NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS
Thread poster: Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Mar 16, 2017

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes ÚNICAMENTE PARA EL IDIOMA INGLÉS.

El plazo de presentación de instancias finaliza el día 3 de abril para los residentes en España y el día 12 de abril para los residentes en el extranjero.

Resolución de 8 de marzo de 2017, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE núm. 61, 13/03/
... See more
NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes ÚNICAMENTE PARA EL IDIOMA INGLÉS.

El plazo de presentación de instancias finaliza el día 3 de abril para los residentes en España y el día 12 de abril para los residentes en el extranjero.

Resolución de 8 de marzo de 2017, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE núm. 61, 13/03/2017):
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/BOE-A-2017-2705.pdf

Información adicional:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

¡Suerte a los candidatos!
M.
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 07:52
Spanish to English
+ ...
Gracias Monika Mar 17, 2017

Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna.

Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten.

Buen fin de semana.


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
¿es necesario? Mar 18, 2017

Noni Gilbert wrote:

Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna.

Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten.

Buen fin de semana.


Hola,

¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas?

Saludos,
M.


 
Agnieszka Helena Grabarczyk
Agnieszka Helena Grabarczyk  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
Polish to Spanish
+ ...
sí, es necesario Mar 19, 2017

Monika Jakacka Márquez wrote:

Hola,

¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas?

Saludos,
M.


Hola,

sí, es necesario, a mí me pidieron el original de la credencial de homologación dos veces durante la convocatoria y al final también me pidieron que lo adjuntase a la solicitud de nombramiento, parece ser el documento más importante.

Saludos,
A.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Mil gracias, Mónika! Mar 19, 2017

Lo dicho. Este año me pilla mal, porque estoy ahora acabando mi Grado en Traducción después de 20 años de profesión. El año próximo me presento, aunque solo sea por la experiencia.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »