Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Вот! Oct 22, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Olga and Igor Lukyanov wrote:

Не то що б "їм дозволили, і ми теж хочемо", але може все ж варто зазначити, що "не боги горшки обжигают" (тобто не айтишники локалізують програмні продукти на різні мови), а саме ми? Тобто, ми теж беремо участь в розробці ПЗ?


З якою метою?


Я как раз об этом и пытаюсь сказать. "Тобто, ми теж беремо участь в розробці ПЗ?" - это тот самый вопрос, который возникнет у чиновника и станет для него основанием причислить нас к ИТ-шникам! Не важно, что мы тут все об этом думаем, главное - это то, что подумает несведущий в тонкостях чиновник. Вы ж поймите, что стереотип: раз человек работает за компом, то он программист - никуда не пропал! Еще один стереотип: раз человек работает за компом, то он играется и валяет дурака, и только чуть-чуть чего-то там печатает - тоже никуда не исчез! Я очень вас всех прошу это как-то учесть, а не рубить с высоты своего профессионализмического полета! Чинуши гораздо прозаичнее! Их так просто не прошибешь, раз, мол, у нас другая петиция, то и мы-де другие! Коллеги, я прошу усилить или изменить один абзац, но, вследствие слабого владения юридическим украинским языком, прошу вас в этом принять участие!

"Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини."

Мое предложение:

Условия работы украинского переводчика прежде были благоприятными для его профессионального роста, а следовательно, для повышения его ценности на внутреннем и международном рынках. Это, вполне естественно, выливалось в соотвествующее соотношение цены и качества предоставляемых услуг, а следовательно, и в приток валюты в экономику Украины в том числе, т.к. заработанные у зарубежных клиентов деньги украинские переводчики тратили на приобретение товаров и услуг в Украине, поскольку физически находились здесь. Однако, специфика рынка переводческих услуг диктует такие условия, что бесконечный рост заработка самозанятого переводчика невоможен, поскольку существует вполне естественный предел человеческим возможностям, исчисляемый в количественных величинах. Вследствие вышеозначенного очевидно, что какое-либо отмывание денег (присутствующая в новом НК норма о минимальном количестве заказчиков - 3 шт.) невозможно, получение сверхприбылей (вследствие количественных показателей работы) также невозможно. В результате видно, что украинский переводчик, принимая во внимание новый НК, искуственно поставлен в положение, вынуждающее его прекратить свою деятельность ввиду физической невозможности выполнения требований как упрощенной (невозможность осуществления ВЭД), так и общей системы налогообложения (необходимость в найме специалиста) вследствие прямой убыточности данного вида предпринимательства в новых условиях.

Прошу судить и править.


[Редактировалось 2010-10-23 07:32 GMT]


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Огоспадє. Oct 23, 2010

Навіщо нагромаджувати величезну купу нікому не потрібних сутностей?

Переклад з іноземної мови у більшості випадків означає ділові відносини з носіями цієї іноземної мови - а саме громадянами іноземних країн. Отже перекладач дуже часто просто не може не мати зовнішньоекономічних відносин.

Все. Ну й може більш офіційний варіант цієї тези оформити.


 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Ув. Надежда и Вацлав! Oct 23, 2010

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Навіщо нагромаджувати величезну купу нікому не потрібних сутностей?

Переклад з іноземної мови у більшості випадків означає ділові відносини з носіями цієї іноземної мови - а саме громадянами іноземних країн. Отже перекладач дуже часто просто не може не мати зовнішньоекономічних відносин.

Все. Ну й може більш офіційний варіант цієї тези оформити.


Я согласен с вашим тезисом, аналогия - запрет стоматологу прикасаться к зубам клиента, а так можно, в принципе, заниматься стоматологией в свое удовольствие, но только так, чтобы было не менее 3 клиентов. Условие такого рода излагается в новом проекте налогового кодекса - и это лучший НК в мире, по мнению властей.

Относительно моих рассуждений могу сказать, что их нельзя рассматривать как "купу нікому не потрібних сутностей". Прошу вчитаться еще раз, т.к. мои выкладки весьма предметны и могут быть подтверждены количественно. Я согласен, что в предложенном тексте можно что-либо сократить в пояснительной части, однако суть необходимо оставить. Прошу просто принять участие в редактировании и при этом давать пояснения, почему те или иные фрагменты моего предложения неприемлимы или излишни. Уверен, что тезисы, которые могут быть подтверждены расчетами, только добавят веса петиции, и предвосхитят возможные отклонения от контекста нашей общей проблемы со стороны разработчиков кодекса.

"Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини."

Это для чинуш скорее всего прозвучит следующим образом: "Раньше переводчикам было жить халявно и вкусно. Деньжата водились вполне приличные" И все!


 

Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member
English to Ukrainian
+ ...
Згоден Oct 23, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:

"Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини."

Это для чинуш скорее всего прозвучит следующим образом: "Раньше переводчикам было жить халявно и вкусно. Деньжата водились вполне приличные" И все!



Погоджуюся, цю фразу дійсно, мабуть, краще видалити.


 

JVD
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
Замечание по существу Oct 23, 2010

По сути полностью поддерживаю инициативу. Вот только каким боком внешнеэкономическая деятельность касается переводчиков? Согласно КВЭДу наш вид деятельности называется "Переводческая деятельность". Никакой экономической деятельностью мы не занимаемся, тем более внешн... See more
По сути полностью поддерживаю инициативу. Вот только каким боком внешнеэкономическая деятельность касается переводчиков? Согласно КВЭДу наш вид деятельности называется "Переводческая деятельность". Никакой экономической деятельностью мы не занимаемся, тем более внешнеэкономической, даже если за свои переводы мы получаем валюту от заграничного заказчика. Мы получаем деньги за перевод, а не за деятельность в сфере экономики. Считаю, что это требование необходимо снять, как неуместное и к не имеющее к переводчикам никакого отношения.

А вот требование по отмене статьи 300.2 раздела XIV налогового кодекса, которое касается получения больше половины дохода от одного заказчика за 3, 6, 9 и 12 месяцев, является совершенно справедливым и полностью его поддерживаю.

От себя лично на прошлой неделе написала в блок Бродскому письмо, содержание которого привожу ниже с той целью, что, возможно, что-либо из него вы посчитаете полезным упомянуть в нашем коллективном обращении.

"Я переводчик, т. е. представитель свободной профессии. С некоторых пор, компания, которая заказывает мне переводы, стала практически единственным моим заказчиком. Но ни в мои, ни в планы заказчика не входит превращать меня в штатного сотрудника. На это есть масса причин для обеих сторон.
Итак, мой заказчик не желает брать меня в штат по следующим объективным причинам:

1. Невыгодно из-за высоких налоговых обязательств.
2. Не нужно платить фиксированную ставку независимо от загрузки меня работой.
3. Не нужно оборудовать для меня рабочее место в офисе и соответственно тратиться на аренду площади, приобретение для меня мебели, компьютера, программного обеспечения, телефона и т.д.
4. Не нужно оплачивать отпуска, больничные, декрет и брать на себя другие социальные обязательства.

Меня устраивает отсутствие статуса штатного сотрудника по следующим причинам:

1. В моем родном городе некому оказывать услуги переводчика, а жить в Киеве не по карману. Пробовала, но половина зарплаты уходила на оплату аренды жилья, да еще и не самого лучшего, но постоянно дорожающего.
2. В условиях постоянного удорожания жизни приходится экономить каждую копейку, поэтому меня вполне устраивает работать дома, так как в этом случае не нужно тратиться на проезд до места работы и на обеды.
3. Устраивает свобода в организации своего рабочего времени и планировании загрузки.
4. Нет нужды обманывать работодателя, делая в его офисе переводы для других заказчиков.

Согласно КВЭДу и предлагаемому Вами налоговому кодексу мой вид деятельности («переводческая деятельность») подпадает под действие единого налога. А вот статья 300.2 раздела XIV делает мою работу на едином налоге невозможной, поскольку гласит следущее:

«300.2. У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев'ять чи дванадцять місяців наростаючим підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в цих періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування».

Почему моя голова должна болеть не о том, как заработать себе на кусок хлеба, а о том, как не дай Бог, не запутаться в подсчетах того, какую часть дохода от скольких заказчиков я получила, учитывая тот факт, что работу себе я ищу сама, и заработок мой во-первых, является нерегулярным, а, во-вторых, не таким высоким, чтобы работать по общей системе налогообложения.

Если Вы этой нормой хотите заставить потенциальных работодателей брать работников моей профессии в штат, то Вы глубоко заблуждаетесь и лишаете таких как я вообще какой бы то ни было работы и обрекаете либо на вынужденный уход в тень, либо вообще на безработицу, поскольку этот потенциальный работодатель даже под угрозой карательных операций никогда меня в штат не возьмет. Он этого не делал в лучшие времена, а теперь и подавно не собирается.

Учитывая все вышеизложенное, считаю разумным в крайнем случае повысить ставку единого налога и оставить упрощенную систему налогообложения для таких мелких предпринимателей как я в том виде, в котором она была до сих пор. Не морочьте голову отчетностью. Иначе из-за этой отчетности нам некогда будет заниматься делом и зарабатывать хотя бы на уплату того же налога, не говоря уже о заработке на жизнь. Ведь мы не морочим голову государству заботами о нашем трудоустройстве и даже лишены права на справедливое пенсионное обеспечение. А то, что Вы говорите о том, что налоги нужны для достойной медицины, содержания пенсионеров, сирот и инвалидов, звучит как издевательство. МЕНЬШЕ ВОРУЙТЕ, ЗАКРОЙТЕ ОФФШОРЫ, ВВЕДИТЕ НАЛОГ НА РОСКОШЬ (а не на хрущевки), ОТМЕНИТЕ ЛЬГОТЫ ДЛЯ СЕБЯ И СЕБЕ ПОДОБНЫХ и тогда хватит не только на медицину, сирот, пенсионеров и инвалидов.

Боритесь с неправомерным применением единого налога в таких крупных структурах, как, например, супермаркеты, где каждый отдел зарегистрирован на отдельного предпринимателя. Да не то что отдел, а чуть ли не каждый вид товара!"



С уважением,

Деревенко Юлия

[Редактировалось 2010-10-23 10:40 GMT]
Collapse


 
Для танкистов Oct 23, 2010

Тобто, ми теж беремо участь в розробці ПЗ?

Чесно, я хотів це хоча б сказати...

Що скажете?


Несколько удивляет, что Вы до сих пор не ознакомились с текстом обсуждаемого кодекса:

294.2. Для фізичних осіб, які провадять діяльність у сфері інформатизації, ставка податку встановлюється у розмірі 1000 гривень з розрахунку на календарний місяць.


Другими словами Вы предлагаете увеличить общую сумму налогообложения для переводчиков до 1300 грн/месяц. Думаю многим переводчикам, особенно с частичной занятостью, будет сложно платить такой налог.


Погоджуюся, цю фразу дійсно, мабуть, краще видалити.


Просто удалить - не лучший вариант, предлагаю заменить на следующее:

Дотепер українські перекладачі конкурували зі своїми колегами частково за рахунок низьких цін на свої послуги. Ми не отримували високих прибутків, але були в змозі годувати свої родини.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
ЗЕД Oct 23, 2010

JVD wrote:
Никакой экономической деятельностью мы не занимаемся, тем более внешнеэкономической, даже если за свои переводы мы получаем валюту от заграничного заказчика.


Ви помиляєтеся. Як підприємці ми здійснюємо господарську (вона ж економічна) діяльність.
Означення ЗЕД дивіться в цій самій гілці.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
... Oct 23, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:
Это для чинуш скорее всего прозвучит следующим образом: "Раньше переводчикам было жить халявно и вкусно. Деньжата водились вполне приличные" И все!


Це вони вже подумали і без нас.


Rostyslav Voloshchuk wrote:


"Дотепер українські перекладачі цілком успішно конкурували зі своїми колегами з інших країн за рахунок зручних умов праці в якості приватних підприємців. Ми не отримували надприбутків, але були в змозі годувати свої родини."


Погоджуюся, цю фразу дійсно, мабуть, краще видалити.


Не згоден, що краще видалити. Я спробував трохи пом'якшити, а також врахувати пропозиції колег:

"Дотепер українські перекладачі могли успішно конкурувати зі своїми колегами з інших країн завдяки сприятливим умовам оподаткування в якості приватних підприємців і можливості пропонувати конкурентні ціни на світовому ринку. На відміну від видів ЗЕД, пов'язаних з імпортом-експортом товарів чи ліцензуванням об'єктів інтелектуальної власності, заробіток перекладача завжди обмежений його фізичними можливостями як самозайнятого професіонала. Тому ми не отримували надвисоких прибутків, проте були в змозі забезпечувати достойний рівень життя собі і своїм родинам."


 

Tatyana Sideltseva
Ukraine
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
ЗЕД Oct 23, 2010

Підтримую варіант, який пропонує Roman Bulkiewicz. Нам як раз потрібно відхреститися від імпорту-експорту товарів та високих прибутків.

 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Господа и дамы! Oct 23, 2010

А кто-нибудь задавался вопросом, что такое информатизация и с чем ее едят? И почему же это слово так отдельно выделено в законопроекте?

 

Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Підтримую Романа Oct 23, 2010

із заміною "...забезпечувати достойний рівень життя собі і своїм родинам."
на "прийнятний" або щось подібне. Бо "достойний" чиновники можуть зрозуміти по-своєму.


 

Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member
English to Ukrainian
+ ...
Оновлений текст із врахуванням низки пропозицій Oct 23, 2010

Колеги!

До вашої уваги чергова редакція тексту. Внесено кілька пропозицій колег, відредаговано на розсуд вашого покірного слуги деякі абзаци. Смислові зміни виділено червоним, стилістичні - синім (трохи реорганізовано список). Виділення жирним і курсивом - підуть в
... See more
Колеги!

До вашої уваги чергова редакція тексту. Внесено кілька пропозицій колег, відредаговано на розсуд вашого покірного слуги деякі абзаци. Смислові зміни виділено червоним, стилістичні - синім (трохи реорганізовано список). Виділення жирним і курсивом - підуть в кінцевий документ.


Шановний ... !

До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнятий Верховною Радою в першому читанні, і можемо компетентно стверджувати, що ця редакція Кодексу фактично унеможливлює діяльність незалежних перекладачів в Україні.

Відповідно до прийнятого законопроекту Податкового Кодексу перекладачі, які працюють на основі спрощеної системи оподаткування, втрачають право на провадження зовнішньоекономічної діяльності, а також право на переважну працю з одним замовником. У прийнятій редакції Кодексу виняток із цих положень зроблено тільки для працівників сфери інформатизації. Дозвольте привернути Вашу увагу до низки особливостей праці перекладача, які не враховано у прийнятій редакції Кодексу.

По перше, суть професії перекладача полягає в забезпеченні обміну інформацією між носіями різних мов світу. Тому природно, що на сьогоднішній день більшість замовників перекладацьких послуг знаходяться за межами України, а послуги надаються через сучасні засоби зв’язку і підпадають під визначення зовнішньоекономічної діяльності.

По друге, значну частину роботи перекладача складає переклад текстів великого обсягу. Зокрема, робота над перекладом однієї книги або над перекладом одного пакету програмного забезпечення може тривати декілька місяців. Це автоматично означає, що значну частину доходу за певні періоди перекладач отримує від одного замовника.

Дотепер українські перекладачі могли успішно конкурувати зі своїми колегами з інших країн завдяки сприятливим умовам оподаткування в якості приватних підприємців і можливості пропонувати конкурентні ціни на світовому ринку. На відміну від видів ЗЕД, пов'язаних з імпортом-експортом товарів чи ліцензуванням об'єктів інтелектуальної власності, заробіток перекладача завжди обмежений його фізичними можливостями як самозайнятого професіонала. Тому ми не отримували надвисоких прибутків, проте були в змозі забезпечувати прийнятний рівень життя собі і своїм родинам.

З 1 січня 2011 року в силу згаданих вище особливостей перекладу як виду діяльності прийнятий Податковий Кодекс вимагатиме переходу перекладача на загальну систему оподаткування. Це тягне за собою сплату значно вищих податків і обов'язкового єдиного соціального внеску, а також необхідність залучення фахівця для ведення бухгалтерського обліку. Внаслідок цього різко знизиться рентабельність роботи незалежного перекладача, і переважна більшість перекладачів України втратить можливість конкурувати з колегами з інших країн світу.

При цьому хочемо наголосити, що в сучасному світі обмін інформацією на міжнародному рівні набуває величезного значення. Зокрема, євроінтеграційні прагнення України та заохочення урядом іноземних інвестицій неможливі без праці перекладачів.

Для збереження фаху перекладача в Україні ми, ініціативна група перекладачів, пропонуємо внести послуги з перекладу, редагування та коректури до переліку видів діяльності, для яких збережено спрощену систему оподаткування та єдиний податок при провадженні ЗЕД, а також відмінити для цих видів послуг заборону на переважну працю з одним замовником.

Отже, ми пропонуємо:
1) додати до підпункту «и» пункту 291.2.1 статті 291 глави 1 розділу XIV Податкового Кодексу формулювання «а також послуг з перекладу, редагування та коректури»:

«и) зовнішньоекономічну діяльність, крім експорту програмного забезпечення і послуг з віддаленої підтримки програм та обладнання, розробки постачання та оновлення програмного забезпечення, надання послуг у сфері інформатизації, а також послуг з перекладу, редагування та коректури»

2) додати до пункту 300.2 статті 300 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу формулювання «а також послуги з перекладу, редагування та коректури»:

«У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев’ять чи дванадцять місяців наростаючим підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в цих періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування.

Це правило не застосовується до платників, які надають послуги, пов’язані з розробкою, постачанням та оновленням програмного забезпечення, віддаленою підтримкою програм та обладнання, надають послуги у сфері інформатизації, а також послуги з перекладу, редагування та коректури».


Якщо ці зауваження не будуть враховані, це призведе до вкрай негативних наслідків як для всіх перекладачів-професіоналів, так і для країни в цілому, а саме:

1. Вимушений перехід перекладачів у тіньовий сектор економіки.
2. Еміграція висококваліфікованих фахівців у галузі перекладу.
3. Істотне зниження рівня життя перекладачів, які працюватимуть на загальній системі оподаткування.
4. Зменшення обсягу валютних надходжень до України.
5. Зменшення податкових надходжень до бюджету від підприємців-перекладачів.
6. Фактичне знищення професії перекладача в Україні.
7. Погіршення іміджу України за кордоном.


Щоб уникнути такої ситуації, закликаємо прислухатися до наших пропозицій та сприяти внесенню зазначених змін до проекту Податкового кодексу.
Цього листа складено за підсумками обговорення на професійних інтернет-форумах, у якому взяли активну участь перекладачі з різних куточків України. Багатотисячна спільнота українських перекладачів сподівається на Ваші розуміння і підтримку.


[Edited at 2010-10-23 13:59 GMT]

[Edited at 2010-10-24 10:10 GMT]
Collapse


 

Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member
English to Ukrainian
+ ...
Визначення інформатизації Oct 23, 2010

Oleksandr Myslivets wrote:

А кто-нибудь задавался вопросом, что такое информатизация и с чем ее едят? И почему же это слово так отдельно выделено в законопроекте?


Із Закону України "Про Національну програму інформатизації"

інформатизація - сукупність взаємопов'язаних організаційних, правових, політичних, соціально-економічних, науково-технічних, виробничих процесів, що спрямовані на створення умов для задоволення інформаційних потреб громадян та суспільства на основі створення, розвитку і використання інформаційних систем, мереж, ресурсів та інформаційних технологій, які побудовані на основі застосування сучасної обчислювальної та комунікаційної техніки


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
інформатизація Oct 23, 2010

Rostyslav Voloshchuk wrote:
Із Закону України "Про Національну програму інформатизації"


Це КВЕД треба дивитися. Десь тут була цитата, здається (чи на сусідній гілці).


 

Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member
English to Ukrainian
+ ...
Інформатизація Oct 23, 2010

72.10.0

Консультування з питань інформатизації

Цей підклас включає:
- консультування щодо типу та конфігурації комп'ютерних технічних засобів та використання програмного забезпечення: аналіз інформаційних потреб користувачів та пошук найоптимальніших рі
... See more
72.10.0

Консультування з питань інформатизації

Цей підклас включає:
- консультування щодо типу та конфігурації комп'ютерних технічних засобів та використання програмного забезпечення: аналіз інформаційних потреб користувачів та пошук найоптимальніших рішень

Джерело: тут
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search