Lokalizasyon: Program çevirisi yaparken erişim anahtarlarını atama
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:15
English to Turkish
+ ...
May 30, 2009

Program çevirisi konusunda deneyimli arkadaşların yardımcı olabileceğini umuyorum.

Araç çubuğunda aynı menü altında listelenen farklı komutlara erişim anahtarı atarken (&Save ve Save &As... örneklerinde olduğu gibi) izlediğiniz belirli bir yöntem var mı?

Passolo ile çevirdiğim bir Kullanıcı Arayüzü (UI) dosyasında komutlar bazı yerlerde alfabetik sıra ile verilmiş. dll dosyasında hangi komutun nerede çıktığına dair bilgi bulamıyorum
... See more
Program çevirisi konusunda deneyimli arkadaşların yardımcı olabileceğini umuyorum.

Araç çubuğunda aynı menü altında listelenen farklı komutlara erişim anahtarı atarken (&Save ve Save &As... örneklerinde olduğu gibi) izlediğiniz belirli bir yöntem var mı?

Passolo ile çevirdiğim bir Kullanıcı Arayüzü (UI) dosyasında komutlar bazı yerlerde alfabetik sıra ile verilmiş. dll dosyasında hangi komutun nerede çıktığına dair bilgi bulamıyorum (grafikler yok). Bir komutun araç çubuğunda mı, uyarı penceresinde mi yoksa fare sağ tuşunda mı gizlendiğini bilemeyince öyle gelişigüzel erişim anahtarı atamak da olmuyor. Bazen iki komuta yanlışlıkla aynı erişim anahtarını atamış oluyorum, bu durumda da menüde alt sırada olan komutun kısayolu bir işe yaramıyor.

Bir soru daha sorayım hazır bu konuyu açmışken...

Erişim anahtarı olarak ç, ğ, ş, ı, ö, ü harflerini atamamız mümkün mü? Yoksa sadece bunların aksak karşılıklarını mı kullanabiliriz?


Selçuk




[Edited at 2009-05-31 17:46 GMT]
Collapse


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:15
English to Turkish
Kısayollar May 30, 2009

Selçuk Bey, bilgim dahilinde cevap vermeye çalışayım. Öncelikle kullandığınız programı bilmiyorum. Yazılım çevirisinde genelde Locstudio programını kullanmıştım. Onda da kısayolları denetlemek için bir test menüsü bulunuyordu. Bu kolaylığın olmaması durumunda ise çevirmen olarak öncelikle aynı harflere atamamaya çalışırım. Olabildiğince ilk harfe kısayol atamak, "l, ı, i" gibi hem görülmesi zor hem de İngilizce-Türkçe sorun çıkaran harflere atamamak ... See more
Selçuk Bey, bilgim dahilinde cevap vermeye çalışayım. Öncelikle kullandığınız programı bilmiyorum. Yazılım çevirisinde genelde Locstudio programını kullanmıştım. Onda da kısayolları denetlemek için bir test menüsü bulunuyordu. Bu kolaylığın olmaması durumunda ise çevirmen olarak öncelikle aynı harflere atamamaya çalışırım. Olabildiğince ilk harfe kısayol atamak, "l, ı, i" gibi hem görülmesi zor hem de İngilizce-Türkçe sorun çıkaran harflere atamamak tercih ettiğim yollardan. Diğer Türkçe karakterlere zor da kalırsam kısayol atıyordum. Ancak programın çalışır durumdaki halini görmeden/test etmeden kısayol atamalarını sağlıklı olarak yapabilmek gerçekten zor. Maalesef çeviri aşamasında yapılabilecek fazla da bir şey yok gibi.Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:15
English to Turkish
Ciddi sıkıntı May 30, 2009

Grafik ve benzeri referansların temin edilmemesi hakikaten sıkıntı oluyor. Ben çok önceleri bazı projelerde sorunu yukarıya (proje yönetimine) liste halinde ileterek kurtuldum. Çok sevimsiz bir şey haliyle.

Yakın bir zamanda çalıştığım bir projede, soruna başka bir uygulamayla, sözcük sonunda parantez içinde orijinal harf kullanımıyla çare bulundu.

Örneğin aynı menüde "Al" ve "Aç" komutlarının bulunduğunu ve maalesef "l" harfinin de ayn
... See more
Grafik ve benzeri referansların temin edilmemesi hakikaten sıkıntı oluyor. Ben çok önceleri bazı projelerde sorunu yukarıya (proje yönetimine) liste halinde ileterek kurtuldum. Çok sevimsiz bir şey haliyle.

Yakın bir zamanda çalıştığım bir projede, soruna başka bir uygulamayla, sözcük sonunda parantez içinde orijinal harf kullanımıyla çare bulundu.

Örneğin aynı menüde "Al" ve "Aç" komutlarının bulunduğunu ve maalesef "l" harfinin de aynı menüde daha önce kullanılmış olduğunu düşünelim (l harfi, Feza'nın da belirttiği gibi, pek tercih edilesi bir harf değil).

I&mport >>> Al (&M)
&Open >>> Aç (&O)

Çevirmenin tercihiyle verilebilecek bir karar değil bu kuşkusuz.


[Değişiklik saati 2009-05-30 10:08 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:15
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Öncelikle durumumu özetleyeyim May 30, 2009

Sevgili Feza ve Şadan çok teşekkürler.

Program çevirisi konusunda maalesef hiç deneyimim yok, ama bu hafta 3 ayrı bürodan teklif gelince bu alana geçiş yapabilir miyim diye düşünmeye başladım. Öğrenme amacıyla Passolo'yu kurdum ve kendi başıma öğrenmeye çalışıyorum.

Kullanım kılavuzlarını okumayı hiç sevmem, genelde başım sıkışınca F1 tuşu sağolsun yardımcı oluyor... See more
Sevgili Feza ve Şadan çok teşekkürler.

Program çevirisi konusunda maalesef hiç deneyimim yok, ama bu hafta 3 ayrı bürodan teklif gelince bu alana geçiş yapabilir miyim diye düşünmeye başladım. Öğrenme amacıyla Passolo'yu kurdum ve kendi başıma öğrenmeye çalışıyorum.

Kullanım kılavuzlarını okumayı hiç sevmem, genelde başım sıkışınca F1 tuşu sağolsun yardımcı oluyor

LocStudio'da Feza'nın bahsettiği denetleme işlevi Passolo'da da varmış. Hatta F9 tuşuna basıldığında Passolo eşsiz (unique) bir erişim anahtarı atıyor. Ben oldum olası İngilizce Windows ve Office kullandığım için Türkçe komutlara yabancıyım. Bu programların Türkçe versiyonlarını tercih etmemim en büyük nedeni ise İngilizce ve Türkçe kısayolların farklı olması. Örneğin İngilizce Word'de Ctrl+K bağlantı (link) oluşturmak için kullanılırken Türkçe Word'de aynı kısayolun işlevi seçili metni kalın (bold) yapmak. Kısayolları kullanmayı tercih eden biri için haliyle bu durum sıkıntıya yol açıyor.

Şadan'ın bahsettiği çözüm bana oldukça pratik geldi. Bu çözüm kimin aklına gelmişse helal olsun!
Bu çözüm özellikle Japonca program arayüzlerinde tercih ediliyormuş http://www.proz.com/forum/localization/132194-using_passolo_i_see_special_characters_ex_refresh_is_it_necessary_to_include_in_target.html#1098908


Önümüzdeki aylarda fiyatlandırma vs. gibi konularda da sorular sormayı ümit ederek program yerelleştirme konusunda verdiğiniz tüm bilgileri çok faydalı bulduğumu söyleyeyim. Bu alanda tavsiye edeceğiniz "localization guide" türü kitap, makale, internet sitesi filan var mı?

[Edited at 2009-05-30 14:19 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:15
English to Turkish
Site bağlantıları May 30, 2009

Ben üşengeç bir adamım, zorunlu kalmadıkça pek bir şey okuyup araştırmıyorum. Ancak şu ilgili sektörel örgüt sitelerinin en azından muhtelif kaynaklara sağladığı bağlantıların dahi faydalı olabileceğini düşünüyorum:

http://www.gala-global.org/

http://www.lisa.org/


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:15
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yazım denetimi Nov 16, 2014

Erişim anahtarları yazım denetimi yaparken de vakit kaybına neden olabiliyor.

S&ave Results to File
S&onuçları Dosyaya Kaydet

Hangi CAT programını kullanırsanız kulanın S&onuçları kelimesi yazım denetiminde yanlış olarak gösterilecek.

Buna çözüm olarak dosyayı Word olarak kaydedip, & işaretlerini gizli metin (hidden) olarak biçimlendirmek ve yazım denetimini Word'de yapmak mümkün.


Ama çeviri sırasında a
... See more
Erişim anahtarları yazım denetimi yaparken de vakit kaybına neden olabiliyor.

S&ave Results to File
S&onuçları Dosyaya Kaydet

Hangi CAT programını kullanırsanız kulanın S&onuçları kelimesi yazım denetiminde yanlış olarak gösterilecek.

Buna çözüm olarak dosyayı Word olarak kaydedip, & işaretlerini gizli metin (hidden) olarak biçimlendirmek ve yazım denetimini Word'de yapmak mümkün.


Ama çeviri sırasında aşağıdaki örnekler en azından "fuzzy match" olarak önerilir mi, bu tamamen kullandığınız CAT programına bağlı.

Hidden text
H&idden text
Hidde&n text
Hidden te&t

& karakterini yine Word'de gizleyip çeviri yapmak, bunları sonradan çeviriye eklemek de çözüm yollarından biri olabilir.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lokalizasyon: Program çevirisi yaparken erişim anahtarlarını atama


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »