https://www.proz.com/forum/translation_in_spain_la_traducci%C3%B3n_en_espa%C3%B1a/206003-me_piden_la_tm_o_no_me_pagan_%C2%BFes_legal.html&phpv_redirected=1

Me piden la TM o no me pagan, ¿es legal?
Thread poster: Ángel Guillén
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
English to Spanish
Aug 23, 2011

Hola a todos

estoy en una situación bastante desagradable. Una agencia de traducción alemana me pide/exige que le mande la TM de un proyecto en el que venimos colaborando desde el mes de abril. Después de un email en el que me pedía que le mandase una corrección, le contesté que no estaba disponible hasta el día siguiente (a través de la BlackBerry). Parece ser que no le sentó muy bien y publicó ayer una oferta aquí en ProZ del mismo proyecto (básicamente, librándose as
... See more
Hola a todos

estoy en una situación bastante desagradable. Una agencia de traducción alemana me pide/exige que le mande la TM de un proyecto en el que venimos colaborando desde el mes de abril. Después de un email en el que me pedía que le mandase una corrección, le contesté que no estaba disponible hasta el día siguiente (a través de la BlackBerry). Parece ser que no le sentó muy bien y publicó ayer una oferta aquí en ProZ del mismo proyecto (básicamente, librándose así de mis servicios). Acto seguido, me pidió la TM y yo le contesté que no se la iba a enviar ya que era parte de mi trabajo y en ningún momento habíamos firmado nada. Y me contesta "No TM. No payment".

Me ha amenazado que si no hay TM, no hay pago. Mi pregunta/duda es si eso es legal o no. Estas son sus ultimas palabras:

If your lawyer wants to make acquaintance with my lawyer, you'll have to sue me. Otherwise, you can deliver the FLAWLESS project-TM and we will then settle this ugly matter at once!

alguien puede darme algún consejo?

Gracias
Collapse


 
Rosa Plana Castillón
Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 04:48
English to Spanish
+ ...
Información sobre TM y copyright Aug 23, 2011

Hola, Ángel:

Sí, qué situación tan desagradable... Aquí te paso un link con bastante información sobre este tema; el debate de si se debe enviar la TM o no al cliente ha salido alguna que otra vez en los foros...

¡Ánimo!
Rosa

http://www.proz.com/edinburgh/AEJohnson_TMs_and_copyright.pdf


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Ánimo Ángel Aug 23, 2011

Lamento la situación por la que estás pasando.

Estrictamente hablando, y por lo que cuentas, parece que acordaste la entrega de una traducción. Legalmente, el objeto del contrato es la prestación de servicios de traducción mediante la entrega de un documento (o documentos) en el idioma solicitado. Si no se ha especificado en el momento de contratación de los servicios (en la orden de compra, contrato o incluso en los emails previos) la venta específica (o la licencia de uso)
... See more
Lamento la situación por la que estás pasando.

Estrictamente hablando, y por lo que cuentas, parece que acordaste la entrega de una traducción. Legalmente, el objeto del contrato es la prestación de servicios de traducción mediante la entrega de un documento (o documentos) en el idioma solicitado. Si no se ha especificado en el momento de contratación de los servicios (en la orden de compra, contrato o incluso en los emails previos) la venta específica (o la licencia de uso) de la TM junto a la traducción, no tendrías por qué entregarla, te pertenece. Lo mismo que cuando compras un coche no te entregan los planos de diseño del automóvil.

Lo malo es que parece que la agencia en cuestión quiere cambiar de proveedor de servicios y claro necesita tu TM para que el nuevo siga en la misma línea.

No es sostenible, a mi entender, el argumento de "No TM, no payment".
Una curiosidad: ¿se trata del importe completo de la traducción desde abril? Sé que puede ser un importe considerable, pero la verdad es que no estás obligado a entregarles la TM para que te paguen. La solución para acabar con el contrato es abonar las cantidades adeudadas. Mucho ánimo con la negociación.

María
Collapse


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Una cosa es la teoría y otra la práctica Aug 23, 2011

¡Hola a todos!
Es muy interesante el link de Rosa, la agencia no tiene derecho a pedirte gratis la TM si no se ha pactado previamente, pero ¿Cómo se lleva eso a la práctica?, es decir si te pasa como a Ángel ¿qué haces ? ¿denunciar a la agencia? ...


 
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Aug 23, 2011

Bueno....

muchas gracias a los 3. veré lo que hago y os tendré informados.

Gracias, de verdad

Angel


 
Daniel Grau
Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
Member (2008)
English to Spanish
Esto es lo que yo digo Aug 24, 2011

"La tengo combinada con traducciones de otros clientes sobre el mismo tema, porque me resulta cómodo tener una memoria para medicina, otra para ingeniería, etc. Por motivos de confidencialidad, no puedo enviárselas".

Puedes ofrecerles que te paguen por el "tiempo para eliminar unidades de otros clientes", entonces estarás vendiendo tu memoria.

Otra cosa que puedes ofrecerles es "preparar una memoria exclusiva" utilizando los documentos ya traducidos. Si te pagan por
... See more
"La tengo combinada con traducciones de otros clientes sobre el mismo tema, porque me resulta cómodo tener una memoria para medicina, otra para ingeniería, etc. Por motivos de confidencialidad, no puedo enviárselas".

Puedes ofrecerles que te paguen por el "tiempo para eliminar unidades de otros clientes", entonces estarás vendiendo tu memoria.

Otra cosa que puedes ofrecerles es "preparar una memoria exclusiva" utilizando los documentos ya traducidos. Si te pagan por la tarea, también estarás vendiendo tu memoria. Pero claro, esta alternativa rendirá menos ingresos porque será más rápida que la anterior, de modo que puedes dejarla como último recurso o inventar una situación para que resulte igualmente onerosa, como "tendría que alinear los documentos, porque nunca guardo las versiones segmentadas". Y aquí es cuando ellos te ofrecen de mandarte sus versiones segmentadas, pero entre que te las manden a ti y deban pagar, probablemente prefieran generar la memoria ellos mismos.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:48
Spanish to English
+ ...
Ni agua Aug 24, 2011

Ángel Guillén wrote:

Estas son sus ultimas palabras:

If your lawyer wants to make acquaintance with my lawyer, you'll have to sue me. Otherwise, you can deliver the FLAWLESS project-TM and we will then settle this ugly matter at once!

alguien puede darme algún consejo?


If you can afford it, I'd tell this rude person where to stuff their money. (Simplemente por la falta de educación patente en su comentario, yo personalmente estaria preparado a prescindir del honorario, e incluso pagar algo a terceros, a fin de jorobar a este energúmeno de algún modo.)


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
Member
English to Spanish
Proceso monitorio + intermediación de cámaras/asociaciones Aug 24, 2011

Ángel Guillén wrote:

If your lawyer wants to make acquaintance with my lawyer, you'll have to sue me. Otherwise, you can deliver the FLAWLESS project-TM and we will then settle this ugly matter at once!



La cosa es más fácil de lo que parece. Básicamente están reconociendo hacerte chantaje con el tema de la TM (supongo que tienes las órdenes de compra sin que aparezcan requisitos de TM por ninguna parte).

Yo iniciaría un Proceso Monitorio europeo (no tengo el enlace a mano pero es facilísimo encontrar la información) para que a la vista de la documentación que tú presentes, sin necesidad de abogados, un juez te de la razón y diga que el cliente debe pagarte lo que te debe (una vez pasado el plazo correspondiente).

Aun así no puedes obligarles, pero si siguen negándose a pagar puedes utilizar esa decisión judicial para pedir a alguna Cámara de comercio o Asociación de agencias de traducción a la que tu cliente pertenezca que actúen de mediadores...

Tendrían que ser realmente tozudos para aun así negarse a pagar, y en cualquier caso no tienes nada que perder intentándolo. A lo mejor, incluso con hacerles saber que conoces tus posibilidades legales y estás dispuesto a emprender esa ruta es bastante para que cambien de opinión.

Quizá tampoco esté de más recordarles que mientras no te paguen no hay transferencia de copyright y por tanto legalmente no pueden (ni ellos ni el cliente final) utilizar tu traducción.

Suerte y ánimo!

[Edited at 2011-08-24 10:15 GMT]

[Edited at 2011-08-24 10:21 GMT]

[Edited at 2011-08-24 12:06 GMT]


 
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Aug 24, 2011

Hola de nuevo

quería agradecer los nuevo comentarios.

A final de mes le enviaré la factura (afortunadamente solo me deben este mes) y según su respuesta y lo que me diga mi abogado, veré lo que hago. No pienso darle la TM por su forma de actuar y por su falta de respeto.

Ya os contaré

Gracias de nuevo

Angel


 
Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
English to French
+ ...
Te pagarán seguro Aug 25, 2011

Hola, Ángel:

No creo que puedan exigirte algo que no está indicado en el PO o escrito en algún otro documento firmado por ambas partes. Lo mejor sería evaluar directamente el riesgo de impago con alguna sociedad de cobro en España o Alemanía.

Un saludo,

Henri


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sin acuerdo previo, la memoria es tuya Aug 26, 2011

La memoria es tuya a mi entender, si no hay un acuerdo previo sobre la cuestión. Me parece estupenda la sugerencia del compañero de mencionar que tienes los segmentos metidos en una memoria combinada y que tendrías que dedicar tiempo a preparar una exclusiva.

Me parece que este cliente no está siendo muy sensato en la gestión de su negocio, dado que está estropeando una fuente de suministro que hasta ahora había sido perfectamente correcta y útil. En lugar de un proveedor co
... See more
La memoria es tuya a mi entender, si no hay un acuerdo previo sobre la cuestión. Me parece estupenda la sugerencia del compañero de mencionar que tienes los segmentos metidos en una memoria combinada y que tendrías que dedicar tiempo a preparar una exclusiva.

Me parece que este cliente no está siendo muy sensato en la gestión de su negocio, dado que está estropeando una fuente de suministro que hasta ahora había sido perfectamente correcta y útil. En lugar de un proveedor contento, ahora tiene un proveedor contrariado y sin muchas ganas de trabajar para él. Una pésima gestión, diría yo, aunque es cierto que muchas agencias creen que sólo tienen que tener contento al cliente y que proveedores ya saldrán. El tiempo les demostrará cuánto se equivocaron.

[Edited at 2011-08-26 08:38 GMT]
Collapse


 
Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
English to French
+ ...
contento / descontento Aug 26, 2011

Totalmente de acuerdo con Tomás.

Un saludo,

Henri


 
Cristian Campani
Cristian Campani
Italy
Local time: 04:48
French to Italian
+ ...
Siento que te esté pasando esto, pero... Sep 4, 2011

... de todas formas, aunque no les envíes la TM, ellos pueden simplemente limpiar en otra TM los documentos bilingües que les has entregado y así tendrán dentro de esta nueva TM todo lo que hiciste para ellos...
Así que quizás non merezca la pena acabar a malas... (y sobre todo, perder el dinero).

Ciao,

Cristian


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Me piden la TM o no me pagan, ¿es legal?


Translation news in Spain





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »