Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Taşlar yerine ne zaman oturacak?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Yavuz Gönen
Yavuz Gönen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
Meslek olamamış mesleğin bitmeyen sorunları Nov 28, 2011

Merhabalar,
Genelde teknik konular haricinde pek forum konularına katılmıyorum ama buna katılmadan duramadım açıkçası. Sonda söyleneceği başta söyleyerek başlayayım: Odalaşmadan, yani çevirmenlik "meslek" haline gelmeden bu sektördeki hiçbir sorunda bir adım yol gidilemez. Meslek haline gelmek için de kırtasıyeden önce bu işi yapanların öncelikle kendini kandırmaması, yaptığı işe saygı duyarak en önce işini iyi yapması, sonra vergisini ödemesi, daha so
... See more
Merhabalar,
Genelde teknik konular haricinde pek forum konularına katılmıyorum ama buna katılmadan duramadım açıkçası. Sonda söyleneceği başta söyleyerek başlayayım: Odalaşmadan, yani çevirmenlik "meslek" haline gelmeden bu sektördeki hiçbir sorunda bir adım yol gidilemez. Meslek haline gelmek için de kırtasıyeden önce bu işi yapanların öncelikle kendini kandırmaması, yaptığı işe saygı duyarak en önce işini iyi yapması, sonra vergisini ödemesi, daha sonra da hakkını araması gerekir. Hem işin gereklerini yapmayıp hem de sızlanmak mesleğe saygısızlığın yanı sıra kendini kandırmaktan başka bir şey değildir. Zaten herkesin ödediği vergileri ödemek demek, yaptığı işten kaynaklanan vergileri ödemek de değildir ki bu mantığı da oldukça sakıncalı buluyorum, zira kdv, ötv ve bilimum günlük vergiler haricinde aylık kdv, stopaj, gelir vergisi ve aslında bir sonraki yıl ödemem gereken ama neden bu yıl ödediğimi anlayamadığım ucube "geçici vergileri" de yıllardır ödüyorum ve ödeyen birçok meslektaşımı da tanıyorum.
Ben de dahil olmak üzere şu anda sektördeki sorunları tartışmaya vakti olan tecrübeli çevirmenler çoğunlukla zaten bu sorunları yaşamayan kişiler. Burada tartışmanın içindeki çevirmenlerin çoğunun, çoğunlukla yurtdışına çalıştığını ve özellikle noterlerle ilgili sorunların hiçbirinden etkilenmediğini biliyorum. Yani bir anlamda tuzumuz kuru, biraz burada tartışır sonra sıradaki projelere bakarız. Bu suç değil tabii ki ve bunu ayıplamak amacıyla da söylemiyorum ama bizi yeterince rahatsız edecek bir şey olmadıkça rahat sandalyelerimizden kalkıp örgütlenecek falan değiliz. Şundan son derece eminim ki çözümün ana aktörleri biz olamayız.
Muhtemelen mesleğe bir iki yıl önce mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun olup veya benim gibi hasbelkader başlayarak tutunmaya çalışan insanlar da bu çözümün ana aktörleri olamaz, zira onlar da çoğumuzun en başta yaptığı gibi üç kuruşa çalışıp tecrübe kazanarak bir yer edinme çabası içindedir. Yani, bir araya gelip bir şeyler yapmak şöyle dursun, muhtemelen işlerini zamanında teslim edecek zamanları da yoktur.
Bu konuda ana aktör olabilecek bir tek oluşum geliyor şu anda aklıma, o da çeviri öğrencilerinin kurduğu TÜÇEB adı verilen oluşum. Bunun nedeni de onları tanımam veya onlara sempati duymam değil, tamamen bir araya gelebilecek kişi sayısı bakımından (oda kurabilmek için en az 500 kişi gerekiyor) fazla olma ihtimalleri ve zamanlarının muhtemelen hepimizden daha fazla olması olabilir (tabii, bu son söylediğime itirazları olabilir). Öğrencilikleri sürecindeki birlikteliklerini koruyarak sektöre bir "Çevirmenler Odası" hediye edebilirler belki. Bize düşen ise faaliyetlerini izleyip gerektiği ölçüde maddi-manevi destek olmak olabilir.
Bugüne kadar neredeyse tüm çeviriyle ilgili dernekleri incelediğim gibi birinde birkaç sene oldukça aktif bir şekilde çalıştım ve şu anda birçoğumuz gibi benim de hiçbirinden umudum yok. Bunun ayrı tartışma başlıkları açılabilecek birçok nedeni var ve bu konuda bilgi alışverişinde de bulunabilirim her zaman.
Devlet, bir süre önce pek göz önünde olmayan güzide sektörümüzün farkına vardı ve çeviri işletmelerinde bir takım operasyonlara başladı. Bu, bir gün çevirmenlerin tümüne uzanacak ve bir şekilde hepimizi etkileyecektir. Gereğini zaten yapanlara bir hediye verilmeyeceği gibi mutlaka birçok insanın da canı yanacaktır. Ama ben şahsen, olacakların son tahlilde hepimizin faydasına olacağına inanıyorum. Belki biz de bir meslek olabiliriz bir gün. Bir oda kurup meslek olduğumuzu ilan ettiğimizde tüm sorunların çözümü için rahatça bir şeyler yapabileceğimiz bir platformumuz olur ve noterler gibi "yıkılmaz" olamayız belki ama onları dahi rahatsız edebiliriz.
Saygı ve sevgilerimle,
Yavuz Gönen
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
Meslekleşme ve vergi meselesi Nov 28, 2011

Sanırım haberle ilgili olarak şu gözden kaçıyor:
Harcamaların ve banka hareketlerinin devlet tarafından denetimi söz konusu olunca, yurtdışına çalışmak veya yurtiçinde noter işleri yapmak arasında bir fark olmayacaktır.
Yani haberi okuma fırsatı buldunuz mu bilmiyorum, ancak orada söyleneni özetlersek, bir nevi "nereden buldun" denetimi geliyor.
Çok basit bir şey aslında:
Ben 200 bin liralık bir yat alırsam, sistem otomatik olarak alarma geçec
... See more
Sanırım haberle ilgili olarak şu gözden kaçıyor:
Harcamaların ve banka hareketlerinin devlet tarafından denetimi söz konusu olunca, yurtdışına çalışmak veya yurtiçinde noter işleri yapmak arasında bir fark olmayacaktır.
Yani haberi okuma fırsatı buldunuz mu bilmiyorum, ancak orada söyleneni özetlersek, bir nevi "nereden buldun" denetimi geliyor.
Çok basit bir şey aslında:
Ben 200 bin liralık bir yat alırsam, sistem otomatik olarak alarma geçecek "bu adamın 200 bin liralık gelir beyanı yok" diye.

Bunu bir ayırmak lazım başlık olarak.

Diğer konuya gelecek olursak: Meslek örgütlenmesi konusunda, on yıllar önce gıda mühendislerinin benzer bir sorunu olduğunu (meslek olarak Türkiye'de yeni oldukları için, onların yapmaları gereken işleri kimyagerler ve veterinerler üstleniyordu) ve üniversite yönetimlerinin müdahalesiyle çözüldüğünü biliyorum. TÜÇEB üyeleri belki dekanlarını, rektörlerini vb. devreye sokarak bir sonuca gidebilirler.
Ancak, ne olursa olsun, bir yerden başlangıcı yapmak, onunla da kalmayıp, çözümlerde ısrarcı olmak şart.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Mesleklesme Nov 29, 2011

Ben de mesleklesme konusunda daha önce bahsedildigi gibi bir sivil toplum kurulusunun çok büyük bir rolü olacagina inaniyorum. Soru bu STK'nin hangisi olacagi. Daha önce çeviri öğrencilerinin kurduğu TÜÇEB'den bahsedildi. Daha baskalari var midir, eger varsa arastirip dökmek gerekir. Tabii sonra da içlerinden birini (en güçlüsünü) seçmek gerekir. Sonra bu STK'yi daha da güçlü hale getirip atilacak adimlari saptamak lazim. Simdi aklima gelen düsünceler bunlar.
... See more
Ben de mesleklesme konusunda daha önce bahsedildigi gibi bir sivil toplum kurulusunun çok büyük bir rolü olacagina inaniyorum. Soru bu STK'nin hangisi olacagi. Daha önce çeviri öğrencilerinin kurduğu TÜÇEB'den bahsedildi. Daha baskalari var midir, eger varsa arastirip dökmek gerekir. Tabii sonra da içlerinden birini (en güçlüsünü) seçmek gerekir. Sonra bu STK'yi daha da güçlü hale getirip atilacak adimlari saptamak lazim. Simdi aklima gelen düsünceler bunlar.

Çevirmenlerle ilgili STK'na bazi yabanci örnekler:
www.najit.org
www.ausit.org
www.aiic.org
www.imiaweb.org
www.nzsti.org
www.natihq.org
www.catiweb.org
www.hitagroup.org
www.ccia.org
www.aait.org

[Edited at 2011-11-29 10:44 GMT]

[Edited at 2011-11-29 18:44 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yüz çiçek açsın bin fikir yarışsın Nov 29, 2011

ATIL KAYHAN wrote:

Ben de mesleklesme konusunda daha önce bahsedildigi gibi bir sivil toplum kurulusunun çok büyük bir rolü olacagina inaniyorum. Soru bu STK'nin hangisi olacagi. Daha önce öğrencilerinin kurduğu TÜÇEB'den bahsedildi. Daha baskalari var midir, eger varsa arastirip dökmek gerekir. Tabii sonra da içlerinden birini (en güçlüsünü) seçmek gerekir. Sonra bu STK'yi daha da güçlü hale getirip atilacak adimlari saptamak lazim. Simdi aklima gelen düsünceler bunlar.


Her ne kadar Mao'yu sevmesem de "Yiğidi öldür hakkını yeme" deyişi doğrultusunda doğru sözü onaylamak gerekir. Dün kafayı toplayıp Yusuf'a yazayım dedim. Türksat' a bağlı internetim kesikti. Demek ki her işte bir hayır varmış. Buradaki arkadaşlar fikirlerini ifade etmeye devam ederlerse ortaya bir şey çıkacak sonunda. Ben de az evvel başvurularda bürokrasinin azalmasına dair şunu buldum:


Başbakanlık İletişim Merkezi (BİMER) Doğrudan Başbakanlık Uygulaması Nedir?

BİMER, bilişim ve iletişim teknolojileri kullanılarak hayata geçirilen bir halkla ilişkiler uygulamasıdır.BİMER ile oluşturulan sistem sayesinde vatandaş ile devlet arasındaki iletişim kanallarının tümü açık tutularak müracaatların her zaman ve her yerden yapılabilmesi yanı sıra, müracaatlara cevapların da hızlı, etkin ve daha ekonomik bir şekilde verilebilmesine imkan sağlanmıştır. “Alo 150” numarası herhangi bir ilimizden arandığında o ilin valiliğinde ki halkla ilişkiler görevlisi telefonu açar.Önündeki bilgisayarda Başbakanlık web sayfası üzerinden telefonla arayan vatandaşın kişisel bilgilerini ve müracaatının konusu ve detaylarını kaydeder.Daha sonra kayıt altına alınan bu müracaat Valilik’ teki yetkili tarafından Kaymakamlık, İl Müdürlüğü veya Bölge Müdürlüğü’ne sistem üzerinden gönderilir.Gönderilen müracaat Kaymakamlık, İl Müdürlüğü veya Bölge Müdürlüğü tarafından sonuçlandırılır ve müracaat sahibine cevap verilir.“Alo 150” numarasına yapılan müracaat herhangi bir Bakanlığı veya Başbakanlığı ilgilendiriyor ise yine valilik halkla ilişkiler görevlileri aracılığı ile Başbakanlık web sayfası kullanılarak sistem üzerinden Başbakanlığa gönderilir.Buradaki değerlendirme sonrasında müracaat Bakanlık Yetkilisi tarafından Bakanlığın ilgili birimine yine sistem üzerinden gönderilir ve müracaat ilgili birim aracılığıyla cevaplandırılır vatandaşa da cevap verilir. Verilen cevaba ilişkin detaylar sisteme kaydedilir.Bu sayede yerel düzeyde çözülebilecek müracaatlar Bakanlık ve Başbakanlığa gelmeden cevaplandırılır.Böylece zaman ve paradan tasarruf edilmiş olur.

[Edited at 2011-11-29 09:19 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
+ ...
Türkiye'de kaç çevirmen var Nov 29, 2011

Bu işi en az 5 yıldır yapan veya önümüzdeki 5 yıl yapmaya devam edecek kaç kişi vardır? Toplam rakamın tüm dil çiftlerinde 2000'i bile bulmayacağını düşünüyorum, buna teknik çevirmenler, kitap çevirmenleri de dahil.

Çevirmenlik bölümünden mezun olanların kaçı çevirmenlik yapıyor sizce? 20 yıldan beri tanımış olduğum insanları düşünüyorum, mütercim-tercümanlık mezunlarını, belki yüzlerce kişiden hâlâ devam eden 4 ya da 5 kişi!
... See more
Bu işi en az 5 yıldır yapan veya önümüzdeki 5 yıl yapmaya devam edecek kaç kişi vardır? Toplam rakamın tüm dil çiftlerinde 2000'i bile bulmayacağını düşünüyorum, buna teknik çevirmenler, kitap çevirmenleri de dahil.

Çevirmenlik bölümünden mezun olanların kaçı çevirmenlik yapıyor sizce? 20 yıldan beri tanımış olduğum insanları düşünüyorum, mütercim-tercümanlık mezunlarını, belki yüzlerce kişiden hâlâ devam eden 4 ya da 5 kişi!

Çok az kişinin çalıştığı, çok küçük bir sektörden bahsediyoruz. Muhtemelen noter sayısından az çevirmen vardır. Tercümanların sayısının tercüme bürolarından az olduğuna ise adım gibi eminim.
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sadece İngilizce-Türkçe lisan çiftinde çevirmen Nov 29, 2011

olarak Proz'a girilince
ProZ üyesi 262
ProZ üyesi olmayan 5240 çevirmen

Türkçe -İngilizce çevirmen olarak Proz'a girilince
ProZ üyesi 456
ProZ üyesi olmayan 3186 çevirmen kayıtlı görünmekte.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
+ ...
Kaçı devam ediyor? Nov 29, 2011

Proz'da kayıtlı olanların sizce kaçı tercüman, büyük bir çoğunluğu KudoZ sorusu sormak için kayıt olmuş kişiler. Tercüman olarak kayıt olanların acaba onda biri devam ediyor mu bu mesleğe.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tabii Nov 29, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

Proz'da kayıtlı olanların sizce kaçı tercüman, büyük bir çoğunluğu KudoZ sorusu sormak için kayıt olmuş kişiler. Tercüman olarak kayıt olanların acaba onda biri devam ediyor mu bu mesleğe.

buradan anlamak mümkün değil.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
Üniversiteler Nov 29, 2011

Üniversitelerin ilgili bölümlerinin kaç öğrenci alıp kaç öğrenci mezun ettiğine de bakmak lazım.
Her sene, yabancı dil bildiği, çeviri yapabileceği onayı lisans diplomasıyla belgeli yüzlerce öğrenci mezun oluyor. Onlar kayıt olsun, o bile yeter.
Büfe işleten uçak mühendisi de var ama odasına kayıtlıdır.

[Değişiklik saati 2011-11-29 12:24 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
Mütercim Tercümanlık Nov 29, 2011

Ekşi Sözlük'te Mütercim Tercümanlık maddesi altındaki girişlerden biri:

hangi bölümde okudukları sorulunca cevap verdikleri zaman "hö?" yanıtını alanların bölümüdür.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
MT Nov 29, 2011

Şadan Öz wrote:

Ekşi Sözlük'te Mütercim Tercümanlık maddesi altındaki girişlerden biri:

hangi bölümde okudukları sorulunca cevap verdikleri zaman "hö?" yanıtını alanların bölümüdür.


Ben izninizle bunu biraz düzelteyim:

hangi bölümde okudukları sorulunca cevap verdikleri zaman "MT" yanıtını alanların bölümüdür.



 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ya herru ya merru Nov 29, 2011

buraya gerek kalmadı

[Edited at 2011-11-30 05:04 GMT]


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
German to Turkish
+ ...
İbrahim Bey Nov 30, 2011

Bence konuyu çok iyi ifade etmişsiniz. Özetle sıralayacak olursak bence (serbest) çevirmenlerin sıkıntıları şöyle:

1) Devlet tarafından (MEB) onanarak, notersiz çeviri yapma yetkisi,
2) Yurtdışına yapılan çevilerde, yeni yapılandırılması planlanan "ne kadar harcama yaparsan o kadar vergi ödersin" mantığındaki vergilendirmenin, vergi kanunundaki "dışa yapılan hizmetler vergiden muaftır" ilkesiyle bağdaşmayacağı,
3) Çevirmenlerin genelini
... See more
Bence konuyu çok iyi ifade etmişsiniz. Özetle sıralayacak olursak bence (serbest) çevirmenlerin sıkıntıları şöyle:

1) Devlet tarafından (MEB) onanarak, notersiz çeviri yapma yetkisi,
2) Yurtdışına yapılan çevilerde, yeni yapılandırılması planlanan "ne kadar harcama yaparsan o kadar vergi ödersin" mantığındaki vergilendirmenin, vergi kanunundaki "dışa yapılan hizmetler vergiden muaftır" ilkesiyle bağdaşmayacağı,
3) Çevirmenlerin genelini kapsayacak sağlam ve şeffaf bir yapılanması olan bir meslek örgütünün artık gerçekleştirilmesi (oda da olur, salon da
4) Çevirmenliğin değerini halka anlatacak PR çalışmaları ve tanıtım,

Belki daha nice sorunlarımız vardır, ancak benim ilk etapta aklıma gelen konular bunlar.

İyi çalışmalar
Haluk
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
En son Nov 30, 2011

aşağıdaki metni oluşturdum. Ekleme , çıkarma yapmak ve fikir beyan etmek isteyen varsa gün boyunca belirtsin (Yarın sabah yollayayım). Selçuk beyin deyişi doğrultusunda aşağıda saydığım sorunları yaşayan muhtemelen noter sayısının bir kaç misli çevirmen olsa da çevirmenlerin en doğal hakları olan alnının akıyla büro açıp çalışabilmeleri için aşağıdaki sorunların kesinlikle çözümlenmesi lazımdır. Belki sorun Noterler Birliğine de iletilebili... See more
aşağıdaki metni oluşturdum. Ekleme , çıkarma yapmak ve fikir beyan etmek isteyen varsa gün boyunca belirtsin (Yarın sabah yollayayım). Selçuk beyin deyişi doğrultusunda aşağıda saydığım sorunları yaşayan muhtemelen noter sayısının bir kaç misli çevirmen olsa da çevirmenlerin en doğal hakları olan alnının akıyla büro açıp çalışabilmeleri için aşağıdaki sorunların kesinlikle çözümlenmesi lazımdır. Belki sorun Noterler Birliğine de iletilebilir. Bundan önce de belirttiğimi gibi buradaki diğer arkadaşların yaşadığı evden çalışmayla ilgili ya da diğer sorunlara yabancıyım. (Neyse son ,ki, üç ) :

Kıymetli Yusuf,
Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki için tebrik eder vatana ve millete faydalı olmasını dilerim. Ben yaklaşık son 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu arada çevirmenler ve ülke adına faydalı olacağını tespit ettiğim bir takım hususlar saptadım. Bunların uygulanmasıyla meslek Avrupa standartlarına taşınmış olurken halka daha iyi hizmet de verilecek. Seninle beraber çalıştığımız editörlük deneyiminden önce büro tercümanlığı yaptığını hatırlamıyorum fakat ne de olsa mesleğe uzak olmadığın için çözüm noktasında yardımcı olacağını sanıyorum. Şu anda Türkiye’de herhangi bir tercüman, tercüme bürosu açmaya kalkarsa işini yürütebilmesiiçin müşteriye "her dilde çeviri" sunabilmek zorundadır. Bu noktada ise -Avrupa, ABD'deki uygulamalar ve aklıselimin zıddına - sistem tercüme bürosunda yapılan tercümenin ülkede ve uluslararası geçerliliği için noter onayının gerekli olmasını getirmekte. Bu noktada ise noterler belge altında her tercümanın bizzat imzasını istemekte. Yani 1 sayfa diyelim Hırvatça tercüme için 30 TL alacak tercüman yarım gününü harcayarak ve cebinden 10 TL yol parası çıkarak tercüme bürosuna gelmek durumunda. Bu tüm uç diller için de gerekli. İşte bu noktada noterlerin tüm dünyada olduğu gibi çeviri sektöründe uzak olmaları gerekmekte (Zaten hiçbir lisanda onay vermeleri için kadrolarında eleman bulunmamakta ve metni anlamdan verdikleri onay da otomatikman geçersiz olmakta) Bürolar ise ya belge altındaki tercümanın kaşesinin altına onun imzası yerine kurum imzası diye kendi imzalarını koymakta ya da tercümandan altı imzalı boş kağıt almak durumunda(Tabii kimse kolay kolay yaklaşmaz) Aksi takdirde ise büroyu yürütmek imkansız olmakta. Ayrıca noterlerin 15-20 TL’lik sayfa başı için gereksiz yere aldıkları 60 TL hem vatandaşın gereksiz yere belini bükmekte hem de tercüme piyasasının canlanmasını engelleyerek ülkenin gelişmesine ket vurmakta. Yani noterlerin 15 TL'lik 1 sayfa tercümeye anlamadan ve 60 TL alarak vurdukları onay mührü kalksa hem piyasa 3 kat daha canlanacak hem de çevirmenler en az 2 misli kazanacaklar ve saygınlıkları da artacak. Düşünelim kibir inşaat şirketi Libya'daki bir ihale için 30 sayfa çeviriye büroya 450 TL veriyor; Çevirmen 150 TL kazanıyor, Büro sabit giderlerden sonra o kadar kazanıyor ve Noter bu iş için yine şirketten 1.800 TL alıyor. Yani sistem resmen ülkeyi baltalıyor.

Almanya'da, mütercimlik mezunu olmayan çevirmen adaylarına, Eğitim Bakanlığı'nca düzenlenen zorlu bir sınavın ardından -yazılı ve sözlü- staatlich geprüfter Übersetzer (devlet tarafından onanmış tercüman) sertifikası verilmekte. Bu sertifikaya sahip tercümanlara üzerinde numarası olan (aynı Türkiye'deki noterler gibi) bir kaşe verilmekte ve böylece de Türkiye'de yaşanan "bu çeviriden kim sorumlu" sıkıntıları yaşanmıamakta. Sertifikalı çevirmenler aynı zamanda mahkemelerde de tercümanlık yapabilmekte.Staatlich geprüfter Übersetzer sertifikasına sahip olmayan "serbest çevirmenlere" ise kimse çeviri yaptırmamakta.Yani noterlerin en fazla tercümanların ellerindeki evraklara bakarak tercümanlara "yemin zaptı verebilmesi " düşünülebilir ama daha sonra anlamadıkları tercümeye onay verme ve para alma hakları hakkı Avrupa’daki gibi elinden alınmak zorunda; Böylelikle halkın boşuna notere verdiği para , geliş gidiş ve beklemelerde harcanan zaman vatandaşların, tercümanların ve ülkenin lehine artı değer oluşturacaktır . Keza Avrupa'daki eğitim kurumları Türkiye'den gelen tercümelerde sadece tercümanın kaşesinin olmasını yeterli bulmaktalar. Evlilik belgeleri gibi Apostil istenilen belgelerde ise Apostil almak için noter mührü gerekiyor ki bu noktada da noter aradan çekilerek Apostili veren makam tercümanın belgesini görerek Apostil'i vermelidir. Böylece yine önemli zaman ve para kaybı önlenecektir.

Konuyu bilgilerine sunar ne yapılabileceği hakkında fikir verirsen sevinirim.

Sağlıcakla kal,

İbrahim ( Tütüncüoğlu, DŞ 77)
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Öhö, öhö Nov 30, 2011

Arkadaşlar ekleyecek çıkaracak bir şey varsa akşama kadar yazabilirsiniz. Sanırım fazla bir şey yok ama yine de belki bir şey aklınıza gelebilir.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taşlar yerine ne zaman oturacak?


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »