Pages in topic:   < [1 2]
Traducir para estudiantes, es ético?
Thread poster: CARMEN MAESTRO
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Vergonzoso May 2, 2017

(Editado para poner comillas en «estudiantes»)

Natalia Makeeva wrote:
Recuerdo que el examen de la historia de la lengua (2 años de materia troncal muy densa) más de la mitad de la clase se lo sacó con el pinganillo, y los que íbamos "limpios", nos hicimos una coleta para que se vieran las orejas

Vergonzoso por acción de los «estudiantes» y por inacción de los profesores en la vigilancia del examen.

[Edited at 2017-05-02 16:31 GMT]


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Chanchullo May 2, 2017

CARMEN MAESTRO wrote:

Estimados compañeros y compañeras:
Quiero plantearos aquí una cuestión que me ha surgido en un par de ocasiones y sobre la que me cuesta decidirme. Qué pensáis de traducir trabajos en calidad de profesionales con larga experiencia en el sector para alumnos, digamos, de un Máster de traducción? Lo considerais ético?
En alguna ocasión he recibido ofertas de alumnos que se identifican como tales y que no tienen ningún problema en reconocer que necesitan ayuda (remunerada) para un trabajo de traducción obligatorio de su plan de estudios....y para el cual no se sienten preparados. Algo muy contradictorio y que me hace pensar mucho sobre el tema.
Qué pensáis vosotros? Lo aceptaríais?
Espero conocer vuestras opiniones.
Gracias


Si existiera "Código Penal de Traducción", tamaño delito estaría tipificado como “chanchullo”:

“El profesional que tradujere proyectos de alumnos será castigado como reo de chanchullo. Se impondrá la pena superior en dos grados si el alumno es particularmente inútil”.


[Edited at 2017-05-02 16:45 GMT]


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2015)
English to Spanish
Lo puedes traducir muy mal y ya está May 2, 2017

Así aplacas tu conciencia.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Difícil May 2, 2017

Álvaro Espantaleón wrote:
Lo puedes traducir muy mal y ya está
Así aplacas tu conciencia.

Pero, Álvaro, estoy convencido de que seríamos incapaces de producir una traducción mala adrede, y, si lo consiguiéramos, nos lo reprocharíamos toda la vida. Es mejor dejarlo pasar y que los «estudiantes» (uno de mis profesores más queridos de la Universidad de Alcalá los denominaría «matriculados») se las compongan, igual que nos las compusimos nosotros.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
La ética es una sola como ciencia May 3, 2017

Susana E. Cano Méndez wrote:

Buenos días.

Aunque la ética es algo individual y esta práctica no entraría en mis supuestos, ya que soy profesora de traducción y, por lo tanto, evaluadora, tengo una pregunta para ti: ¿Cuál sería la situación donde te parecería ético? Es decir, ¿por qué te ha surgido esta duda?


Perdona que te corrija, Susana, pero se habla de ética (ciencia en general, sus principios, etc.) por un lado y de conducta ética profesional por el otro.



 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Conducta ética lamentable y condenable May 3, 2017

CARMEN MAESTRO wrote:

Estimados compañeros y compañeras:
Quiero plantearos aquí una cuestión que me ha surgido en un par de ocasiones y sobre la que me cuesta decidirme. Qué pensáis de traducir trabajos en calidad de profesionales con larga experiencia en el sector para alumnos, digamos, de un Máster de traducción? Lo considerais ético?
En alguna ocasión he recibido ofertas de alumnos que se identifican como tales y que no tienen ningún problema en reconocer que necesitan ayuda (remunerada) para un trabajo de traducción obligatorio de su plan de estudios....y para el cual no se sienten preparados. Algo muy contradictorio y que me hace pensar mucho sobre el tema.
Qué pensáis vosotros? Lo aceptaríais?
Espero conocer vuestras opiniones.
Gracias


Gracias por iniciar esta discusión. Aunque me considero más colega que compañero.

No he visto directamente esos casos que mencionas pero sí docenas de «consultas terminológicas» aquí mismo en Proz (los que reciben el estúpido mote de Kudoz, como si todavía estuviéramos en la primaria). Estas desfachatadas consultas provienen de dos grupos: alumnos de traducción y traductores (algunos de ellos se delatan solitos como incompetentes).

Yo me niego rotundamente a cooperar con uno u otro grupo. Yo no regalo mi trabajo intelectual. Hay quienes dicen pues bien, cuando alguien pide ayuda no me niego. Incorrecto; no deberíamos fomentar tal inconducta por asociación.

Los profesores de estos alumnos deberían ser notificados. Alguien propuso pena de chanchullo, pero mucho mejor y más efectivo sería crear un tribunal de conducta estudiantil en cada escuela de traducción donde se condenen casos de plagio y otros abusos de este tipo.

Nuestra profesión sigue libre y no tiene control ni regulación gubernamental ni institucional, pero debería tenerla en cierta medida. No lo veo posible hasta que las universidades, la sociedad y los mismos traductores no asuman con coraje la responsabilidad de restaurar el papel de la buena redacción como requisito previo y como componente de toda traducción al lugar que siempre se ha merecido entre quienes la practicamos.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Spanish to Russian
+ ...
La tecnología va muy rápido May 3, 2017

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Vergonzoso por acción de los «estudiantes» y por inacción de los profesores en la vigilancia del examen.



En aquel caso, la diferencia generacional tuvo la culpa. Una catedrática formada en las mejores tradiciones de la escuela soviética ni siquiera lo sospechó. Los demás no nos chivamos por la «solidaridad estudiantil». Sin embargo, no puedo decir que los que lo hicieron entonces ahora no sean buenos especialistas en lo suyo.

Creo que la actitud hacia los estudios varía mucho en cada cultura. En Rusia este tipo de chanchullos entre los estudiantes es algo socialmente aceptado. No es que se apruebe, pero es muy frecuente que los alumnos lo hagan y es lo que le da cierto morbo y emoción a la carrera y la vida estudiantil en general. Una impresión muy similar se me ha formado al cursar estudios en España. Sin embargo, tuve cierto contacto con estudiantes de Holanda y se sorprendían muchísimo al conocer estos «trucos» (en plan, ¿por qué la gente lo hace, si así no aprendes materia y te engañas a ti mismo?).

[Editado a las 2017-05-03 10:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir para estudiantes, es ético?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »