Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Оно, конечно, ежели, как бы, не то, чтобы, дескать... Oct 22, 2010

Hematocrit wrote:


Добродії! Ось що важливе треба додати до петіції


Пожалуйста, обратите внимание, что я писал выше:

предлагайте, пожалуйста, готовые изменения, если считаете таковые необходимыми


Будьте добры, сформулируйте Вашу мысль и внесите конкретные (готовые) предложения.
Здесь все люди занятые, тем не менее некоторые из них написали целое обращение.
Поучаствуйте не словом, а делом!



Обратите также внимание, что я писал выше:

Вибачьте мені мою україньску - дуже рідко користуюсь, але... Якщо згодни - допоможить це оформіти та вставити до петіціїї


Ну, не силен я в юридизмообразной украинской речи, однако, считаю, что упомянуть высказанное мной в петиции следует. Потому и прошу в этом допоможения. Свирепо извиняюсь, если если моя просьба и идея кого-то сильно отвлекла от каких-либо важнейших и неотложнейших занятий.


 
Попробуйте Oct 22, 2010

г-н Myslivets, я сам из города Луганска. Мы здесь по-украински тоже не говорим.

Попробуйте со словарем. А если совсем ни как, то пишите по-русски - лучше чем ничего.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Передача листа Oct 22, 2010

В понеділок о 10.00

Тому всі підписи бажано отримати до 22.00 неділі, щоб ми встигли все скомпонувати.

Будь ласка, Гематокрите, дайте остаточну версію листа ТУТ І ЦІЙ ГІЛЦІ. Не треба посилань. Часу шукати щось в інтернеті немає зовсім. І люди повинні бачити, що вони підписують.

Фізичних підписів не буде - бо це неможливо. Будуть лише дані - ПІБ і номер паспорта.


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Знаете, Oct 22, 2010

г-н Hematocrit, если Ваша помощь заключается в совете использовать словарь, то огромное Вам человеческое спасибо! Как же это я сам не догадался!? Это ж очень полезно, познавательно и увлекательно, а главное, решает все мои проблемы! Вот Вы молодец! Там же, в словаре, как раз и написа... See more
г-н Hematocrit, если Ваша помощь заключается в совете использовать словарь, то огромное Вам человеческое спасибо! Как же это я сам не догадался!? Это ж очень полезно, познавательно и увлекательно, а главное, решает все мои проблемы! Вот Вы молодец! Там же, в словаре, как раз и написано, как же юридически грамотно и емко оформить мысль, которая должна быть коллективной, особенно если автор мысли в этом деле профан! Ай, молодца!

Однако, хочу еще раз обратить Ваше внимание, что я просил в своем посте помочь мою мысль оформить, если с ней кто-либо согласен. Тем не менее, я так и не понял, согласны ли вы с моей идеей или же нет. Если согласны и есть время и желание помочь, то буду признателен, если не согласны, или нет времени либо желания помогать, то это Ваше личное дело. Но воз-то и ныне там.

Мысль: товарищи властимущие! мы не относимся к ИТ-шникам в плане доходов, а следовательно, и всяких там единых налогов, потому что оплата у нас четко привязана к объему оказанных услуг в численных показателях (словах, страницах, знаках, часах и т.д.), этот объем на одного самозанятого человека - конечен, и равен 22 рабочим дням в месяц по 8 часов в день согласно КЗОТ. Очевидно, что к ИТ-шникам такой расчет неприменим, т.к. у них оплата сдельная, они не измеряют стоимость работы в количестве строк кода! Отсюда следует, что их налог (1 500 грн.) калькой к переводчикам применяться не может. Безо всяких трали-вали надо сказать, что стоимость страницы у российских бюр (к слову о ВЭД) составляет ~5 USD (туда же можно сунуть индийцев и китайцев, у них есть такие цены). В среднем без аврала можно перевести страничек 8-10 в день. Итого, получаем: 5*10*22 = 1 100 долларов. Это около 8 000 гривен максимум при самой полной нагрузке! А значит, это не совсем так.

Вот и как эту всю болтовню оформить?
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
для чого? Oct 22, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:
необхідно вказати в петиції те, що ми дуже відрізняємося від програмістів тим, що


і чому саме від програмістів?

У тексті, здається, нема ніяких аналогій з програмістами чи апелювання на зразок "от їм дозволили, і ми теж хочемо".
І це правильно.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
English to Ukrainian
+ ...
Не варто розповідати про те, скільки може заробити перРOct 22, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:

В среднем без аврала можно перевести страничек 8-10 в день. Итого, получаем: 5*10*22 = 1 100 долларов. Это около 8 000 гривен максимум при самой полной нагрузке! А значит, это не совсем так.


Вважаю, що наводити будь-які конкретні цифри можливих заробітків перекладача у зверненні недоцільно.


 
Roman Paslavskyy
Roman Paslavskyy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
English to Ukrainian
+ ...
опитування Oct 22, 2010

Зовсім забув про опитування. Ось результат:


Принаймні, тенденція зрозуміла. І це добре.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
P.S. Oct 22, 2010

"Листа складено за підсумками обговорення на професійних інтернет-форумах, у якому взяли активну участь перекладачі з різних куточків України. Багатотисячна спільнота українських перекладачів сподівається на Ваші розуміння і підтримку."

 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Товарищи! Oct 22, 2010

Роман и Ростислав!

А у вас есть гарантия, что прозорливый чиновничий ум после прочтения петиции, чем-то отдаленно напоминающей петицию ИТ-шников, не придумает провести аналогию в отношении поборов с них и с нас? Аналогия ж очевидна
... See more
Роман и Ростислав!

А у вас есть гарантия, что прозорливый чиновничий ум после прочтения петиции, чем-то отдаленно напоминающей петицию ИТ-шников, не придумает провести аналогию в отношении поборов с них и с нас? Аналогия ж очевидна, мы ж хотим и ВЭД, и единый налог, не так ли?

Конкретные цифры может приводить и не стоит, поэтому и прошу как-то оформить мысль, что мы-де не такие прям высокооплачиваемые как некоторые, о чем вполне можно обстоятельно и предметно поговорить, представив вот такой прекрасный расчет.

Кстати, по Эре слушал, как один очень важный и умный дядька весьма эмоционально говорил, что ИТ-шникам, мол, так и надо такой вот здоровенный налог впаивать, ибо уж больно они много заробляють грошей, чтоб сидеть на двухстах гривен налога. Где, мол, тут справедливость, у них денег явно излишне много.

Я опасаюсь, что именно такой же сценарий нас и ждет, если мы не позаботимся об этом заблаговременно.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Алексадр, я вас прошу! Oct 22, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:

Роман и Ростислав!

А у вас есть гарантия, что прозорливый чиновничий ум после прочтения петиции, чем-то отдаленно напоминающей петицию ИТ-шников, не придумает провести аналогию в отношении поборов с них и с нас? Аналогия ж очевидна, мы ж хотим и ВЭД, и единый налог, не так ли?

Конкретные цифры может приводить и не стоит, поэтому и прошу как-то оформить мысль, что мы-де не такие прям высокооплачиваемые как некоторые, о чем вполне можно обстоятельно и предметно поговорить, представив вот такой прекрасный расчет.

Кстати, по Эре слушал, как один очень важный и умный дядька весьма эмоционально говорил, что ИТ-шникам, мол, так и надо такой вот здоровенный налог впаивать, ибо уж больно они много заробляють грошей, чтоб сидеть на двухстах гривен налога. Где, мол, тут справедливость, у них денег явно излишне много.

Я опасаюсь, что именно такой же сценарий нас и ждет, если мы не позаботимся об этом заблаговременно.


Этого ничего не нужно, хорошая петиция получилоась. А айтишников оставьте в покое и не трогайте. Не нужно никаких упоминаний ни об айтишниках, ни об их доходах, ни о ваших доходах. Лучшее враг хорошего.

[Edited at 2010-10-22 15:19 GMT]


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
English to Ukrainian
+ ...
Згоден! Oct 22, 2010

Alexander Onishko wrote:

Этого ничего не нужно, хорошая петиция получилоась. А айтишников оставьте в покое и не трогайте. Не нужно никаких упоминаний ни об айтишниках, ни об их доходах, ни о ваших доходах. Лучшее враг хорошего.

[Edited at 2010-10-22 15:19 GMT]


Згоден!


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
English to Ukrainian
+ ...
Текст звернення з урахуванням більшості пропозицій Oct 22, 2010

Шановний ... !

До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнятий Верховною Радою в першому читанні, і можемо компетентно стверджувати, що ця редакція Кодексу фактично унеможливлює діяльність незалежних пер�
... See more
Шановний ... !

До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнятий Верховною Радою в першому читанні, і можемо компетентно стверджувати, що ця редакція Кодексу фактично унеможливлює діяльність незалежних перекладачів в Україні.

Відповідно до прийнятого законопроекту Податкового Кодексу перекладачі, які працюють на основі спрощеної системи оподаткування, втрачають право на провадження зовнішньоекономічної діяльності, а також право на переважну працю з одним замовником. У прийнятій редакції Кодексу виняток із цих положень зроблено тільки для працівників сфери інформатизації.

У зв’язку з цим хочемо наголосити, що в сучасному світі обмін інформацією на міжнародному рівні набуває величезного значення. Зокрема, євроінтеграційні прагнення України та заохочення урядом іноземних інвестицій неможливі без праці перекладачів.

На сьогоднішній день більшість замовників перекладацьких послуг знаходяться за межами України, що є природним для праці перекладача та обумовлено розвитком сучасних засобів зв’язку.

Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини.

Прийнятий Кодекс передбачає перехід перекладача на загальну систему оподаткування зі сплатою значно вищих податків і обов'язкового єдиного соціального внеску, а також із необхідністю залучення фахівця для ведення бухгалтерського обліку. Внаслідок цього переважна більшість перекладачів України буде не в змозі конкурувати з колегами з інших країн світу.

Сутність нашої професії полягає в тому, що ми експортуємо свої послуги та залучаємо валютні кошти у державу. Для збереження фаху перекладача в Україні необхідно внести послуги з перекладу, редагування та коректури до переліку видів діяльності, для яких збережено спрощену систему оподаткування та єдиний податок при провадженні ЗЕД. Також вкрай необхідно відмінити для цих видів послуг заборону на переважну працю з одним замовником, оскільки переклад великих замовлень потребує дуже багато часу (наприклад, переклад книги займає декілька місяців) і є працею для одного замовника.

Отже, ми пропонуємо:
1) додати до підпункту «и» пункту 291.2.1 статті 292 глави 1 розділу XIV Податкового Кодексу формулювання «а також послуг з перекладу, редагування та коректури»:

и) зовнішньоекономічну діяльність, крім експорту програмного забезпечення і послуг з віддаленої підтримки програм та обладнання, розробки постачання та оновлення програмного забезпечення, надання послуг у сфері інформатизації, а також послуг з перекладу, редагування та коректури;

2) додати до пункту 300.2 статті 300 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу формулювання «а також послуги з перекладу, редагування та коректури»:

«У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев’ять чи дванадцять місяців наростаючим підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в цих періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування.

Це правило не застосовується до платників, які надають послуги, пов’язані з розробкою, постачанням та оновленням програмного забезпечення, віддаленою підтримкою програм та обладнання, надають послуги у сфері інформатизації, а також послуги з перекладу, редагування та коректури».

Якщо ці зауваження не будуть враховані, це призведе до вкрай негативних наслідків як для всіх перекладачів-професіоналів, так і для країни в цілому, переважна кількість фахівців буде вимушена працювати "у тіні" або емігрувати до інших країн.
Також, серед інших наслідків можна зазначити:
1) перекладачі, які працюватимуть легально, втратять існуючий обсяг замовлень та залишаться практично без роботи, в зв'язку з чим збільшиться кількість безробітних, про яких доведеться піклуватись державі;
2) зменшаться надходження коштів до бюджету (які зараз ми сплачуємо у вигляді податків);
3) зменшиться обсяг валютних надходжень до України;
4) погіршиться імідж України за кордоном;
5) професію перекладача в Україні буде знищено.

Щоб уникнути такої ситуації, закликаємо прислухатися до наших пропозицій та сприяти внесенню зазначених змін до проекту Податкового кодексу.
Цього листа складено за підсумками обговорення на професійних інтернет-форумах, у якому взяли активну участь перекладачі з різних куточків України. Багатотисячна спільнота українських перекладачів сподівається на Ваші розуміння і підтримку.
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ростиславе! Oct 22, 2010

П'ять з плюсом!

Відмінно!

Апдейт по підписах - маю десь 50. Вже щось.

Ігор

[Edited at 2010-10-22 19:14 GMT]


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 00:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
З приводу аналогій Oct 22, 2010

Не то що б "їм дозволили, і ми теж хочемо", але може все ж варто зазначити, що "не боги горшки обжигают" (тобто не айтишники локалізують програмні продукти на різні мови), а саме ми? Тобто, ми теж беремо участь в розробці ПЗ?

Чесно, я хотів це хоча б сказати...

Що скажете?

[Edited at 2010-10-22 19:30 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Для чого? Oct 22, 2010

Olga and Igor Lukyanov wrote:

Не то що б "їм дозволили, і ми теж хочемо", але може все ж варто зазначити, що "не боги горшки обжигают" (тобто не айтишники локалізують програмні продукти на різні мови), а саме ми? Тобто, ми теж беремо участь в розробці ПЗ?


З якою метою?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »