https://www.proz.com/forum/translation_in_ukraine_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4_%D0%B2_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%96/221921-%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D1%81%D0%BF%D1%96%D0%BB%D0%BA%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B1%D0%BF.html&phpv_redirected=1

Стиль спілкування українського БП
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:10
English to Russian
+ ...
Apr 2, 2012

Одержав анонімку:

Добрый день, уважаемые переводчики!

В связи с обновлением базы переводчиков центра переводов "ХХХ", прошу Вас ответить на пару вопросов.
1) Выполняете ли Вы письменные переводы на внештатной основе?
2) Укажите с какими языками работаете
... See more
Одержав анонімку:

Добрый день, уважаемые переводчики!

В связи с обновлением базы переводчиков центра переводов "ХХХ", прошу Вас ответить на пару вопросов.
1) Выполняете ли Вы письменные переводы на внештатной основе?
2) Укажите с какими языками работаете и стоимость перевода 1 страницы (1860 знаков).
3) На каких тематиках Вы специализируетесь?
4) Работаете ли с переводом текстов авиационной тематики ?. Если да, то укажите стоимость за 1860 знаков.

С нетерпением ждем Ваших ответов!
Будем рады сотрудничеству.

На сайті "ХХХ" написано таке:
Компания “ХХХ” является оператором гостиничного, туристического, конференц-сервиса и кейтеренг-сервиса Украины.

Десь на сьомому місці переліку послуг написано:

Переводы
Наш центр переводов существует с 2004 года. За этот недолгий срок наш центр переводов надежно укрепился в сфере переводческой деятельности благодаря плодотворной деятельности сотрудников и переводчиков компании. При этом наша компания не только зарекомендовала себя как надежный поставщик широкого ряда переводческих услуг: письменного, последовательного, синхронного перевода, но также открыла (sic! - О. Д.) новые направления – легализация и апостиль, что сегодня так актуально и необходимо в современном деловом мире, где постоянно происходит расширение деловых контактов в различный сферах деятельности.

На анонімні листи не відповідаю.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
І що? Apr 2, 2012

Oleg Delendyk wrote:

На анонімні листи не відповідаю.


І що далі? Так на наших теренах (СНД) часто пишуть. І не лише на наших. Більше би сенсу було, якби Ви їм написали, як такі листи варто писати. Якщо вже ви дослідили їх сайт. А тут ми всі знаємо, які листи бувають.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Відразу ж написав Apr 2, 2012

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

На анонімні листи не відповідаю.


І що далі? Так на наших теренах (СНД) часто пишуть. І не лише на наших. Більше би сенсу було, якби Ви їм написали, як такі листи варто писати. Якщо вже ви дослідили їх сайт. А тут ми всі знаємо, які листи бувають.


Закликаю колег не відповідати на подібні анонімні, до того ж малограмотні листи.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Заклик vs констатація Apr 3, 2012

Oleg Delendyk wrote:


На анонімні листи не відповідаю.


І де тут заклик? Я бачу лише констатацію.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Див. попередній пост Apr 3, 2012

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:


На анонімні листи не відповідаю.


І де тут заклик? Я бачу лише констатацію.


http://www.proz.com/forum/translation_in_ukraine_Переклад_в_Україні/221921-

"Закликаю колег не відповідати на подібні анонімні, до того ж малограмотні листи".

Стиль_спілкування_українського_БП.html#1922215


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дивно Apr 3, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Див. попередній пост




І до чого тут попередній пост? Йдеться про ПЕРШИЙ ПОСТ. У ньому ніякого заклику і близько не було. Була лише констатація, яка й викликала моє здивування.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я виконав Ваше побажання Apr 3, 2012

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Див. попередній пост




І до чого тут попередній пост? Йдеться про ПЕРШИЙ ПОСТ. У ньому ніякого заклику і близько не було. Була лише констатація, яка й викликала моє здивування.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
'Побажання'? Apr 3, 2012

Краще було б просто вiдредагувати перший пост, щоб було зрозумiло, про що йдеться, а не додавати новий з посиланням на "попереднiй".

 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 09:10
Member (2011)
German to English
+ ...
1860? Хоч не 1984, дякувати і на тім:) Apr 3, 2012

А мені цікаво, 1860 знаків — це суто український винахід? Зустрічала ще 2000 знаків, а от варіанти "без пробілів" тільки у російських БП. Здається, здогадуюсь, хто виграє конкурс на жадібність і залишить приз собі...;)

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Супер Apr 3, 2012

Oksana Zoria wrote:

Зустрічала ще 2000 знаків, а от варіанти "без пробілів" тільки у російських БП.


Навіть так буває?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Це традиція часів СРСР Apr 3, 2012

Oksana Zoria wrote:

А мені цікаво, 1860 знаків — це суто український винахід? Зустрічала ще 2000 знаків, а от варіанти "без пробілів" тільки у російських БП. Здається, здогадуюсь, хто виграє конкурс на жадібність і залишить приз собі...;)


Тоді сторінка, віддрукована на друкарський машинці, мала містити 31 рядок. У рядку було 60 знаків (або, як тоді казали "ударів"). Тобто пробіли також рахували. Адже пробіл -- це теж "удар".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стиль спілкування українського БП


Translation news in Ukraine





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »