Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
| Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 15:34 Member (2008) English to Ukrainian + ...
[quote]Oleksandr Myslivets wrote: левых в Украине нет больше? Дело в том, что все левые неадекватны, а перед выборами даже правые становятся левыми. | | | Смелое утверждение | Oct 21, 2010 |
[quote]Dmitrie Highduke wrote: Oleksandr Myslivets wrote: левых в Украине нет больше? Дело в том, что все левые неадекватны, а перед выборами даже правые становятся левыми. Однако, я считаю, что сделать это стоит. Особенно потому, что «даже правые становятся левыми» | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 15:34 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Oleksandr Myslivets wrote: Однако, я считаю, что сделать это стоит. Особенно потому, что «даже правые становятся левыми» Ваше право, я все равно в этом не участвую. Но не стоит забывать, что левые (которые настоящие, а не которые правые) недолюбливают частный бизнес. | | | Про адреси для підпису | Oct 21, 2010 |
Roman Paslavskyy wrote: Можете вказати адресу ел. пошти, на яку надсилати свої дані для підпису? Романе, вище вже були надані адреси для підписів: Olga and Igor Lukyanov wrote: Враховуючи, що ми далеко одне від одного, можливо є сенс надсилати нам свої дані накшталт: ПІБ, адреса, номер паспорта? А ми вставимо їх у лист? olgaigor at ukrpost dot net olgaandigor at gmail dot com olgaandigor at aol dot com Skype: igor.lukyanov | |
|
|
варто відкрити нову тему з текстом звернення і мейлами для підписів? І не постити там. Щоб інформація не губилася серед дописів. | | | смотря, какой... | Oct 21, 2010 |
Dmitrie Highduke wrote: недолюбливают частный бизнес. Частный сталелитейный, нефтяной, рапсовый -- да, он им не по душе. А ремонт обуви и производство кур-гриль их не особо беспокоит... | | | Sergei Belay Ukraine Local time: 15:34 English to Ukrainian + ...
Но не верю, что поможет (а как хотелось бы) | | | Якось-то воно буде | Oct 21, 2010 |
Але краще таки докласти зусиль і знати, що таки зроблено хоч щось, щоб покращити ситуацію. А не відчувати себе персонажем міні-притчі Фелікса Крівіна про опріснення води. | |
|
|
Еще раз спасибо Татьяне. Ниже несколько измененный мною текст обращения. Свои изменения не выделял, так как их довольно много, поэтому читайте текст целиком. Понимаю, что для многих здесь отсутствие времени - главная проблема, тем не менее призываю всех приня�... See more Еще раз спасибо Татьяне. Ниже несколько измененный мною текст обращения. Свои изменения не выделял, так как их довольно много, поэтому читайте текст целиком. Понимаю, что для многих здесь отсутствие времени - главная проблема, тем не менее призываю всех принять активное участие в создании финальной версии (предлагайте, пожалуйста, готовые изменения, если считаете таковые необходимыми) и доставке обращения адресату (адресатам). Вообще, думаю, одно другому не мешает, и версия Татьяны и моя вполне читабельны и их можно уже кому-нибудь отправить. По-моему, чем больше депутатов/общественных деятелей получит это обращение, тем больше вероятность положительного результата. Поэтому предлагаю Вам брать текст и публиковать его в блогах, отправлять в СМИ, выкладывать на сайтах политических партий, может отнести в приемную своего депутата и т.д. ********************************************** Звернення перекладачів до ... (підставити потрібне) Шановний ... ! До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнято Верховною Радою у першому читанні, і, можемо компетентно стверджувати, що нажаль, ця редакція кодексу фактично унеможливлює діяльність перекладачів в Україні . Перш за все йдеться про заборону для провадженні ЗЕД перекладачами-платниками єдиного податку та заборону на переважну працю з одним замовником. У прийнятій редакції кодексу виключення з тих положень зроблені тільки для працівників сфери інформатизації. По-перше, хочемо наголосити, що в сучасному світі обмін інформацією на міжнародному рівні набуває величезного значення, варто пригадати, Євроінтеграційні прагнення України та заохочення урядом іноземних інвестицій. Ці процеси неможливі без праці перекладачів. На сьогоднішній день більшість замовників перекладацьких послуг знаходяться за межами України, що є природним для праці перекладача та обумовлено розвитком сучасних засобів зв’язку. Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини. Прийнятий кодекс припускає перехід перекладача на загальну систему оподаткування, зі сплатою значно більш високих податків та необхідністю наймання фахівця для ведення бухгалтерського обліку. Таким чином, переважна більшість перекладачів України буде не в змозі конкурувати з колегами з інших країн світу. Сутність нашої професії полягає в тому, що ми експортуємо свої послуги та залучаємо валютні кошти у державу. Для збереження фаху перекладачу в Україні необхідно внести послуги з перекладу, редагування та коректури до переліку видів діяльності, для яких збережено спрощену систему оподаткування та єдиний податок при провадженні ЗЕД. Також вкрай необхідно відмінити для цих видів послуг заборону на переважну працю з одним замовником. Оскільки переклад великих замовлень потребує дуже багато часу (наприклад, переклад книги займає декілька місяців) і є працею для одного замовника. Отже, ми пропонуємо: 1) додати до підпункту «и» пункту 291.2.1 статті 292 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу «а також послуг з перекладу, редагування та коректури»: и) зовнішньоекономічну діяльність, крім експорту програмного забезпечення і послуг з віддаленої підтримки програм та обладнання, розробки постачання та оновлення програмного забезпечення, надання послуг у сфері інформатизації, а також послуг з перекладу, редагування та коректури; 2) додати до пункт 300.2 статті 300 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу «а також послуги з перекладу, редагування та коректури»: У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев’ять чи дванадцять місяців наростаючим підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в цих періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування. Це правило не застосовується до платників, які надають послуги, пов’язані з розробкою, постачанням та оновленням програмного забезпечення, віддаленою підтримкою програм та обладнання, надають послуги у сфері інформатизації, а також послуги з перекладу, редагування та коректури. Якщо ці зауваження не будуть враховані, це призведе до вкрай негативних наслідків як для всіх перекладачів-професіоналів, так і для країни в цілому, переважна кількість фахівців буде вимушена працювати "у тіни" або емігрувати до інших країн. Також, серед інших наслідків можна зазначити: 1) перекладачі, які хочуть працювати легально, втратять існуючий обсяг замовлень та залишаться практично без роботи, в зв'язку з чим збільшиться кількість безробітних, про яких доведеться піклуватись державі; 2) зменшаться надходження коштів до бюджету (які зараз ми сплачуємо у вигляді податків; 3) зменшиться обсяг валютних надходжень до України; 4) погіршиться імідж України за кордоном; 5) професію перекладача в Україні буде знищено. Щоб уникнути такої ситуації, закликаємо прислухатися до наших пропозицій та сприяти з усією важністю необхідність внесення зазначених змін до проекту Податкового кодексу. ************************************* Также может быть полезно посмотреть, что в свое время написали программисты, по-моему очень неплохо получилось. http://flash-ripper.com/content/new-tax-codex-outlaws-ukrainian-freelancers ▲ Collapse | | |
Полностью поддерживаю такое обращение. Только действовать нужно без промедления, до выборов. Если не будет сопротивления ущемленных в правах переводчиков (т.е. "единщиков") и представителей среднего бизнеса, после выборов они могут принять кодекс во втором чтении в существующей редакции и тогда пиши пропало... | | |
Denis Stepankovsky wrote: Полностью поддерживаю такое обращение. Только действовать нужно без промедления, до выборов. Если не будет сопротивления ущемленных в правах переводчиков (т.е. "единщиков") и представителей среднего бизнеса, после выборов они могут принять кодекс во втором чтении в существующей редакции и тогда пиши пропало... Здорово! Вы уже его куда-нибудь отправили? Читайте еще здесь: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=73&t=47728&start=40 | | |
Наразі маю 28 підписів. Список всіх, хто надіслав свої дані, надрукую тут вихідними. Щоб впевнитися, що нікого не забув. Триматиму всіх в курсі щодо розвитку подій через цю гілку. Дякую всім!!!! Ігор | |
|
|
Яка остаточна редакція звернення? Перша (Тетяни), чи друга (гематокрит)? | | | Добродії! Ось що важливе треба додати до петіції | Oct 22, 2010 |
Вибачьте мені мою україньску - дуже рідко користуюсь, але. У мене тут деяка думка виникла, що необхідно вказати в петиції те, що ми дуже відрізняємося від програмістів тим, що вони отримують оплату відрядну, яку ніяк не можна виміряти, а у нас все дуже прозоро, тому що є деяка �... See more Вибачьте мені мою україньску - дуже рідко користуюсь, але. У мене тут деяка думка виникла, що необхідно вказати в петиції те, що ми дуже відрізняємося від програмістів тим, що вони отримують оплату відрядну, яку ніяк не можна виміряти, а у нас все дуже прозоро, тому що є деяка межа людських можливостей, я кажу про кількісний розрахунок заробітку - наприклад, 8-10 сторінок на день * 22 робочих дня * вартість сторінки, за умови ПОСТІЙНОЇ зайнятості, що не завжди має місце бути. Якщо згодни - допоможить це оформіти та вставити до петіціїї ▲ Collapse | | |
Olga and Igor Lukyanov wrote: Яка остаточна редакція звернення? Перша (Тетяни), чи друга (гематокрит)? Третья - Ростика. По указанной мною выше ссылке. Добродії! Ось що важливе треба додати до петіції Пожалуйста, обратите внимание, что я писал выше: предлагайте, пожалуйста, готовые изменения, если считаете таковые необходимыми Будьте добры, сформулируйте Вашу мысль и внесите конкретные (готовые) предложения. Здесь все люди занятые, тем не менее некоторые из них написали целое обращение. Поучаствуйте не словом, а делом! И еще, Olga and Igor Lukyanov опишите, пожалуйста, подробнее процесс подписывания? Не совсем пойму каким образом собственно подпись будет выглядеть? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |