Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Дело Oct 21, 2010

[quote]Oleksandr Myslivets wrote:

левых в Украине нет больше?


Дело в том, что все левые неадекватны, а перед выборами даже правые становятся левыми.


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Смелое утверждение Oct 21, 2010

[quote]Dmitrie Highduke wrote:

Oleksandr Myslivets wrote:

левых в Украине нет больше?


Дело в том, что все левые неадекватны, а перед выборами даже правые становятся левыми.


Однако, я считаю, что сделать это стоит. Особенно потому, что «даже правые становятся левыми»


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Ваше Oct 21, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:

Однако, я считаю, что сделать это стоит. Особенно потому, что «даже правые становятся левыми»


Ваше право, я все равно в этом не участвую. Но не стоит забывать, что левые (которые настоящие, а не которые правые) недолюбливают частный бизнес.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
English to Ukrainian
+ ...
Про адреси для підпису Oct 21, 2010

Roman Paslavskyy wrote:
Можете вказати адресу ел. пошти, на яку надсилати свої дані для підпису?


Романе, вище вже були надані адреси для підписів:

Olga and Igor Lukyanov wrote:
Враховуючи, що ми далеко одне від одного, можливо є сенс надсилати нам свої дані накшталт: ПІБ, адреса, номер паспорта? А ми вставимо їх у лист?

olgaigor at ukrpost dot net
olgaandigor at gmail dot com
olgaandigor at aol dot com

Skype: igor.lukyanov


 
Roman Paslavskyy
Roman Paslavskyy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
English to Ukrainian
+ ...
Може, Oct 21, 2010

варто відкрити нову тему з текстом звернення і мейлами для підписів? І не постити там. Щоб інформація не губилася серед дописів.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
смотря, какой... Oct 21, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
недолюбливают частный бизнес.

Частный сталелитейный, нефтяной, рапсовый -- да, он им не по душе. А ремонт обуви и производство кур-гриль их не особо беспокоит...


 
Sergei Belay
Sergei Belay  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:34
English to Ukrainian
+ ...
Поддерживаю Oct 21, 2010

Но не верю, что поможет (а как хотелось бы)

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 15:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Якось-то воно буде Oct 21, 2010

Але краще таки докласти зусиль і знати, що таки зроблено хоч щось, щоб покращити ситуацію. А не відчувати себе персонажем міні-притчі Фелікса Крівіна про опріснення води.

 
Обращение 2 Oct 21, 2010

Еще раз спасибо Татьяне.

Ниже несколько измененный мною текст обращения. Свои изменения не выделял, так как их довольно много, поэтому читайте текст целиком.

Понимаю, что для многих здесь отсутствие времени - главная проблема, тем не менее призываю всех приня�
... See more
Еще раз спасибо Татьяне.

Ниже несколько измененный мною текст обращения. Свои изменения не выделял, так как их довольно много, поэтому читайте текст целиком.

Понимаю, что для многих здесь отсутствие времени - главная проблема, тем не менее призываю всех принять активное участие в создании финальной версии (предлагайте, пожалуйста, готовые изменения, если считаете таковые необходимыми) и доставке обращения адресату (адресатам).
Вообще, думаю, одно другому не мешает, и версия Татьяны и моя вполне читабельны и их можно уже кому-нибудь отправить. По-моему, чем больше депутатов/общественных деятелей получит это обращение, тем больше вероятность положительного результата. Поэтому предлагаю Вам брать текст и публиковать его в блогах, отправлять в СМИ, выкладывать на сайтах политических партий, может отнести в приемную своего депутата и т.д.


**********************************************
Звернення перекладачів до ... (підставити потрібне)



Шановний ... !


До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнято Верховною Радою у першому читанні, і, можемо компетентно стверджувати, що нажаль, ця редакція кодексу фактично унеможливлює діяльність перекладачів в Україні . Перш за все йдеться про заборону для провадженні ЗЕД перекладачами-платниками єдиного податку та заборону на переважну працю з одним замовником. У прийнятій редакції кодексу виключення з тих положень зроблені тільки для працівників сфери інформатизації.

По-перше, хочемо наголосити, що в сучасному світі обмін інформацією на міжнародному рівні набуває величезного значення, варто пригадати, Євроінтеграційні прагнення України та заохочення урядом іноземних інвестицій. Ці процеси неможливі без праці перекладачів.

На сьогоднішній день більшість замовників перекладацьких послуг знаходяться за межами України, що є природним для праці перекладача та обумовлено розвитком сучасних засобів зв’язку.

Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини.

Прийнятий кодекс припускає перехід перекладача на загальну систему оподаткування, зі сплатою значно більш високих податків та необхідністю наймання фахівця для ведення бухгалтерського обліку. Таким чином, переважна більшість перекладачів України буде не в змозі конкурувати з колегами з інших країн світу.

Сутність нашої професії полягає в тому, що ми експортуємо свої послуги та залучаємо валютні кошти у державу. Для збереження фаху перекладачу в Україні необхідно внести послуги з перекладу, редагування та коректури до переліку видів діяльності, для яких збережено спрощену систему оподаткування та єдиний податок при провадженні ЗЕД. Також вкрай необхідно відмінити для цих видів послуг заборону на переважну працю з одним замовником. Оскільки переклад великих замовлень потребує дуже багато часу (наприклад, переклад книги займає декілька місяців) і є працею для одного замовника.

Отже, ми пропонуємо:
1) додати до підпункту «и» пункту 291.2.1 статті 292 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу «а також послуг з перекладу, редагування та коректури»:
и) зовнішньоекономічну діяльність, крім експорту програмного забезпечення і послуг з віддаленої підтримки програм та обладнання, розробки постачання та оновлення програмного забезпечення, надання послуг у сфері інформатизації, а також послуг з перекладу, редагування та коректури;

2) додати до пункт 300.2 статті 300 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу «а також послуги з перекладу, редагування та коректури»:
У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев’ять чи дванадцять місяців наростаючим підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в цих періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування.

Це правило не застосовується до платників, які надають послуги, пов’язані з розробкою, постачанням та оновленням програмного забезпечення, віддаленою підтримкою програм та обладнання, надають послуги у сфері інформатизації, а також послуги з перекладу, редагування та коректури.

Якщо ці зауваження не будуть враховані, це призведе до вкрай негативних наслідків як для всіх перекладачів-професіоналів, так і для країни в цілому, переважна кількість фахівців буде вимушена працювати "у тіни" або емігрувати до інших країн.
Також, серед інших наслідків можна зазначити:
1) перекладачі, які хочуть працювати легально, втратять існуючий обсяг замовлень та залишаться практично без роботи, в зв'язку з чим збільшиться кількість безробітних, про яких доведеться піклуватись державі;
2) зменшаться надходження коштів до бюджету (які зараз ми сплачуємо у вигляді податків;
3) зменшиться обсяг валютних надходжень до України;
4) погіршиться імідж України за кордоном;
5) професію перекладача в Україні буде знищено.

Щоб уникнути такої ситуації, закликаємо прислухатися до наших пропозицій та сприяти з усією важністю необхідність внесення зазначених змін до проекту Податкового кодексу.

*************************************

Также может быть полезно посмотреть, что в свое время написали программисты, по-моему очень неплохо получилось.
http://flash-ripper.com/content/new-tax-codex-outlaws-ukrainian-freelancers
Collapse


 
Denis Stepankovsky
Denis Stepankovsky
Ukraine
Local time: 15:34
English to Russian
+ ...
Так держать Oct 21, 2010

Полностью поддерживаю такое обращение. Только действовать нужно без промедления, до выборов.
Если не будет сопротивления ущемленных в правах переводчиков (т.е. "единщиков") и представителей среднего бизнеса, после выборов они могут принять кодекс во втором чтении в существующей редакции и тогда пиши пропало...


 
ОК Oct 21, 2010

Denis Stepankovsky wrote:

Полностью поддерживаю такое обращение. Только действовать нужно без промедления, до выборов.
Если не будет сопротивления ущемленных в правах переводчиков (т.е. "единщиков") и представителей среднего бизнеса, после выборов они могут принять кодекс во втором чтении в существующей редакции и тогда пиши пропало...



Здорово! Вы уже его куда-нибудь отправили?

Читайте еще здесь: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=73&t=47728&start=40


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Шановні Oct 22, 2010

Наразі маю 28 підписів.

Список всіх, хто надіслав свої дані, надрукую тут вихідними. Щоб впевнитися, що нікого не забув.

Триматиму всіх в курсі щодо розвитку подій через цю гілку.

Дякую всім!!!!

Ігор


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ось що ще Oct 22, 2010

Яка остаточна редакція звернення? Перша (Тетяни), чи друга (гематокрит)?

 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Добродії! Ось що важливе треба додати до петіції Oct 22, 2010

Вибачьте мені мою україньску - дуже рідко користуюсь, але. У мене тут деяка думка виникла, що необхідно вказати в петиції те, що ми дуже відрізняємося від програмістів тим, що вони отримують оплату відрядну, яку ніяк не можна виміряти, а у нас все дуже прозоро, тому що є деяка �... See more
Вибачьте мені мою україньску - дуже рідко користуюсь, але. У мене тут деяка думка виникла, що необхідно вказати в петиції те, що ми дуже відрізняємося від програмістів тим, що вони отримують оплату відрядну, яку ніяк не можна виміряти, а у нас все дуже прозоро, тому що є деяка межа людських можливостей, я кажу про кількісний розрахунок заробітку - наприклад, 8-10 сторінок на день * 22 робочих дня * вартість сторінки, за умови ПОСТІЙНОЇ зайнятості, що не завжди має місце бути. Якщо згодни - допоможить це оформіти та вставити до петіціїїCollapse


 
- Oct 22, 2010

Olga and Igor Lukyanov wrote:

Яка остаточна редакція звернення? Перша (Тетяни), чи друга (гематокрит)?


Третья - Ростика. По указанной мною выше ссылке.


Добродії! Ось що важливе треба додати до петіції


Пожалуйста, обратите внимание, что я писал выше:

предлагайте, пожалуйста, готовые изменения, если считаете таковые необходимыми


Будьте добры, сформулируйте Вашу мысль и внесите конкретные (готовые) предложения.
Здесь все люди занятые, тем не менее некоторые из них написали целое обращение.
Поучаствуйте не словом, а делом!


И еще, Olga and Igor Lukyanov опишите, пожалуйста, подробнее процесс подписывания? Не совсем пойму каким образом собственно подпись будет выглядеть?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »