Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |
Off topic: Görsel inciler Thread poster: Özgür Salman
|
Özgür Salman Türkiye Local time: 01:09 English to Turkish + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER |
Özgür Salman Türkiye Local time: 01:09 English to Turkish + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER |
Karahan Sisman Türkiye Local time: 01:09 Member (2010) English to Turkish |
Raffi Jamgocyan Türkiye Local time: 01:09 Member (2012) English to Turkish + ...
|
|
Gül Kaya United Kingdom Local time: 22:09 Turkish to English + ... Boğaz ağrısı | Jun 24, 2013 |
Hangisi daha çok komik/dehşet verici bilemedim: böyle bir cümlenin google translate robotlarından çıkmış olması mı yoksa gerçek, canlı, kalbi çarpan bir insandan mı? | | |
Karahan Sisman Türkiye Local time: 01:09 Member (2010) English to Turkish |
Gül Kaya United Kingdom Local time: 22:09 Turkish to English + ... My Lesson in 4 Mountains | Jun 24, 2013 |
Benim favorim - Dersim Dört Dağ İçinde | | |
Dagdelen Türkiye Local time: 01:09 Member (2010) German to Turkish + ... Bence en iyileri: | Jun 25, 2013 |
#3: Hicazkar Oyun Havası (Hicazkar Dance Air) # 2: Kaşık Havası (Spoon Air) ---->Aynı hata, demek ki gerçekten bilmiyor veee Gül Kaya'ya ben de katılıyorum: # 1: Dersim Dört Dağ İçinde (My Lesson in 4 Mountains) | |
|
|
Recep Kurt Türkiye Local time: 01:09 Member (2011) English to Turkish + ... |
Gül Kaya United Kingdom Local time: 22:09 Turkish to English + ...
I'll have a Returns on top of Rice please. Yum | | |
Akdeniz'in Türkçe'deki anlamını çevirmek için başka kelime kullanmak | Sep 15, 2013 |
mümkün değil ki. White Sea doğru. (Akdeniz'i İngilizceye çevirmek gerekseydi o zaman Mediterranean yani Latince anlamıyla karaların ortasındaki deniz kelimesini kullanmak gerekecekti tabiatıyla.) Tabi bir de konuşmanın gerisi var. Daima beyaz kalmasını istiyoruz diyor Türkçe'deki adı gibi. http://www.flickr.com/photos/49074060@N00/ | | |
Recep Kurt Türkiye Local time: 01:09 Member (2011) English to Turkish + ... White Sea= Beyaz Deniz | Sep 16, 2013 |
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Sea Halil Bey "White Sea" zaten var ve bizim "Akdeniz" adını verdiğimiz denizden farklı bir denizi ifade ediyor. Bütün dünyanın "Mediterranean" olarak bildiği denizi "White Sea" yapmanın mantığı nedir? | |
|
|
Recep Kurt wrote: Bütün dünyanın "Mediterranean" olarak bildiği denizi "White Sea" yapmanın mantığı nedir? Lidere hediye. | | |
Akdeniz'in Türkçe'de kelime olarak ne anlama geldiğini | Sep 20, 2013 |
Recep Kurt wrote: http://en.wikipedia.org/wiki/White_Sea Halil Bey "White Sea" zaten var ve bizim "Akdeniz" adını verdiğimiz denizden farklı bir denizi ifade ediyor. Bütün dünyanın "Mediterranean" olarak bildiği denizi "White Sea" yapmanın mantığı nedir? anlatıyor. Ak= white deniz= sea . Karaların ortasındaki deniz diye çevrilmez ki anlamı. Akdeniz'in kendisini çevirmek isteseydi o zaman tabi ki Mediterranean demesi gerekirdi bunda anlaşılmayacaki bir şey yok ki zaten sonrasında devamlı ak kalmasını istiyoruz diyerek ne için Akdeniz'in Türkçe'de kelime olarak ne anlama geldiğini söylemek istediğini de açıklıyor. | | |
Özgür Salman Türkiye Local time: 01:09 English to Turkish + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |