Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53] >
Новий податковий кодекс України
Thread poster: Elena Kapustina

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:48
English to Russian
+ ...
Mais pourquoi Sep 9, 2010

Саш, ну почему?

Если речь идет о локализации софта?

И что, в конце концов, мы делаем? Переводим ИНФОРМАЦИЮ с языка на язык.

Конечно, к этим доводам желательно еще наличие хорошего юриста и своего человека в налоговой


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тут все піде до нагоди... Sep 9, 2010

Olga and Igor Lukyanov wrote:
Переводим ИНФОРМАЦИЮ с языка на язык.

Тим більше, я маю великі сумніви, що хтось в податковій розуміє щось про інформатизацію. Зареєструвались, тай годі.
Будемо писати в інвойсах "Інформаційні/інформатизаційні послуги з перекладу". Ніхто ж зміст перекладів перевіряти не буде.
Але ж сплачувати по 1500 грн. щомісяця на будівництво нової садової доріжки для Азарова мені щось не хочеться. Знайду собі більш дешеву стежечку...


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
>> Sep 9, 2010

Olga and Igor Lukyanov wrote:

Саш, ну почему?

Если речь идет о локализации софта?

И что, в конце концов, мы делаем? Переводим ИНФОРМАЦИЮ с языка на язык.

Конечно, к этим доводам желательно еще наличие хорошего юриста и своего человека в налоговой


Потому что (а) локазизация софта это далеко не все переводы. Пусть это будет 20 % - от остальных отказываться будешь? И (б) ты пока докажешь в налоговой что эти переводы имеют отношение к локализации - 7 потов сойдёт

Если ты занимаешьсь только и исключительно локализацией - то теоретически возможно.

[Edited at 2010-09-09 17:54 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:48
English to Russian
+ ...
Некоректне визначення Sep 9, 2010

Olga and Igor Lukyanov wrote:

И что, в конце концов, мы делаем? Переводим ИНФОРМАЦИЮ с языка на язык.



В Толковом переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбина содержится ряд определений понятия "перевод". Одно из них: "П. можно определить как замену текстового материала на одном языке текстом на другом."


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Олег Sep 9, 2010

А вы не пробовали приносить Толковый переводоведческий словарь в налоговую инспекцию? Вероятно, он там был бы очень кстати.

 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:48
English to Russian
+ ...
Саша, я думаю, Sep 9, 2010

Alexander Onishko wrote:

Потому что (а) локазизация софта это далеко не все переводы. Пусть это будет 20 % - от остальных отказываться будешь? И (б) ты пока докажешь в налоговой что эти переводы имеют отношение к локализации - 7 потов сойдёт

Если ты занимаешьсь только и исключительно локализацией - то теоретически возможно.


налоговая будет интересоваться, в основном, инвойсами, а не самими переводами. Переводы ведь, кроме всего прочего, еще и конфиденциальная информация. Так все и разбегуться ее светить налоговой. И, как Михаил пишет, можно указывать в них вид оказанных услуг, вворачивая туда слова "ИНФОРМАТИЗАЦИЯ/ИНФОРМАЦИЯ".

Втім, поживемо - побачимо.

Згоден із Сергієм Лещинським. Після прйняття кодексу треба буде все порахувати, щоб визначитися, до чого пристати.

Поки шукатиму юриста. І, про всяк випадок, бухгалтера. Щоб витрати списувати


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
или я проехал... Sep 9, 2010

Почему все вцепились в эту "информатизация/информация"? Что графы "перевод" уже нет?
Мы ж не программисты, чтобы платить 1,5К еще и в прорву.
Надо смотреть, какие виды остаются на едином, и там выбирать... Или я что-то пропустил?
Давайте с цифрами...

(Кстати, хорошая новость.)


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
О... Sep 9, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

(Кстати, хорошая новость.)


Очень кстати и очень хорошая...


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:48
English to Russian
+ ...
// Sep 9, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Надо смотреть, какие виды остаются на едином, и там выбирать... Или я что-то пропустил?
Давайте с цифрами...



Виды - видами. А ВЭД? А валютные счета?


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
таки нет Sep 9, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Почему все вцепились в эту "информатизация/информация"? Что графы "перевод" уже нет?
Мы ж не программисты, чтобы платить 1,5К еще и в прорву.
Надо смотреть, какие виды остаются на едином, и там выбирать... Или я что-то пропустил?


http://www.epravda.com.ua/publications/2010/09/6/247200/

Див. ст. 2.1. У ній наведено вичерпний перелік видів діяльності, які дають право на єдиний податок.
Там є інформатизація, послуги таксі, виготовлення спіднього одягу та ще деякі. Перекладу там нема.

А вчепилися в інформатизацію (як за соломинку) тому, що це єдиний вид діяльності, для якого нема заборони на ЗЕД (п.2.2.к)



[Edited at 2010-09-09 21:42 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
то ви куме, щось не те кажете... Sep 9, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Почему все вцепились в эту "информатизация/информация"? Что графы "перевод" уже нет?
Мы ж не программисты, чтобы платить 1,5К еще и в прорву.
Надо смотреть, какие виды остаются на едином, и там выбирать... Или я что-то пропустил?
Давайте с цифрами...

(Кстати, хорошая новость.)


Для всiх перекладачiв, це дуже погана новина Кiлькiсть замовлень зменшиться в два рази! Як ви вважаєте, чому, наприклад, в гугля українська версія є, а бiлоруської немає?

[Edited at 2010-09-09 21:28 GMT]

[Edited at 2010-09-10 04:01 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
фантазуєте :) Sep 9, 2010

Чи ми маємо відношення до "сфери інформатизації"?


"Діяльність у сфері інформатизації" - це розділ 72 КВЕД.
Переклад - це пункт 74.85 КВЕД.

Не можна віднести переклад до інформатизації.
Можна займатися перекладом, а в звітах писати, що займаєшся інформатизацією.
Проте:
2) як переконати клієнтів?
1) це таки стаття


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Нема там ступенів свободи Sep 9, 2010

mk_lab wrote:
Якщо явно не вказано, що перекладацькі послуги заборонені,


На відміну від попередніх редакцій, де давали перелік винятків, у цьому варіанті дали виключний перелік видів діяльності, для яких єдиний податок дозволено. Перекладу там нема.


то ми можемо надавати:

- Консультаційні послуги (додаючи в інвойсах "з перекладу")
- Інформаційні послуги
- Послуги з впровадження іноваційних технологій (які взагалі - на славнозвісних "канікулах")


Жодного з цих видів діяльності у списку нема.
Щодо "канікул" - ви маєте на увазі нульовий податок на прибуток? А нам від того яка радість?


- Побутові послуги (звнов жеж "з перекладу")


Такого теж нема. Є "надання послуг за індивідуальним замовленням", і перелік таких послуг - 42 пункти. Перекладу серед них нема.


Головне, щоб валютні рахунки у банках не зачіпили


От побачите: в день Ікс у банку, де в вас валютні рахунки, вас попросять до дня Ігрек принести довідку з податкової про те, що ви на загальній системі, або, якщо ви на спрощеній, то свідоцтво, в якому має бути вказано розділ 72 КВЕД. (Якщо приймуть ПК у цій редакції, звичайно.)

А якщо й забудуть про валютні рахунки, то що? Продовжувати приймати на підприємницький рахунок платежі за послуги перекладу, наче нічого й не сталося? Сподіваючись, що ніхто ніколи не помітить? Красно дякую. Тоді вже ліпше "матеріальна допомога" і Вестерн Юніон.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Щиро вас вітаємо! Sep 10, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

(Кстати, хорошая новость.)


Очень кстати и очень хорошая...

Добре, коли людям радість хоч якась.

Це вони можуть. Великого розуму для цього не потрібно...
А от (повертаючись до теми) написати Податковий кодекс так, щоб не соромно було людям показати, це вже затруднітєльно

[Edited at 2010-09-10 07:01 GMT]


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:48
English to Russian
+ ...
Є пропозиція... Sep 10, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
А якщо й забудуть про валютні рахунки, то що? Продовжувати приймати на підприємницький рахунок платежі за послуги перекладу, наче нічого й не сталося? Сподіваючись, що ніхто ніколи не помітить? Красно дякую. ...

Погоджуюсь!
А давайте десь у жовтні... максимум - листопаді, коли вже з тим ділом (ПК) буде все зрзуміло, організуємо велике пау-вау чи там малу конференцію (Київ, Харків, Дніпропетровськ, Запоріжжя...) і про це (а також всілякі альтернативи) поговоримо там? А то крутуваті хлопці типа штатного захисника підприємців он вже взнали, що є такий сайт Девелоперз... А навіщо їм багато знати? Треба не пізніше листопада, бо на закриття ФОП закон дає 2 місяці... а якщо зайдемо у новий, 2011, то там можна потрапити у неприємну ситуацію. Я от таки планую почати закривати ФОП не пізніше ніж у жовтні. Якщо зараз і дадуть якось працювати, то в будь-який момент можуть знову утнути щось таке, як було у липні з введенням доплат у ПФ так, щоб вже не могли вийти з цієї гри, бо почався квартал... нема їм ніякої віри...
До речі. про "хорошу новость" - нічого доброго. Російська і так від нас нікуди не тікає, а кількість замовлень з українською впаде, що ж тут доброго?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новий податковий кодекс України

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search