durumu anlattım; Trabzon-Uzungöl'de tatilde olduğumu şehre inip çiçek göndermemin zor olacağını söyledim. Kırıldı. İş ilişkim bitti. -> Bu tür durumlar yaşanabilir, hazırlıklı ol.

8) Almanlarla iş yaparsan (hangi dil olduğu önemli değil), ödemelerine genelde sadık ve dakik olduklarını göreceksin. Buna rağmen gecikme olursa geçerli bir mazereti olabilir -> Önce iyice bir sor soruştur. -> Üç-beş günlük gecikmeleri büyütme. Müşterini kaybetme.

9) Alman müşteri-büro-işgönderenle yapacağın e-posta yazışmalarında muhabbeti koyulaştırmaya çalışma. "St. Pauli'nin yolları taştan, Oktoberfestte bende sapıtmıştım, Glühweinınız çok güzel, Süpersiniz gerçekten Berlindeki Fernsehturmda sen de yemek yedin mi, Bayern olarak akşam güzel 5'ledik Schalke'yi TVden seyrettim güzel maçtı" filan konularına girme. Ayrıca her Bavyeralı Bayern Münihli değildir. Boşver. Politik konulara da girme.

10) E-posta yazışmalarında ne kadar iyi bir tercüman olduğunu göstermek amacıyla şu tür uzun cümleler kurma: ^^Aslında yapılması gereken işler olduğunu bilmekle ve bunları zaten kabul etmiş olduğumu kabullenmekle birlikte uzun bir zamandan beri çevirmekte olduğum çeviri konusu metnin kaynak metninde bazı tutarsızlıklar tespit etmiş durumdayım; amma velakin işte son bir kez size de danışayım ve bu tutarsızlıkları ne yapmalıyız konusunu görüşeyim diye düşünürken, pencereme bir martı konunca aklım taa Kiel semalarına gitti, böylece size yazmak istediğim kaynak metindeki sorun boyut değiştirerek Baltık Denizi kıta sahanlığı konusunda bir metne dönüşünce son bir kez daha inceleyerek durumu size bildireyim derken kapı çalındı ve komşum tuzun var mı diye sorunca kafam allak bullak oldu ve geri geldiğimde internet bağlantısının koptuğunu tespit etmiş oldum...^^ yerine ->> Şöyle de: ^^Kaynak metinde bazı tutarsızlıklar var. Ekteki dosyada tutarsız bulduğum kısımları işaretledim. Lütfen inceler misiniz? Viele Grüsse/Best regards^^ demen yeterlidir. Vakit nakittir demişler ya. Müşterinin vakti sarı altınsa seninki de en az beyaz altın değerindedir! Unutma!

^^. . .^^

[Edited at 2012-11-25 03:50 GMT]
Collapse


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Arabic to Turkish
+ ...
konunun devamını bekliyoruz... Jul 5, 2013

Adnan Karamanoğlu Türkoğlu Türküm Özdemir wrote:

1) İşi vaktinde teslim etmeni ister. -> Vaktinde teslim et.

2) Ulaşılabilir olmanı ister. -> Ulaşılabilir ol.

3) Ucuza çalışmanı istemez (istisnalar hariç). -> Ucuza çalışma, ucuza çalışırsan kaybedersin.

4) Bir sorun yaşarsan (göçme, arıza, elektrik, dosya formatı vb.) ve gecikme olasılığın varsa bildirmeni ister. -> Bildir.

5) Genelde çevirmene yetecek kadar süre verir. -> "Hemen hallederiz, ben gecede 7-8000 yapıyorum zaten" filan deme! Hesabını yap, yeterli süreyi alırsın.

6) Arada bir "Mutlu yıllar" nasıl yazılır tarzı işler gelirse -> Geleneksel Türk cömertliğini göster (Devamlı işgönderenine yani) -> Jest yapılmasını herkes sever, amma abartma.

7) Bir keresinde çiçekçiden çiçek alıp İzmir'e göndermem rica edilmişti bir büro tarafından. Durumu anlattım; Trabzon-Uzungöl'de tatilde olduğumu şehre inip çiçek göndermemin zor olacağını söyledim. Kırıldı. İş ilişkim bitti. -> Bu tür durumlar yaşanabilir, hazırlıklı ol.

8) Almanlarla iş yaparsan (hangi dil olduğu önemli değil), ödemelerine genelde sadık ve dakik olduklarını göreceksin. Buna rağmen gecikme olursa geçerli bir mazereti olabilir -> Önce iyice bir sor soruştur. -> Üç-beş günlük gecikmeleri büyütme. Müşterini kaybetme.

9) Alman müşteri-büro-işgönderenle yapacağın e-posta yazışmalarında muhabbeti koyulaştırmaya çalışma. "St. Pauli'nin yolları taştan, Oktoberfestte bende sapıtmıştım, Glühweinınız çok güzel, Süpersiniz gerçekten Berlindeki Fernsehturmda sen de yemek yedin mi, Bayern olarak akşam güzel 5'ledik Schalke'yi TVden seyrettim güzel maçtı" filan konularına girme. Ayrıca her Bavyeralı Bayern Münihli değildir. Boşver. Politik konulara da girme.

10) E-posta yazışmalarında ne kadar iyi bir tercüman olduğunu göstermek amacıyla şu tür uzun cümleler kurma: ^^Aslında yapılması gereken işler olduğunu bilmekle ve bunları zaten kabul etmiş olduğumu kabullenmekle birlikte uzun bir zamandan beri çevirmekte olduğum çeviri konusu metnin kaynak metninde bazı tutarsızlıklar tespit etmiş durumdayım; amma velakin işte son bir kez size de danışayım ve bu tutarsızlıkları ne yapmalıyız konusunu görüşeyim diye düşünürken, pencereme bir martı konunca aklım taa Kiel semalarına gitti, böylece size yazmak istediğim kaynak metindeki sorun boyut değiştirerek Baltık Denizi kıta sahanlığı konusunda bir metne dönüşünce son bir kez daha inceleyerek durumu size bildireyim derken kapı çalındı ve komşum tuzun var mı diye sorunca kafam allak bullak oldu ve geri geldiğimde internet bağlantısının koptuğunu tespit etmiş oldum...^^ yerine ->> Şöyle de: ^^Kaynak metinde bazı tutarsızlıklar var. Ekteki dosyada tutarsız bulduğum kısımları işaretledim. Lütfen inceler misiniz? Viele Grüsse/Best regards^^ demen yeterlidir. Vakit nakittir demişler ya. Müşterinin vakti sarı altınsa seninki de en az beyaz altın değerindedir! Unutma!

devamını bekliyoruz
^^. . .^^

[Edited at 2012-11-25 03:50 GMT]


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ç...'nin Meslek Sirlari Jul 5, 2013

- Toyota'ya git.

Tabii bu Ç'nin kim oldugu da bir sirdir. Çevirmen olabilecegi gibi Çayci da olabilir.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
@ Atıl bey Jul 5, 2013

Atıl Bey merhaba,

Yanlış anlaşılmasın da, çok yorgunum bu espriyi vallahi anlayamadım

Kısaca açıklamanız mümkün müdür?

Saygılar

[Değişiklik saati 2013-07-05 13:33 GMT]


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Toyota'ya git. Jul 5, 2013

Merhaba Adnan bey.

Tabii ki. Ancak bu espriyi gerçekten anlamak için televizyondaki Toyota reklamini izlemis olmak gerekiyor. Eger izlemediyseniz ortada herhangi bir espri falan olmuyor. Anlayabildigim kadariyla siz izlememissiniz. O nedenle ben dilimin/klavyemin döndügü kadariyla bu reklami size aktarmaya çalisayim.

Reklamda sözde araba almak isteyen kisiler var. Araba almak istiyorlar ama bunun için ne yapacaklarini hiç bilmiyorlar. Ekranda kisa bir sü
... See more
Merhaba Adnan bey.

Tabii ki. Ancak bu espriyi gerçekten anlamak için televizyondaki Toyota reklamini izlemis olmak gerekiyor. Eger izlemediyseniz ortada herhangi bir espri falan olmuyor. Anlayabildigim kadariyla siz izlememissiniz. O nedenle ben dilimin/klavyemin döndügü kadariyla bu reklami size aktarmaya çalisayim.

Reklamda sözde araba almak isteyen kisiler var. Araba almak istiyorlar ama bunun için ne yapacaklarini hiç bilmiyorlar. Ekranda kisa bir süre için elinde bir çay tepsisi ve çaylar olan bir çayci görünüyor. Çayci ekrana dönüp neredeyse fisilti halinde tek bir cümle söylüyor: "Toyota'ya git."

Benim anlayabildigim kadariyla bu reklamda üzerinde durulan konu sudur. Herhangi bir sirketin çaycisi bile bir otomobil almak için nereye gidilmesi gerektigini biliyor. Eh artik zamanidir, sizler de ögrenin. Bir otomobil satin almak istiyorsaniz geleceginiz yer Toyota olmalidir. Benim yorumum bu, reklam bunu mu demek istiyor, bilemem.

Ben yukarida yazdigim mesajda espri olarak çevirmen ve çayci sözcüklerinin her ikisinin de "ç" harfi ile basladigini kullanmak istedim. Sizin yazdiginiz "Çevirmenin meslek sirlari" basligini ben "Ç...'nin meslek sirlari" olarak yazdim. Burada Ç harfi Çevirmen de olabilir Çayci da. Eger çayci olarak alirsaniz yukarıda anlattigim Toyota reklami devreye giriyor.

NOT: Ben Toyota kullanmiyorum.

Saygilar.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Jul 5, 2013

ATIL KAYHAN wrote:

Merhaba Adnan bey.

Tabii ki. Ancak bu espriyi gerçekten anlamak için televizyondaki Toyota reklamini izlemis olmak gerekiyor. Eger izlemediyseniz ortada herhangi bir espri falan olmuyor. Anlayabildigim kadariyla siz izlememissiniz. O nedenle ben dilimin/klavyemin döndügü kadariyla bu reklami size aktarmaya çalisayim.

Reklamda sözde araba almak isteyen kisiler var. Araba almak istiyorlar ama bunun için ne yapacaklarini hiç bilmiyorlar. Ekranda kisa bir süre için elinde bir çay tepsisi ve çaylar olan bir çayci görünüyor. Çayci ekrana dönüp neredeyse fisilti halinde tek bir cümle söylüyor: "Toyota'ya git."

Benim anlayabildigim kadariyla bu reklamda üzerinde durulan konu sudur. Herhangi bir sirketin çaycisi bile bir otomobil almak için nereye gidilmesi gerektigini biliyor. Eh artik zamanidir, sizler de ögrenin. Bir otomobil satin almak istiyorsaniz geleceginiz yer Toyota olmalidir. Benim yorumum bu, reklam bunu mu demek istiyor, bilemem.

Ben yukarida yazdigim mesajda espri olarak çevirmen ve çayci sözcüklerinin her ikisinin de "ç" harfi ile basladigini kullanmak istedim. Sizin yazdiginiz "Çevirmenin meslek sirlari" basligini ben "Ç...'nin meslek sirlari" olarak yazdim. Burada Ç harfi Çevirmen de olabilir Çayci da. Eger çayci olarak alirsaniz yukarıda anlattigim Toyota reklami devreye giriyor.

NOT: Ben Toyota kullanmiyorum.

Saygilar.


Teşekkür ederim Atıl Bey,

Yerli TV seyretmediğim ortaya çıkmış oldu böylece. Neredeyse 10 yıldır hepsini toplasanız 10 saat seyretmedim bizim yerli kanalları. Dolayısıyla da böyle kopukluklar oluşabiliyor. Türkiye gündemini sosyal medya ve gazetelerden takip etmenin eksikliği diyelim.

Güzelmiş ayrıca. Vakit ayırdığınız için teşekkür ederim.

Saygılar

[Değişiklik saati 2013-07-05 14:26 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Göz sağlığımızı koruyalım. Jan 26, 2016

Daha önce bu sitede başka bir yerde göz sağlığına değinmiştim ama bir daha yazayım.

Bilgisayarın "brightness" ve "contrast"ayarlarına ne olur dikkat edelim arkadaşlar. Selamlaştığım memurları bile uyardım kaç kere. Çoğunuz buna dikkat ediyorsunuzdur zaten, sözüm dikkat etmeyenlere!

90/100 gibi yüksek değerlerden kaçınalım, bu değerleri gün ışığına göre ayarlayalım. Gözümüz kamaşıyorsa bir sorun var demektir. Gözlerimi öteden
... See more
Daha önce bu sitede başka bir yerde göz sağlığına değinmiştim ama bir daha yazayım.

Bilgisayarın "brightness" ve "contrast"ayarlarına ne olur dikkat edelim arkadaşlar. Selamlaştığım memurları bile uyardım kaç kere. Çoğunuz buna dikkat ediyorsunuzdur zaten, sözüm dikkat etmeyenlere!

90/100 gibi yüksek değerlerden kaçınalım, bu değerleri gün ışığına göre ayarlayalım. Gözümüz kamaşıyorsa bir sorun var demektir. Gözlerimi öteden beri düşük parlaklık değerlerine alıştırdım. Şu ana kadar bir sorun yaşamadım sayılır. Şu anki değerim 9/11. Tabi, bu değerler markaya, masaüstü-dizüstü-akıllı aygıt kullanma durumuna göre değişebilir. Kişinin görme netliği, kalıtımsal durumlar vb. şeyler de bunu etkileyebilir.

Gözlerimizi koruyalım.


[Edited at 2016-01-27 15:21 GMT]
Collapse


 
Raffi Jamgocyan
Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
f.lux Jan 27, 2016

Adnan Bey,

Şu programı kullanabilirsiniz ekran ayarları için, ben bir süredir kullanıyorum ve gayet memnunum.

https://justgetflux.com/


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Jan 27, 2016

Sağolun Raffi Bey. Önerdiğiniz proğramı deneyeceğim.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenin meslek sırları


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »