Large project: practice of sub-contracting or collaboration by a freelancer with other freelancers Thread poster: Muzaffer Sharif Bhutta
|
I would like to invite views of freelancers whether they ever sub-contracted a part of a large project which had a tight deadline? For example, if a client requests to deliver a translation of, say, 200,000/- words in a short time, and the only way to deliver the work to client as per stipulated deadline is by engaging other translators for part of the work. In this case the translator also becomes a project manager. The client does not care how many resources the freelancer engages, he is only ... See more I would like to invite views of freelancers whether they ever sub-contracted a part of a large project which had a tight deadline? For example, if a client requests to deliver a translation of, say, 200,000/- words in a short time, and the only way to deliver the work to client as per stipulated deadline is by engaging other translators for part of the work. In this case the translator also becomes a project manager. The client does not care how many resources the freelancer engages, he is only concerned with the output, i.e. translated material. The discussion is still at financial bid stage. Would any freelancer like to share his/her experience of managing such large projects (with tight deadlines) by sub-contracting part of translation work to other freelancers? How often they have to engage other freelancers? Best regards, Muzaffer ▲ Collapse | | | Split projects | Aug 28, 2019 |
Over the years, I have worked on several occasions with a small group of trusted translators (I wouldn’t do it with people I’ve never worked before) either as a project manager or as a simple member of the team but never with a tight deadline as for me the main requirement is that the whole process can't be rushed… | | | Muzaffer Sharif Bhutta Pakistan Local time: 00:52 Member (2018) English to Urdu + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Re: split projects | Aug 28, 2019 |
Teresa Borges wrote: Over the years, I have worked on several occasions with a small group of trusted translators (I wouldn’t do it with people I’ve never worked before) either as a project manager or as a simple member of the team but never with a tight deadline as for me the main requirement is that the whole process can't be rushed… Thank for your input, Teresa! | | | Ask the client first | Aug 28, 2019 |
Before sub-contracting parts of the project, a translator should check the terms of any NDA with the client. I would tell the client in any case, if I could not translate the whole text. I personally work with agencies most of the time. I have once or twice found a German colleague, when a direct client needed a translation into German, but normally I would refer the client to an agency who could find translators. I do not act as a project manager myself. I prefer to ta... See more Before sub-contracting parts of the project, a translator should check the terms of any NDA with the client. I would tell the client in any case, if I could not translate the whole text. I personally work with agencies most of the time. I have once or twice found a German colleague, when a direct client needed a translation into German, but normally I would refer the client to an agency who could find translators. I do not act as a project manager myself. I prefer to take a share of the translation work, and would not want to spend time managing and paying for other people's contributions, proofreading and coordinating. I know several agencies who are expert at that side of the business and would be far more efficient than me. ▲ Collapse | |
|
|
Muzaffer Sharif Bhutta Pakistan Local time: 00:52 Member (2018) English to Urdu + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Re: Ask the client first | Aug 28, 2019 |
Christine Andersen wrote: Before sub-contracting parts of the project, a translator should check the terms of any NDA with the client. I would tell the client in any case, if I could not translate the whole text. I personally work with agencies most of the time. I have once or twice found a German colleague, when a direct client needed a translation into German, but normally I would refer the client to an agency who could find translators. I do not act as a project manager myself. I prefer to take a share of the translation work, and would not want to spend time managing and paying for other people's contributions, proofreading and coordinating. I know several agencies who are expert at that side of the business and would be far more efficient than me. Important points, Christine! Checking with client / NDA is important. Perhaps, sub-contracting on frequent basis could be indication that one could think of moving from individual freelancer to an agency / commercial LSP model. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Large project: practice of sub-contracting or collaboration by a freelancer with other freelancers TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |