Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 06:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ув. коллега Hematocrit, Oct 23, 2010

Поскольку вы New User, будьте любезны ознакомиться с правилами участия в форумах сего сайта, и немного сбавьте обороты. Атмосфера у нас дружелюбная, и хамства мы не любим.

Hematocrit wrote:
Несколько удивляет, что Вы до сих пор не ознакомились с текстом обсуждаемого кодекса:


Я ознакомился. Именно из несогласия с его условиями и родилась эта дискуссия.

Другими словами Вы предлагаете увеличить общую сумму налогообложения для переводчиков до 1300 грн/месяц. Думаю многим переводчикам, особенно с частичной занятостью, будет сложно платить такой налог.


Будучи реалистом, коллега, я думаю, что особой преференции (еще особее, чем айтишникам) нам делать не будут. Мы, по сути, вообще никто. И уж если Тигипко будет в нормальном настроении, все что он сможет нам пообещзать, это ВЭД на условиях программистов. Если будет по-другому, это будет праздник, но надеяться особо не стоит.

Але, погоджуючись із думкою загалу, жодних посилань на ІТ не робитиму. Хай він це скаже, не я.

Ігор

[Edited at 2010-10-23 20:30 GMT]


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Важно! Oct 23, 2010

С таким настроем, Игорь, не стоит заниматься этой возней! Тигипко - не наше божество, а мы не безмолвные рабы. Тем более, что Тигипко-то отстранен Азаровым от ваяния Кодекса.


Вследствие этого, предлагается создать открытое письмо президенту на основе петиции:
... See more
С таким настроем, Игорь, не стоит заниматься этой возней! Тигипко - не наше божество, а мы не безмолвные рабы. Тем более, что Тигипко-то отстранен Азаровым от ваяния Кодекса.


Вследствие этого, предлагается создать открытое письмо президенту на основе петиции:

Текст подготовлен и предлагается к размещению везде, где это только можно! Господа! Коллеги! Мы с вами являемся теми людьми, которые в состоянии легко раструбить об ущемлении наших прав на весь мир, заставить нас слушать и добиться своего. Так давайте же не будем сидеть и ждать чего-то от добрых царей и рассчитывать на авось и отсутствие магнитных и солнечных бурь! Мы что, недостойны права на нормальную, честную, легальную работу и ее достойную оплату?? Мы что, должны выпрашивать для себя предоставления с барского плеча возможности заниматься любимым делом??? Мы что, должны молча и покорно воспринимать издевательства над профессинальным достоинством???? Может уже хватит??? Пора просто требовать к себе уважения!

Итак черновой текст:

Шановний пане Президенте!

До Вас звертають приватні підприємці України - незалежні професійні постачальники інтелектуальних і творчих послуг: перекладачі, синхроністи, редактори, технічні письменники, укладачі документації, творці вебконтента. Мі уважно вивчили проект Податкового кодексу, що був прийнятий Верховною Радою в першому читанні, та переконалися, що ця редакція Кодексу фактично унеможлівлює за довільною ознакою «зовнішньоекономічності» нашу подальшу господарську діяльність в Україні, тобто залишає нас і наші сім'ї без засобів до існування.

Законопроект Податкового Кодексу позбавляє нас, представників малого бізнесу, які працюють на основі спрощеної системи оподаткування, права на провадження зовнішньоекономічної діяльності, а такоже можливості на переважну співпрацю з одним замовником. У прійнятій редакції Кодексу з абсолютно незрозумілих і нічим не обгрунтованим причин виняток із ціх положень зроблено тільки для працівніків сфери інформатізації, чия господарська діяльність також полягає у наданні інтелектуальних послуг - правда, в обмін на таке ж саме довільне підвищення суми єдиного податку до 1 000 гривень на місяць. Цим листом ми бажаємо привернути Вашу увагу до наступного.

По-перше, сутність професії перекладача, синхроніста і редактора-лінгвіста полягає в забезпеченні можливості обміну інформацією між носіямі різних мов світу. Тому природно, що на сьогоднішній день більшість замовніків лінгвістичних та пов'язаних з ними послуг знаходяться за межами митної території України, а послуги надаються через сучасні засоби зв'язку та підпадають під визначення зовнішньоекономічної діяльності. «Помаранчеві революціонери» зробили все, що тільки було в їхніх силах, щоб максимально наблизити до нуля кількість платоспроможних клієнтів у межах самої України; сьогоднішні їхні наступники з цілковитою байдужістю фактично позбавляють нас конституційного права заробляти собі на життя працею, яку ми вільно для себе обрали. Відбираючи в нас можливість працювати на єдиному податку за спрощеною системою оподаткування, Кодекс в його поточній редакції довершує руйнування нашого бізнесу і ставить перед обличчям голоду та розорення наші сім'ї.

Цей задум просто протизаконний: згідно з принципом юридичної рівності й недискримінації стаття 2 Закону України «Про зовнішньоекономічну діяльність» прямо забороняє будь-які, крім предсмотренних цим законом, дії держави, результатом якіх є обмеження прав і діскрімінація суб'єктів зовнішньоекономічної діяльності. Саме дискримінацію та обмеження прав фізичних осіб - підприємців схвалює сьогодні Верховна Рада. Розподіл споживачів послуг на тих, що знаходяться в Україні, та всіх інших (іншими словами, закладка нового фундаменту для «залізної завіси» в країні, уряд якої любить поміркувати про європейську інтеграцію), означає для більшості фізичних осіб - підприємців заборону на вільні професії. Одна людина не має в своєму розпорядженні ані часу, ані засобів для роботи на загальній системі обліку, що свого часу добре розуміли автори єдиного податку.

По-друге, суперечить як цій статті, так і просто здоровому глузду безглузда заборона отримувати більше половини доходу від одного замовника за 3, 6, 9 або 12 місяців (пункт 300.2 Статті 300 глави 1 розділу XIV), який в кращому випадку змушує постійно вираховувати, яка частина доходів надійшла від кожного з клієнтів, а в гіршому — з раз в раз переходити з однієї системи обліку та оподаткування в іншу. Фактично нас передбачається позбавити свободи обирати для себе спрощену систему бухгалтерського обліку, оскільки специфіка нашої роботи є такою, що частіше всього один але не єдиний назавжди клієнт і забезпечує основну частину доходу. До того ж, значну частину роботи постачальника інтелектуальних і творчих послуг (наприклад, перекладача, технічного письменника або редактора) складає тривале виконання завдання великого обсягу. Зокрема, робота над перекладом однієї книги або локалізація пакету програмного забезпечення може тріваті до півроку та більше. Це автоматично означає, що значную частину доходу за певні періоди перекладач або інший представник інтелектуальної професії отрімує саме від одного замовника. Таку пряму заборону встановлювати тривалі взаємовигідні відносини з будь-яким замовником не можна назвати інакше, як чиновницьким свавіллям, протизаконним обмеженням прав і дікрімінацією.

Дотепер українські приватні підприємці - постачальники нематеріального інтелектуального продукту ще могли конкуруваті зі своїмі колегами з Росії та інших країн, оскільки спрощена система обліку для приватних підпріємців хоч якось компенсувала державний правовий нігілізм - поставлений нам урядом під приводом «валютного контролю» обов'язок розкривати третім особам об'єкти комерційної таємниці і платити за цю процедуру з власної ж кишені, працювати тільки з національними банками через ганебні кореспондентські рахунки, або неможливість вільно розпоряджатися валютними коштами, які й надійшли в Україну тільки завдяки нам самим і належать тільки нам, її громадянам - фізичним особам. Всупереч усім старанням колишніх державних мужів ми поки ще в змозі забезпечувати прійнятній рівень життя собі та своїм родинам.

Однак, з 1 січня 2010 року в силу згаданих вище особливостей надання інтелектуальних і творчих послуг прийнятий в поточній редакції Податковий Кодекс змусить нас переходити на загальну систему оподаткування. Це тягне за собою не тільки сплату однозначно вищіх податків і обов'язкового єдиного соціального внеску, оплачувати які більшість з нас вже буде не в змозі, але й необхідність залучення фахівця для ведення бухгалтерського обліку. Подальша робота в таких умовах виявиться просто неможливою, оскільки єдиний податок і був введений для того, щоб громадяни вільних творчих професій отримали можливість годувати себе і свої сім'ї, залишаючись при цьому добропорядними платниками податків. Ті, чия зайнятість на високих постах оплачена з нашої кишені нашими податками, ставлять нас і наші сім'ї перед необхідністю позбутися роботи, майна і йти з торбою по світу.

Тому ми, громадяни України, ініціативна група приватних підприємців - незалежних постачальників інтелектуальних і творчих послуг, вимагаємо від Вас, пане Президенте, даної Вам волею народу владою:
захистити від свавілля чиновників наше констітунціонное право заробляти собі на життя вільно обраним працею, зберігши за нами одного разу вже обрану систему єдиного податку з її спрощеною схемою обліку та звітності незалежно від наявності або відсутності ЗЕД, і
скасувати для сфери поставки інтелектуальних і творчих послуг заборону на отримання всього або більшої частини доходу від одного замовника.


З цією метою ми Пропонуємо:
1) підпункт «і» пункту 291.2.1 Статті 292 глави 1 розділу XIV Податкового Кодексу викласти в такій редакції:

«І) зовнішньоекономічну діяльність, крім експорту програмного забезпечення і послуг з віддаленої підтрімкі програм та обладнання, розробка постачання та оновлення програмного забезпечення, надання послуг у сфері інформатізації, письмового та усного перекладу, вичитки коректур, складання документації, доповідей, промов, сценаріїв, наповнення вебсторінок, макетування та верстки поліграфічних та електронних видань і аналогічних і супутніх їм інтелектуальних і творчих послуг»;

2) пункт 300.2 Статті 300 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу викласти в такій редакції:

«У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев'ять чи дванадцять місяців наростаючім підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в ціх періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування.

Це правило не застосовується до платніків, які надають послуги, пов'язані з розробкою, постачанням та оновленням програмного забезпечення, віддаленою підтрімкою програм та обладнання, надають послуги у сфері інформатізації, письмового та усного перекладу, вичитки коректур, складання документації, доповідей, промов, сценаріїв, наповнення вебсторінок, макетування та верстки поліграфічних та електронних видань та аналогічних і супутніх їм інтелектуальних і творчих послуг, а також послуг з перекладу, редагування та коректури».


Якщо ці зауваження не будуть враховані, це прізведе до вкрай негативних наслідків як для абсолютної більшості професіоналів, фізичних осіб, що ведуть самостійну підприємницьку діяльність, так і для країни в цілому, а саме:

1. Вимушений, спровокований державою перехід раніше сумлінних платників податків у тіньовій сектор економіки.
2. Еміграція вісококваліфікованіх фахівців у галузі інтелектуальних і творчих послуг.
3. Істотне зниження рівня життя, а потім і розорення перекладачів, коректорів, редакторів, укладачів документації, фахівців у сфері підготовки видань і так далі, які спробують продовжити роботу на загальній сістемі оподаткування.
4. Зменшення податкових надходжень до бюджету як від тих підпріємців, чию творчу кар'єру Податковий Кодекс остаточно зруйнує, так і від тих, хто буде намагатися продовжувати її таємно.
6. Фактичне знищення цілого ряду високоінтелектуальних професій в Україні.
7. Подальше погіршення іміджу України за кордоном.

Шановний пане Президенте! Ми, громадяни цієї країни, не розраховуємо бути почутими авторами фарсу, що є названим в українських засобах масової інформації всенародним обговоренням законопроекту. У нас не залишається іншої можливості захистити себе, свої сім'ї, свої конституційні права і свої професії, домігшись внесення зазначених змін до проекту Податкового кодексу, крім як звернутися до вас як до гаранта Конституції з відкритим листом, використовуючи всі наявні в нашому розпорядженні канали.
Задовольняють листа складено за підсумкамі обговорення на професійніх інтернет-форумах, у якому взяли активну участь перекладачі з різніх куточків України. Багатотісячна спільнота українських перекладачів сподівається на Ваші розуміння та підтрімку.
Collapse


 
Будьте добры, Oct 23, 2010

Olga and Igor Lukyanov вопросы и замечания личного характера в личные сообщения. Здесь хотелось бы видеть конструктивную дискуссию.

Перечитайте внимательнее мой предыдущий пост. Мое замечание излучает дружелюбие и главное совершенно по делу. Будьте добры принять к сведению. Это послужит общему делу.


 
Victor Sbz
Victor Sbz
Local time: 13:00
Russian to English
+ ...
Нестыковочка? Oct 24, 2010

"підпункт «и» пункту 291.2.1 статті 292" Разве номер статьи не должен фигурировать в номере пункта? Кроме того, ожидать массовой поддержки за неделю сроку смешно. На сайте Молодежной лиги в защиту животных уже, по-моему, пару лет как висит письмо-протест против массового уничтожения животных в преддверии Евро-2012. Я подписывал, когда было 4 000 подписантов. Сейчас их уже 27 000! И сбор подписей продолжается.

 
Victor Sbz
Victor Sbz
Local time: 13:00
Russian to English
+ ...
"додати до пункт 300.2 статті" Oct 24, 2010

"до пункту"

 
Victor Sbz
Victor Sbz
Local time: 13:00
Russian to English
+ ...
Однак, з 1 січня 2010 року в силу згаданих вище особливост Oct 24, 2010

А не "з 1 січня 2011 року"?

[Edited at 2010-10-24 10:02 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: repetition
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
нет времени исправлять Oct 24, 2010

горит заказ. Товарищи, копипасте, правтье и вставляйте в форум снова, а то толку не будет.

Время идет, сложа руки сидеть нельзя. 4 ноября намечается обсуждение и принятие НК в ВР.

Смелее.

С уважением,
Александр


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
English to Ukrainian
+ ...
Внесено виправлення Oct 24, 2010

Внесено виправлення згідно конструктивних критичних зауважень Oleksandr Myslivets та Victor Sbz, за що їм подяка.

Оновлений текст:

Шановний ... !

До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнятий Верховною �
... See more
Внесено виправлення згідно конструктивних критичних зауважень Oleksandr Myslivets та Victor Sbz, за що їм подяка.

Оновлений текст:

Шановний ... !

До Вас звертаються незалежні перекладачі України. Ми уважно вивчили проект Податкового кодексу, що прийнятий Верховною Радою в першому читанні, і можемо компетентно стверджувати, що ця редакція Кодексу фактично унеможливлює діяльність незалежних перекладачів в Україні.

Відповідно до прийнятого законопроекту Податкового Кодексу перекладачі, які працюють на основі спрощеної системи оподаткування, втрачають право на провадження зовнішньоекономічної діяльності, а також право на переважну працю з одним замовником. У прийнятій редакції Кодексу виняток із цих положень зроблено тільки для працівників сфери інформатизації. Дозвольте привернути Вашу увагу до низки особливостей праці перекладача, які не враховано у прийнятій редакції Кодексу.

По перше, суть професії перекладача полягає в забезпеченні обміну інформацією між носіями різних мов світу. Тому природно, що на сьогоднішній день більшість замовників перекладацьких послуг знаходяться за межами України, а послуги надаються через сучасні засоби зв’язку і підпадають під визначення зовнішньоекономічної діяльності.

По друге, значну частину роботи перекладача складає переклад текстів великого обсягу. Зокрема, робота над перекладом однієї книги або над перекладом одного пакету програмного забезпечення може тривати декілька місяців. Це автоматично означає, що значну частину доходу за певні періоди перекладач отримує від одного замовника.

Дотепер українські перекладачі могли успішно конкурувати зі своїми колегами з інших країн завдяки сприятливим умовам оподаткування в якості приватних підприємців і можливості пропонувати конкурентні ціни на світовому ринку. На відміну від видів ЗЕД, пов'язаних з імпортом-експортом товарів чи ліцензуванням об'єктів інтелектуальної власності, заробіток перекладача завжди обмежений його фізичними можливостями як самозайнятого професіонала. Тому ми не отримували надвисоких прибутків, проте були в змозі забезпечувати прийнятний рівень життя собі і своїм родинам.

З 1 січня 2011 року в силу згаданих вище особливостей перекладу як виду діяльності прийнятий Податковий Кодекс вимагатиме переходу перекладача на загальну систему оподаткування. Це тягне за собою сплату значно вищих податків і обов'язкового єдиного соціального внеску, а також необхідність залучення фахівця для ведення бухгалтерського обліку. Внаслідок цього різко знизиться рентабельність роботи незалежного перекладача, і переважна більшість перекладачів України втратить можливість конкурувати з колегами з інших країн світу.

При цьому хочемо наголосити, що в сучасному світі обмін інформацією на міжнародному рівні набуває величезного значення. Зокрема, євроінтеграційні прагнення України та заохочення урядом іноземних інвестицій неможливі без праці перекладачів.

Для збереження фаху перекладача в Україні ми, ініціативна група перекладачів, пропонуємо внести послуги з перекладу, редагування та коректури до переліку видів діяльності, для яких збережено спрощену систему оподаткування та єдиний податок при провадженні ЗЕД, а також відмінити для цих видів послуг заборону на переважну працю з одним замовником.

Отже, ми пропонуємо:
1) додати до підпункту «и» пункту 291.2.1 статті 291 глави 1 розділу XIV Податкового Кодексу формулювання «а також послуг з перекладу, редагування та коректури»:

«и) зовнішньоекономічну діяльність, крім експорту програмного забезпечення і послуг з віддаленої підтримки програм та обладнання, розробки постачання та оновлення програмного забезпечення, надання послуг у сфері інформатизації, а також послуг з перекладу, редагування та коректури»

2) додати до пункту 300.2 статті 300 глави 1 розділу XIV Податкового кодексу формулювання «а також послуги з перекладу, редагування та коректури»:

«У разі, коли платник податку більше половини свого доходу за три, шість, дев’ять чи дванадцять місяців наростаючим підсумком з початку року отримав від одного замовника (клієнта, покупця), такий платник податку позбавляється права на сплату єдиного податку в цих періодах і сплачує податки і збори у відповідності до загальної системи оподаткування.

Це правило не застосовується до платників, які надають послуги, пов’язані з розробкою, постачанням та оновленням програмного забезпечення, віддаленою підтримкою програм та обладнання, надають послуги у сфері інформатизації, а також послуги з перекладу, редагування та коректури».


Якщо ці зауваження не будуть враховані, це призведе до вкрай негативних наслідків як для всіх перекладачів-професіоналів, так і для країни в цілому, а саме:

1. Вимушений перехід перекладачів у тіньовий сектор економіки.
2. Еміграція висококваліфікованих фахівців у галузі перекладу.
3. Істотне зниження рівня життя перекладачів, які працюватимуть на загальній системі оподаткування.
4. Зменшення обсягу валютних надходжень до України.
5. Зменшення податкових надходжень до бюджету від підприємців-перекладачів.
6. Фактичне знищення професії перекладача в Україні.
7. Погіршення іміджу України за кордоном.

Щоб уникнути такої ситуації, закликаємо прислухатися до наших пропозицій та сприяти внесенню зазначених змін до проекту Податкового кодексу.
Цього листа складено за підсумками обговорення на професійних інтернет-форумах, у якому взяли активну участь перекладачі з різних куточків України. Багатотисячна спільнота українських перекладачів сподівається на Ваші розуміння і підтримку.
Collapse


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О ставке единого налога Oct 24, 2010

Предлагаю еще указать, что ставка единого налога, предусмотренная для тех, кто предоставляет услуги в сфере информатизации, для нас неприемлема.

"Хотим обратить Ваше внимание, несмотря на то что в предлагаемых нами дополнениях вышеуказанных пунктов проекта Налого�
... See more
Предлагаю еще указать, что ставка единого налога, предусмотренная для тех, кто предоставляет услуги в сфере информатизации, для нас неприемлема.

"Хотим обратить Ваше внимание, несмотря на то что в предлагаемых нами дополнениях вышеуказанных пунктов проекта Налогового кодекса мы фактически приравниваем себя к лицам, предоставляющим услуги в сфере информатизации, ставка единого налога, определенная для таких лиц (1000 гривен в месяц), для нас является неприемлемой, поскольку ввиду особенностей нашей деятельности, у нас нет постоянных работодателей, которые могли бы обеспечивать нам ежедневную занятость и стабильный заработок. Многолетний опыт занятия данным видом деятельности большинства из нас свидетельствует о том, что рынок переводов подвержен колебаниям, а глобальный характер нашей деятельности заставляет нас вести конкуренцию с переводчиками фактически со всего мира. Нередко у нас случаются перерывы в работе, связанные с отсутствием заказов по указанным причинам, причем такие простои могут затягиваться на несколько месяцев. В связи с этим, предлагаемая ставка единого налога для физических лиц-предпринимателей, занимающихся информатизацией, не может быть приемлемой для нас, поскольку помимо самого единого налога мы обязаны ежемесячно отчислять определенную сумму в качестве обязательного страхового взноса в Пенсионный фонд (которая, к примеру, в третьем квартале этого года составила 210 гривен в месяц), что в периоды отсутствия заказов вынудит нас прибегать к изысканию средств лишь для того, чтобы оплатить такую высокую (в нашем понимании) сумму.

Просим Вас рассмотреть возможность сохранения для лиц, занимающихся переводом, редактированием и корректурой, ставки единого налога, предусмотренной для физических лиц-предпринимателей, не относящихся к лицам, предоставляющим услуги в сфере информатизации (согласно пункту 294.1 статьи 294 "Ставки податку" - на території населених пунктів з чисельністю населення понад 150 тис. осіб – від 200 до 600 гривень, на території інших населених пунктів – від 20 до 200 гривень.)"
Collapse


 
Roman Paslavskyy
Roman Paslavskyy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
English to Ukrainian
+ ...
Шукайте Максима :) Oct 24, 2010

Maksym Kozub wrote:

Можливо, спробую через певних людей спровокувати обговорення цієї колізії на рівні хоча б деяких депутатів з профільних комітетів ВР. Про результат інформуватиму.


Максиме, Ви змогли б також "закинути" наше звернення у комітет ВР?

Я також надіслав листа про наше обговорення перекладачам, зареєстрованим у TranslationDirectory.com (лише у парі анг-укр.).


 
Denis Stepankovsky
Denis Stepankovsky
Ukraine
Local time: 13:00
English to Russian
+ ...
Не более 2 сотрудников Oct 24, 2010

Ещё одно замечание по кабальным условиям кодекса для плательщиков единого налога:

Статья 291 пункт 291.1. гласит:
"кількість осіб, що перебувають з ними у трудових відносинах, одночасно не перевищує 2 особи (включаючи членів сімей таких фізичних осіб)"

2 работн�
... See more
Ещё одно замечание по кабальным условиям кодекса для плательщиков единого налога:

Статья 291 пункт 291.1. гласит:
"кількість осіб, що перебувають з ними у трудових відносинах, одночасно не перевищує 2 особи (включаючи членів сімей таких фізичних осіб)"

2 работника - это недостаточно для ведения нормальной деятельности. Наверное со мной согласятся СПД, уровень которых не самый мелкий.

Зачем ещё и это ограничивать, если уже и так органичен общий годовой доход ?

Предлагаю включить в петицию предложение этот пункт из кодекса вообще убрать. А если это невозможно, то заменить на 10 чел. Т.е. изложить в такой редакции:
"кількість осіб, що перебувають з ними у трудових відносинах, одночасно не перевищує 10 осіб (включаючи членів сімей таких фізичних осіб)"
Число 10 взято как оптимальное, можно меньше, например 7 чел.
Collapse


 
Roman Paslavskyy
Roman Paslavskyy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
English to Ukrainian
+ ...
А варто? Oct 24, 2010

Denis Stepankovsky wrote:

2 работника - это недостаточно для ведения нормальной деятельности. Наверное со мной согласятся СПД, уровень которых не самый мелкий.


У зверненні ми позиціонуємося як самозайняті особи, а цей пункт більш важливий для перекладацьких бюро.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Так, не морочьте нам голову! Oct 24, 2010

Denis Stepankovsky wrote:

Ещё одно замечание по кабальным условиям кодекса для плательщиков единого налога:

Статья 291 пункт 291.1. гласит:
"кількість осіб, що перебувають з ними у трудових відносинах, одночасно не перевищує 2 особи (включаючи членів сімей таких фізичних осіб)"

2 работника - это недостаточно для ведения нормальной деятельности. Наверное со мной согласятся СПД, уровень которых не самый мелкий.



Так, не морочьте нам голову! У 99,9 % собравшихся здесь переводчиков наёмных работников нет. А если вы, например, на базаре торгуете - то так и скажите.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 06:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
! Oct 24, 2010

Alexander Onishko wrote:

Так, не морочьте нам голову! У 99,9 % собравшихся здесь переводчиков наёмных работников нет. А если вы, например, на базаре торгуете - то так и скажите.


+100


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Податковий кодекс - 2. Делегація до представника Тігіпка в Харкові







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »