Working as sworn interpreter/translator in the US Thread poster: patriciabr
| patriciabr United States Local time: 02:27 English to Spanish
Hello. My husband is "intérprete/traductor jurado" in Spain. I have looked around and I see that there's no equivalent here in the US for that title. People suggest to take the ATA exam. But really? Who translates and certifies contracts and other types of legal documentation. Isn't it necessary to have a "seal of certification" in the US when you do so? We'd appreciate if someone would give us some insight about this. Thank you in advance for your help. P... See more Hello. My husband is "intérprete/traductor jurado" in Spain. I have looked around and I see that there's no equivalent here in the US for that title. People suggest to take the ATA exam. But really? Who translates and certifies contracts and other types of legal documentation. Isn't it necessary to have a "seal of certification" in the US when you do so? We'd appreciate if someone would give us some insight about this. Thank you in advance for your help. Patricia ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 00:27 English to Spanish + ... In memoriam
There is no equivalent to "intérprete/traductor jurado" in the USA. There are certifications issued by various governmental agencies, mostly state, for the specific purposes of those agencies, for instance the state court system, state employment service, etc. This is normally done through an examination, and limited to Spanish and at times a few other languages. But it must be noted that virtually all such certifications are for INTERPRETERS, not TRANSLATORS. Now the ATA has no official status... See more There is no equivalent to "intérprete/traductor jurado" in the USA. There are certifications issued by various governmental agencies, mostly state, for the specific purposes of those agencies, for instance the state court system, state employment service, etc. This is normally done through an examination, and limited to Spanish and at times a few other languages. But it must be noted that virtually all such certifications are for INTERPRETERS, not TRANSLATORS. Now the ATA has no official status, but it is widely recognized, so it can be worthwhile. But there are actually no official qualifications at all required for TRANSLATORS. In the US the translation industry is totally unregulated. In my own case I am certified by the Administrative Office of the U.S. Federal Courts as a Court Interpreter, a job I do not do. I work as a freelance translator and conference interpreter, but the certification I hold has high prestige (the exam is very difficult), so it evidences a command of the knowledge base required. Plus the job duties of a working Court Interpreter also include some translation. Suffice to say that the fact that I have this certification has helped me land a large amount of work I could have never gotten without it. It's the best one to have. ▲ Collapse | | | Gina W United States Local time: 02:27 Member (2003) French to English No seal of certification | Dec 8, 2011 |
In some places in the U.S., the translator prepares and signs a Certification page - which s/he has notarized by a notary (which is also not quite the same in the U.S.) - simply attesting to the fact that s/he has translated the document from source to target language to the best of his/her ability...I can send you a sample document that I use sometimes, if you'd like. And you are correct, there is no such thing as a "sworn translator" (or interpreter) in the U.S. There is the Cert... See more In some places in the U.S., the translator prepares and signs a Certification page - which s/he has notarized by a notary (which is also not quite the same in the U.S.) - simply attesting to the fact that s/he has translated the document from source to target language to the best of his/her ability...I can send you a sample document that I use sometimes, if you'd like. And you are correct, there is no such thing as a "sworn translator" (or interpreter) in the U.S. There is the Certification exam through the ATA, but that's not the same thing - nor is it necessarily required in order to do translation work. ▲ Collapse | | | patriciabr United States Local time: 02:27 English to Spanish TOPIC STARTER Thank you gad | Dec 8, 2011 |
Thanks for the info, and yes please send your sample document to: [email protected] Muchas gracias, Patricia | |
|
|
State and federal courts | Dec 9, 2011 |
have certification procedures for a number of languages. Definitely for Spanish, often also for languages like Vietnamese, Lao/Khmer and other languages spoken by large groups of refugees in that area. Check with the translation/interpretation service of your local court. Their certification exams are free. There is no court certification for my language (Dutch), but they've often taken my word for it that I can do this. (Impostors are usually found out very quickly). ... See more have certification procedures for a number of languages. Definitely for Spanish, often also for languages like Vietnamese, Lao/Khmer and other languages spoken by large groups of refugees in that area. Check with the translation/interpretation service of your local court. Their certification exams are free. There is no court certification for my language (Dutch), but they've often taken my word for it that I can do this. (Impostors are usually found out very quickly). When it comes to documents, notarized short statements ("I [name] state that I am fluent in [language] and [language] and that the attached document [name of document] is a full, faithful, and correct translation of [name of document] to the best of my ability" or some such wording). Your bank has people on staff who are also notaries and will perform that service for free for customers.
[Edited at 2011-12-09 03:17 GMT] ▲ Collapse | | |
[Edited at 2011-12-09 03:19 GMT] | | | patriciabr United States Local time: 02:27 English to Spanish TOPIC STARTER Thank you for the information | Dec 9, 2011 |
Very useful information. Thanks for sharing. Patricia | | | sworn in by a judge | Feb 7, 2012 |
And you are correct, there is no such thing as a "sworn translator" (or interpreter) in the U.S. There is the Certification exam through the ATA, but that's not the same thing - nor is it necessarily required in order to do translation work. Some state court systems do in fact require interpreters (who have passed the required exams) to be sworn in by a judge to become certified court interpreters in that state. Many states belong to the Consortium for Language Access in the Courts which develops the exams. You can find more information here: http://www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp/CICourtConsort.html | |
|
|
rate of passing exams | Feb 8, 2012 |
PS: About 90% of those who attempt these court interpreting exams, fail them. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Working as sworn interpreter/translator in the US Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |