creating a linguistic corpus
Thread poster: Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:57
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts. We can also envisage some other expected outcomes like related to those texts glossaries on topics specific to the Amazonian Region (Environment, Culture, Politics).
Does anyone have a background or a previous experience in that kind of projects that could be useful to us?

Thanks in advanced

Sandro Ruggeri Dulcet


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 17:57
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Out of curiosity Oct 5, 2007

Sandro Ruggeri wrote:

We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts.


Are you creating a parallel corpus, using translations of the same text in three languages? Or are they separate texts in each language?


 
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:57
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
working (ideally) with parallel texts Oct 5, 2007

Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps or even very commonly spread misunderstanding in terminology regarding biological subjects for instance. However, we must before see what kinds of texts we will be able to put together to work with.

 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 23:57
Spanish to English
+ ...
I posted a reply, where is it????? Oct 7, 2007

Sandro Ruggeri wrote:

Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps or even very commonly spread misunderstanding in terminology regarding biological subjects for instance. However, we must before see what kinds of texts we will be able to put together to work with.



I posted a reply, where is it????? I referred to bi/trilingual and comparable corpora.

I mentioned what Steven mentioned, is this parallel? That, is this translated texts?

Comparable, by the way, looks at texts produced in the same genre, domain etc (they are not translations, but they are similar). EG, a newspaper article in a Brazilian newspaper describing what SARS is and a similar (NOT TRANSLATED article) describing SARS in a GB (or USA) paper.

I am involved in corpus projects (we give a workshop and we research tools, and I think, we are pretty much up there when it comes to tools for corpora for specialist translators to EN). SEE http://www.metmeetings.org/pagines/METM07/Workshops/Workshop0.htm


I personally have no interest in parallel corpora, as translated text is not good guidance for translators (after all, that's what a translation memory is). It's of interest to academics who want to see what "happens" in translations. And if it's a question of terminology, well, that's another issue, and it doesn't need "corpora", it needs glossaries and termbases and such.

My perspective - and obsession -- is to "write the language of domain", untainted by the source language, the idea being to minimise the pernicious effects of the source structures ...move away from the all-engrossing effects of the source and focus instead on the target as a model of good writing.

Which is why I only want corpora in the target language

My 2 cents:-)


[Edited at 2007-10-07 22:56]

[Edited at 2007-10-07 22:57]


 
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:57
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
For a better understanding... Oct 8, 2007

Hi Lia (I found you in my Spanish and here you are again my English thread post!)
Sorry, there is something I miss in your reply. However, I can intuitevely perceive that it can turn to be extremely important for our project. Could you explain in detail what you mean when you say "My perspective...is to write the language of domain"...etc?
Cheers
Sandro


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


creating a linguistic corpus






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »