Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Taşlar yerine ne zaman oturacak?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
English to Turkish
Elinize sağlık Nov 30, 2011

Dün gece yazmayı düşünüyordum ama sabah dingin kafayla bir kez daha okuyayım dedim. Ben herhangi bir öneri getirmiyor, sadece elinize sağlık diyorum.
(Yanıtı şimdiden merak ediyorum. )


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Minik Düzeltme Nov 30, 2011

Bastan 8.-9. satirlarda "yürütebilmesiiçin" bitisik yazilmis. Yine bu gözle tümünün bir kontrol edilmesinde yarar var, derim ben.

 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Çoğul konuşsak, konunun kişisel olmadığını, çok sayıda kişiyi ilgilendirdiğini belirtsek Nov 30, 2011

My 2 cents:


Kıymetli Yusuf!

Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.

Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgilendiren ve
... See more
My 2 cents:


Kıymetli Yusuf!

Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.

Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgilendiren ve ülke adına faydalı olacağını tespit ettiğimiz bir takım hususlar saptadık. Bunların uygulanmasıyla profesyonel olarak sürdürdüğümüz mesleğimiz, Avrupa standartlarına taşınmış olurken, halka daha iyi hizmet verilecektir.

Senin de yakından bildiğin gibi, ihtisas çevirmenliği mesleği, Türk ekonomisine ve uluslararası alandaki Türkiye imajına, gerçi dolaylı ama aynı zamanda çok büyük katkılar sağlayabilecek bir meslek dalıdır. Bu mesleğin işinin ehli ve iyi eğitim almış kişiler tarafından seçilip icra edilmesi, ancak böylesi kişilerin emeklerinin ve edindikleri bilgilerinin karşılığını gerektiği gibi almalarıyla mümkün olabilir.

Seninle beraber çalıştığımız editörlük deneyiminden önce büro tercümanlığı yaptığını hatırlamıyorum fakat ne de olsa mesleğe uzak olmadığın için çözüm noktasında yardımcı olacağını ümit ediyoruz.
...

[Edited at 2011-11-30 10:14 GMT]
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
duplication Nov 30, 2011

Lütfen silin!


[Edited at 2011-11-30 10:01 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Nov 30, 2011

naturlich. Başka öneri varsa ve meşgulseniz isterseniz akşama kadar ya da dilediğiniz bir zamana kadar süreyi uzatabilirim.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ok tşkrlr Nov 30, 2011

ATIL KAYHAN wrote:

Bastan 8.-9. satirlarda "yürütebilmesiiçin" bitisik yazilmis. Yine bu gözle tümünün bir kontrol edilmesinde yarar var, derim ben.


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
mesleğin ekonomiye olan dolaylı katkısını vurgulasak? Nov 30, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh":

natürlich. Başka öneri varsa ve meşgulseniz isterseniz akşama kadar ya da dilediğiniz bir zamana kadar süreyi uzatabilirim.


Bkz. iki raf yukarısı "edited"



[Edited at 2011-11-30 10:03 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Nov 30, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh":

natürlich. Başka öneri varsa ve meşgulseniz isterseniz akşama kadar ya da dilediğiniz bir zamana kadar süreyi uzatabilirim.


Bkz. iki raf yukarısı "edited"



[Edited at 2011-11-30 10:03 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Son hali Nov 30, 2011

ayrıca akşama kadar öneriler beklenmekte:

Kıymetli Yusuf!

Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.

Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgil
... See more
ayrıca akşama kadar öneriler beklenmekte:

Kıymetli Yusuf!

Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.

Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgilendiren ve ülke adına faydalı olacağını tespit ettiğimiz bir takım hususlar saptadık. Bunların uygulanmasıyla profesyonel olarak sürdürdüğümüz mesleğimiz, Avrupa standartlarına taşınmış olurken, halka daha iyi hizmet de verilecektir.

Senin de yakından bildiğin gibi, ihtisas çevirmenliği mesleği, Türk ekonomisine ve uluslararası alandaki Türkiye imajına, gerçi dolaylı ama aynı zamanda çok büyük katkılar sağlayabilecek bir meslek dalıdır. Bu mesleğin, işinin ehli ve iyi eğitim almış kişiler tarafından seçilip, icra edilmesi, ancak böylesi kişilerin emeklerinin ve edindikleri bilgilerinin karşılığını gerektiği gibi almalarıyla mümkün olabilir.

Seninle beraber çalıştığımız editörlük deneyiminden önce büro tercümanlığı yaptığını hatırlamıyorum fakat ne de olsa mesleğe uzak olmadığın için çözüm noktasında yardımcı olacağını ümit ediyoruz.

Şu anda Türkiye’de herhangi bir tercüman, tercüme bürosu açmaya kalkarsa işini yürütebilmesi için müşteriye "her dilde çeviri" sunabilmek zorundadır. Bu noktada ise -Avrupa, ABD'deki uygulamalar ve aklıselimin zıddına - sistem tercüme bürosunda yapılan tercümenin ülkede ve uluslararası geçerliliği için noter onayının gerekli olmasını getirmekte. Bu noktada ise noterler belge altında her tercümanın bizzat imzasını istemekte. Yani 1 sayfa diyelim Hırvatça tercüme için 30 TL alacak tercüman yarım gününü harcayarak ve cebinden 10 TL yol parası çıkarak tercüme bürosuna gelmek durumunda. Bu tüm uç diller için de gerekli. İşte bu noktada noterlerin tüm dünyada olduğu gibi çeviri sektöründe uzak olmaları gerekmekte (Zaten hiçbir lisanda onay vermeleri için kadrolarında eleman bulunmamakta ve metni anlamdan verdikleri onay da otomatikman geçersiz olmakta) Bürolar ise ya belge altındaki tercümanın kaşesinin altına onun imzası yerine kurum imzası diye kendi imzalarını koymakta ya da tercümandan altı imzalı boş kağıt almak durumunda(Tabii kimse kolay kolay yaklaşmaz) Aksi takdirde ise büroyu yürütmek imkansız olmakta. Ayrıca noterlerin 15-20 TL’lik sayfa başı için gereksiz yere aldıkları 60 TL hem vatandaşın gereksiz yere belini bükmekte hem de tercüme piyasasının canlanmasını engelleyerek ülkenin gelişmesine ket vurmakta. Yani noterlerin 15 TL'lik 1 sayfa tercümeye anlamadan ve 60 TL alarak vurdukları onay mührü kalksa hem piyasa 3 kat daha canlanacak hem de çevirmenler en az 2 misli kazanacaklar ve saygınlıkları da artacak. Düşünelim kibir inşaat şirketi Libya'daki bir ihale için 30 sayfa çeviriye büroya 450 TL veriyor; Çevirmen 150 TL kazanıyor, Büro sabit giderlerden sonra o kadar kazanıyor ve Noter bu iş için yine şirketten 1.800 TL alıyor. Yani sistem resmen ülkeyi baltalıyor.

Almanya'da, mütercimlik mezunu olmayan çevirmen adaylarına, Eğitim Bakanlığı'nca düzenlenen zorlu bir sınavın ardından -yazılı ve sözlü- staatlich geprüfter Übersetzer (devlet tarafından onanmış tercüman) sertifikası verilmekte. Bu sertifikaya sahip tercümanlara üzerinde numarası olan (aynı Türkiye'deki noterler gibi) bir kaşe verilmekte ve böylece de Türkiye'de yaşanan "bu çeviriden kim sorumlu" sıkıntıları yaşanmıamakta. Sertifikalı çevirmenler aynı zamanda mahkemelerde de tercümanlık yapabilmekte.Staatlich geprüfter Übersetzer sertifikasına sahip olmayan "serbest çevirmenlere" ise kimse çeviri yaptırmamakta.Yani noterlerin en fazla tercümanların ellerindeki evraklara bakarak tercümanlara "yemin zaptı verebilmesi " düşünülebilir ama daha sonra anlamadıkları tercümeye onay verme ve para alma hakları hakkı Avrupa’daki gibi elinden alınmak zorunda; Böylelikle halkın boşuna notere verdiği para , geliş gidiş ve beklemelerde harcanan zaman vatandaşların, tercümanların ve ülkenin lehine artı değer oluşturacaktır . Keza Avrupa'daki eğitim kurumları Türkiye'den gelen tercümelerde sadece tercümanın kaşesinin olmasını yeterli bulmaktalar. Evlilik belgeleri gibi Apostil istenilen belgelerde ise Apostil almak için noter mührü gerekiyor ki bu noktada da noter aradan çekilerek Apostili veren makam tercümanın belgesini görerek Apostil'i vermelidir. Böylece yine önemli zaman ve para kaybı önlenecektir.

Konuyu bilgilerine sunar ne yapılabileceği hakkında fikir verirsen sevinirim.

Sağlıcakla kal,

İbrahim ( Tütüncüoğlu, DŞ 77)
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
teşekkürler Nov 30, 2011

Elinize sağlık çok güzel olmuş, olabildiğince kısa ve öz olayı anlatmışsınız zaten.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Nov 30, 2011

Gulay Baran wrote:

Elinize sağlık çok güzel olmuş, olabildiğince kısa ve öz olayı anlatmışsınız zaten.

Akşama kadar bekleyeceğim malum arkadaşlar yoğun ve yorgun olabilirler.
Hayırlısı.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler :) Nov 30, 2011

Şadan Öz wrote:

Dün gece yazmayı düşünüyordum ama sabah dingin kafayla bir kez daha okuyayım dedim. Ben herhangi bir öneri getirmiyor, sadece elinize sağlık diyorum.
(Yanıtı şimdiden merak ediyorum. )

İnşallah iyi bir sonuç doğurur.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ayşe tatile çıktı Dec 1, 2011

Anlamayanlar için (tevellüdü tutmayıp ):
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=ayşe%20tatile%20çıktı

Facebook'daki sayfasından mesajı yolladım. Bir hafta beklemeyi düşünüyorum. Herhangi bir yanıt gelmezse e-mailini bulup yollarım (internet tutkunu olarak KSA-Cidde/İslam Ban
... See more
Anlamayanlar için (tevellüdü tutmayıp ):
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=ayşe%20tatile%20çıktı

Facebook'daki sayfasından mesajı yolladım. Bir hafta beklemeyi düşünüyorum. Herhangi bir yanıt gelmezse e-mailini bulup yollarım (internet tutkunu olarak KSA-Cidde/İslam Bankasında çalışırken sürekli Leman'dan karikatürler yollardı). Yine de gelmezse ne yaparım bilmiyorum. "Hemen 'Biz sana vezir olamazsın demedik' demek istemiyorum". Tesadüfen taşındığım yerin 4 apartman yanında aktarlık yapan babasıyla geçen gün yaptığımız sohbette sürekli yurt dışına gittiğini söylemekteydi. Bu arada yaptığımız girişimi , TUÇEB, Çevirmenler der.&bir., Noterler Birliği, Kültür Bak. gibi yerlere de taşımayı düşünüyorum. Hatta gazetelerdeki vatandaş öneri "Have your say"köşelerine yazılabilir.Eminim benimkilerden iyi öneriler gelecektir.

[Edited at 2011-12-01 06:37 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:45
English to Turkish
Beklemedeyiz Dec 1, 2011

İbrahim Bey demiş ki:
Ayşe tatile çıktı

: )))))
(Facebook'taki gibi Beğen düğmesi koyulsa şuraya pek güzel olacak.)


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Dec 1, 2011

Şadan Öz wrote:

İbrahim Bey demiş ki:
Ayşe tatile çıktı

: )))))
(Facebook'taki gibi Beğen düğmesi koyulsa şuraya pek güzel olacak.)

Hayırlısı olsun


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taşlar yerine ne zaman oturacak?


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »