Pages in topic:   < [1 2]
Sharing the workload
Thread poster: Marion Schimmelpfennig
athena22
athena22  Identity Verified
United States
Local time: 03:08
Member
English
+ ...
frames Jan 30, 2005

I've designed a few websites, but am trying not to compute too much , due to lingering tendinitis. So it wouldn't be a good idea for me to try to help with the design or following discussion threads. Plus, my expertise is better off used elsewhere (children's publishing, writing, etc., FR>EN, etc.)

But I want to add my two cents here to agree with Marion's earlier comment about frames: I don't really like them either. They don't cross platforms as well, particularly for older co
... See more
I've designed a few websites, but am trying not to compute too much , due to lingering tendinitis. So it wouldn't be a good idea for me to try to help with the design or following discussion threads. Plus, my expertise is better off used elsewhere (children's publishing, writing, etc., FR>EN, etc.)

But I want to add my two cents here to agree with Marion's earlier comment about frames: I don't really like them either. They don't cross platforms as well, particularly for older computers and they can be harder for visitors.

Nanette
(athena22)
Collapse


 
Celia Hagerman
Celia Hagerman
Local time: 06:08
English to Spanish
+ ...
Legal matters Feb 1, 2005

I see that this area is nobody's cup of tea, and although I am not a lawyer, I do work on the legal translation field, so I do have some experience on the area... maybe I can even count with my husband's help on legal matters, he is the lawyer on the family.

Anyway, I can keep track of any postings related to legal matters, and summarize the information...

If anybody else wants to colaborate on this area, pls. let me know. I think that there would be plenty to do in th
... See more
I see that this area is nobody's cup of tea, and although I am not a lawyer, I do work on the legal translation field, so I do have some experience on the area... maybe I can even count with my husband's help on legal matters, he is the lawyer on the family.

Anyway, I can keep track of any postings related to legal matters, and summarize the information...

If anybody else wants to colaborate on this area, pls. let me know. I think that there would be plenty to do in the legal arena.
Collapse


 
Francina
Francina  Identity Verified
United States
Local time: 06:08
Dutch to English
+ ...
Re: The next steps: sharing personal data, building teams, initiating founding process Feb 1, 2005

I have volunteered for Secretarial duties. My expertise and experience lies in organizing and DTP with Microsoft Office 2000 software. I was thinking of serving on the board by keeping "minutes" of meetings, contribute my experience in organizing volunteer events and setting up a newsletter.

I am in the process of setting up a database with all the volunteers and their expertise so far offered. I was doing pretty well until Sunday, when Henry sent the Proz newsletter out with a
... See more
I have volunteered for Secretarial duties. My expertise and experience lies in organizing and DTP with Microsoft Office 2000 software. I was thinking of serving on the board by keeping "minutes" of meetings, contribute my experience in organizing volunteer events and setting up a newsletter.

I am in the process of setting up a database with all the volunteers and their expertise so far offered. I was doing pretty well until Sunday, when Henry sent the Proz newsletter out with a call for volunteers to join us. The response was awesome. Thanks Henry, my inbox is now on overload! It will take me awhile to compute everyone into the database, so please have patience. Once finished I will post it and share with you what resources we have available to Translators4kids.

Francina
Collapse


 
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:08
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
Re: The next steps: sharing personal data, building teams Feb 2, 2005

It is very nice to see that so many able and enthusiastic people have volunteered for the project.

I have volunteered for work on advertising the project, both online and over conventional methods. But, now and in the future, I can work on more urgent tasks for certain periods. I also would be glad to help other members in their tasks if the need arises. And I could do editorial work for the newsletter Francina plans to set up. If needed, I also could be useful in general liaison; t
... See more
It is very nice to see that so many able and enthusiastic people have volunteered for the project.

I have volunteered for work on advertising the project, both online and over conventional methods. But, now and in the future, I can work on more urgent tasks for certain periods. I also would be glad to help other members in their tasks if the need arises. And I could do editorial work for the newsletter Francina plans to set up. If needed, I also could be useful in general liaison; tracking and summarization of forum threads/activity areas and project planning.
Collapse


 
Claudia Papurello
Claudia Papurello
Local time: 07:08
English to Spanish
+ ...
Me too... Feb 3, 2005

Giovanna Rampone, PhD wrote:

If possible I could manage to keep track of the "collecting material" matter.
Anybody wants to share this task with me?
Giovanna



Hi,
I would like to collaborate in this task. And also translation.
Claudia


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:08
Italian to English
The next steps: building teams, initiating founding process Feb 3, 2005

Just managed to catch up with all the reading after a few days away.
One area that interests me comes from my membership of Lions International, who are currently doing what they can to support organisations working with "street children". Doing a little research on this, I came across a US based publisher, called Pangaea: http://www.pangaea.org/default.htm who have created a Worldwide Resource
... See more
Just managed to catch up with all the reading after a few days away.
One area that interests me comes from my membership of Lions International, who are currently doing what they can to support organisations working with "street children". Doing a little research on this, I came across a US based publisher, called Pangaea: http://www.pangaea.org/default.htm who have created a Worldwide Resource Library for Street Children:
http://www.pangaea.org/street_children/kids.htm

In the UK we have a Consortium for Street Children (CSC), consisting of 37 UK and international organizations dedicated to the welfare and rights of street children and those at risk of taking to street life and supporting projects in Latin America, Asia and Africa and increasingly in parts of Eastern Europe.

Anyone wanting to find out more about the subject might be interested in the Lions Activity Guide on http://www.lionsclubs.org/EN/content/pdfs/iad301.pdf.
What strikes me is the sheer number of organisations working - and collaborating - in different parts of the world. I have seen the debate in this forum about going it alone vs. working with a major charity and my view, based on Lions experience, is that the most important factor is that the people using or distributing the funds at the sharp end have the resources, experience, contacts and accountability to deliver results. In Lions this usually means either local Lions Clubs or specialist charities.

Anyway, it seems to me worth approaching Pangaea; it may be that someone already knows them - or has more experience of dealing with publishers than I do - but, if not, I am very willing to get involved. It may also be that the various street children organisations could be a source of material (as well as our members who are geographically best placed for this exercise) and I shall be happy to investigate. I may also be able to promote any publication through the Lions network (1.4 million Lions members in 193 countries) though I can't yet guarantee that's possible.

I am not at all suggesting that our efforts are limited to this area as opposed to hospitals etc. (although eventually it will probably make sense to focus any financial help on specific selected areas).

Maybe what I am suggesting fits best with Giovanna's team initially.

Russell
Collapse


 
aurelija25
aurelija25
Local time: 06:08
Lithuanian to English
+ ...
project outline? Feb 3, 2005

Hello, everyone, I could help to work on "Bookstructure, content, volume". Also, I am willing to work in a team. But at first I think we should outline a project, and everybody should have a copy of it ar post it on line, so we could have some guidlines to work within.

I could also handle all matters related to Lithuanian language and our country. I am originally from Lithuania, and I have ties there, so could get some help on some matters.

My fields I work in are: I do
... See more
Hello, everyone, I could help to work on "Bookstructure, content, volume". Also, I am willing to work in a team. But at first I think we should outline a project, and everybody should have a copy of it ar post it on line, so we could have some guidlines to work within.

I could also handle all matters related to Lithuanian language and our country. I am originally from Lithuania, and I have ties there, so could get some help on some matters.

My fields I work in are: I do translate mostly literature,I do photography, and I currently work as an assistant to publisher of a small magazine in the USA. I could help with advertising as well, or any other matters needed.
Collapse


 
Heloísa Ferdinandt
Heloísa Ferdinandt  Identity Verified
United States
Local time: 03:08
English to Portuguese
+ ...
Another volunteer Feb 5, 2005

aurelija25 wrote:
... But at first I think we should outline a project, and everybody should have a copy of it ar post it on line, so we could have some guidelines to work within.


I agree with aurelija25 with regard to an outlined project or some guidelines.
I am willing to work in any team that needs my help but the legal matters one - sorry, Celia. Like Balaban Cerit, "I would be glad to help others in their tasks if the need arises." As I said in other post, I translate, proofread, and edit, among other things. I can write press releases in Portuguese and I will help with ads in Brazil, too.

Regards,
Heloísa

[Edited at 2005-02-05 09:45]

[Edited at 2005-02-05 09:46]


 
Marion Schimmelpfennig
Marion Schimmelpfennig  Identity Verified
Local time: 12:08
English to German
TOPIC STARTER
Update on progress of Translators4kids Feb 9, 2005

The process of looking at all the legal and organizational angles and establishing an outline to what is needed is making good progress but takes some time to set up.

We will be posting a more detailed outline of all that has been going on behind the scenes soon.

Meanwhile, please be on the look-out for the upcoming opportunity to specify your talents and/or expertise!


 
Marion Schimmelpfennig
Marion Schimmelpfennig  Identity Verified
Local time: 12:08
English to German
TOPIC STARTER
New volunteers: Download your personal questionnaire! Feb 11, 2005

Whether you would like to help simply with translating the children's writing or whether you want to be actively involved with planning and organization - your committment is welcome anytime.

Simply download the questionnaire: www.copywriting.de/Yourname_YourProZ-ID.doc, fil
... See more
Whether you would like to help simply with translating the children's writing or whether you want to be actively involved with planning and organization - your committment is welcome anytime.

Simply download the questionnaire: www.copywriting.de/Yourname_YourProZ-ID.doc, fill it out, then send it back to me at [email protected]

A few enlightening notes:

- The questionnaire is comprehensive; this was done purposefully, enabling us to proceed more quickly and create the best possible teams.

- Please save the document under a new document name, using your ProZ.com profile name & number, for example: Schimmelpfennig_1550.doc . This is important as we will be able to ID your file once you send it back.

- Please do not change the formatting or structure of this file, i.e. do not add or delete columns or rows. Put your answer(s) only in the respective column and/or row. We plan to convert the data to a database. Changes to the format or structure would make this impossible.

Thank you!
Collapse


 
Marion Schimmelpfennig
Marion Schimmelpfennig  Identity Verified
Local time: 12:08
English to German
TOPIC STARTER
Update on Translators4Kids Feb 14, 2005

Dear all,

I would like to update you on recent developments of Translators4Kids:

- close to 30 (!) questionnaires have come in as of today; that's a tremendous feedback rate of roughly 50 percent!!!

- Those data are now being added to our existing data base of volunteers so that they can be evaluated in detail (in order to form the best teams possible / to see what resources we have / to see what we lack etc)

- We will establish direct communic
... See more
Dear all,

I would like to update you on recent developments of Translators4Kids:

- close to 30 (!) questionnaires have come in as of today; that's a tremendous feedback rate of roughly 50 percent!!!

- Those data are now being added to our existing data base of volunteers so that they can be evaluated in detail (in order to form the best teams possible / to see what resources we have / to see what we lack etc)

- We will establish direct communication with the volunteers who have sent in their questionnaire

- We will now begin to form the teams

- The teamwork will take place via email lists as well as in a dedicated private forum on ProZ.com

- We have developed basic working guidelines

- We have developed a priority list in order to maintain focus and work efficiently: setting up the teams; legal set-up of HQ (France; additional associations to found in other countries); develop outline of project; find publisher annex partner

- We have developed basic ideas for organigram, project outline, logo etc

And of course: We will keep you informed!

Kind regards
Marion
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sharing the workload






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »