Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Welcome to the forum for translation in Canada.
Thread poster: Henry Dotterer
Damon Loomer
Damon Loomer  Identity Verified
Local time: 00:37
Spanish to English
+ ...
Debbie's got it right: Specialise... and Diversify Dec 4, 2007

Sometimes we forget that by specializing (i.e. purposely limiting our potential client base) we actually stand out from the crowd and really let the world see the things we do best. It's a paradox, but it seems to be true.

Diversification is good for two things:

First, it's insurance against a downturn (or catastrophe) in any one area of work. You think things are rolling along with your high-volume dream client, then after a few weeks with little or no work, you find
... See more
Sometimes we forget that by specializing (i.e. purposely limiting our potential client base) we actually stand out from the crowd and really let the world see the things we do best. It's a paradox, but it seems to be true.

Diversification is good for two things:

First, it's insurance against a downturn (or catastrophe) in any one area of work. You think things are rolling along with your high-volume dream client, then after a few weeks with little or no work, you find out they hired three in-house people in your combination without telling you (this happened to me and I lost 70% of my business overnight). It's a whole lot easier if you have other work to fall back on quickly, ideally something flexible and that encourages some kind of synergy with your translation business (editing, writing, interpreting, consulting...)

Second, it's good for soul and sanity. My home office closes in around me sometimes, or I find myself spending hours playing chess on the Internet instead of picking away at a 30,000-word job that's due next month. When that happens, taking a short gig as a substitute teacher in a local junior high school boosts my energy level hugely and quickly makes my swivel chair and computer feel like old friends.

As Debbie says, "people can arrive at [this profession] from many different backgrounds and angles". I feel strongly that this enhances our work and the profession as a whole. Having a translation degree or certification is fine, but breadth and depth of experience and knowledge is a key to success, especially when you have to roll with the punches as a freelancer. It keeps us from being remotely controlled drudges slaving away for a pittance because "all I know how to do is translate". That's how I've felt at my lowest points. Maybe some of you do too, but it's not true. You're in the driver's seat! (Sorry if this is sounding like a marketing workshop...)

Time to get back to that big job... or improve my chess...?
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 23:37
English to French
Marché au ralenti? Dec 5, 2007

Dans un récent message, je disais qu'après avoir épuré tous mes clients, je n'avais presque plus de clients réguliers. Maintenant, je contaste également que mes clients (ceux pour qui j'ai fait plusieurs contrats jusqu'à présent) ne semblent pas avoir de projets à m'offrir depuis quelques mois. Une autre traductrice me confiait la même chose. Le marché serait-il au ralenti depuis quelque temps? Je pose la question tout simplement...

In a previous post, I wrote that having
... See more
Dans un récent message, je disais qu'après avoir épuré tous mes clients, je n'avais presque plus de clients réguliers. Maintenant, je contaste également que mes clients (ceux pour qui j'ai fait plusieurs contrats jusqu'à présent) ne semblent pas avoir de projets à m'offrir depuis quelques mois. Une autre traductrice me confiait la même chose. Le marché serait-il au ralenti depuis quelque temps? Je pose la question tout simplement...

In a previous post, I wrote that having a second thought about a few of my clients, I was left with only a few good and regular ones. Now, I note that my best clients (the one who got back to me for many projects) don't seem to have any project to offer me since a few months. An another translator just told me that she was in the same situation. Is there a "slow-down" in the freelance translation industry since a couple of months? Just asking...
Collapse


 
Debbie Tacium Ladry
Debbie Tacium Ladry  Identity Verified
Local time: 23:37
French to English
maybe it depends on your market...but don't worry Dec 6, 2007

Salut Josée,
Il ne faut pas s'inquiéter pour ce genre de chose, même des traducteurs/traductrices avec plusieurs d'années d'expérience passent parfois par des périodes de sécheresse. Ça devrait arriver moins souvent avec les années, mais c'est parfaitement normal, et complètement imprévisible, du moins dans mon expérience.

En général, il faut un nombre "seuil" de clients/contacts, et par-dessus ce seuil, on peut en général compter sur un débit de travail plus
... See more
Salut Josée,
Il ne faut pas s'inquiéter pour ce genre de chose, même des traducteurs/traductrices avec plusieurs d'années d'expérience passent parfois par des périodes de sécheresse. Ça devrait arriver moins souvent avec les années, mais c'est parfaitement normal, et complètement imprévisible, du moins dans mon expérience.

En général, il faut un nombre "seuil" de clients/contacts, et par-dessus ce seuil, on peut en général compter sur un débit de travail plus ou moins régulier. Parfois, quand j'ai des périodes sèches, je me demande si ça suit un "pattern" qui correspond avec le temps de l'année, les saisons, etc. Si, par exemple, j'avais beaucoup de travail en décembre et peu en janvier, je me posais des questions - est-ce que je dois toujours prévoir que certains mois seront moins occupés et accepter plus de contracts pendant les autres mois pour compenser? Mais finalement je ne le pense pas. C'est tout simplement le hasard, à mon avis.

Les quelques fois que je me suis vraiment posée des questions, j'ai contacté un ou deux clients et ils m'ont assuré qu'il ne s'agissait pas de "moi", c'était juste qu'il n'y avait rien pour le moment.

Mais bientôt, vous allez commencer à trouver qu'on vous sollicite trop souvent, que vous en avez soupé du travail et vous allez vous demander quand le débit va ralentir pour reprendre un rythme de vie moins stressé...(Je sais, c'est une mince consolation quand on est en attente des contracts, mais je crois qu'il ne faut pas se décourager car les choses finissent par tourner de bord).
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 23:37
English to French
Merci Debbie! Dec 6, 2007

Pour être honnête, je me suis aussi faite prendre à mon propre jeu. Cet été, un de mes clients m'a offert un contrat de 80 000 mots qui m'aurait occupée jusqu'à la mi-octobre mais je n'ai accepté que la moitié du contrat ayant peur de ne pas être disponible pour mes autres clients dont un nouveau client direct qui semblait vouloir me donner plus de travail et puis, bang, le vide total. J'imagine que c'est ce qu'on appelle prendre de l'expérience... See more
Pour être honnête, je me suis aussi faite prendre à mon propre jeu. Cet été, un de mes clients m'a offert un contrat de 80 000 mots qui m'aurait occupée jusqu'à la mi-octobre mais je n'ai accepté que la moitié du contrat ayant peur de ne pas être disponible pour mes autres clients dont un nouveau client direct qui semblait vouloir me donner plus de travail et puis, bang, le vide total. J'imagine que c'est ce qu'on appelle prendre de l'expérience

J'ai bien hâte au jour ou l'on va me solliciter trop souvent...
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:37
Member (2001)
English to Russian
+ ...
hi, Johanna Dec 9, 2007

Nice to hear from you on this new forum.
I
believe we've been in contact before and we are both in BC!

I was a STIBC member back in the 90s and self-stopped my membership: got, I'd say, a "below zero" experience professionally, so I stopped paying fees getting virtually nothing (but frustration) in exchange

Please explain to me (and probably others who are interested) what does it mean STIBC
... See more
Nice to hear from you on this new forum.
I
believe we've been in contact before and we are both in BC!

I was a STIBC member back in the 90s and self-stopped my membership: got, I'd say, a "below zero" experience professionally, so I stopped paying fees getting virtually nothing (but frustration) in exchange

Please explain to me (and probably others who are interested) what does it mean STIBC "..successfully secured the Protection of the following Occupational Titles:
Certified Translator (C.T.), Certified Conference Interpreter (C.C.I.), Certified Court Interpreter (C. Crt. I.) Certified Terminologist (C. Term.).".

I mean why there is / was a need to "secure" those titles and from whom?

Thank you,
V.

Johanna Timm, PhD wrote:
As certified member of our provincial translators’ association - STIBC -, I can proudly report that in this province, we have successfully secured the Protection of the following Occupational Titles:
Certified Translator (C.T.), Certified Conference Interpreter (C.C.I.), Certified Court Interpreter (C. Crt. I.) Certified Terminologist (C. Term.).


[Edited at 2007-12-09 02:43]
Collapse


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 20:37
English to German
+ ...
title protection Dec 10, 2007

"Title Protection" or "Right to Title" legislation permits designated occupational associations to certify their members and give them a right to use a specific reserved title. It is a lengthy process, applications have to be filed, lawyers were involved etc. More info can be found here: http://www.fin.gov.bc.ca/registries/corppg/forms/reg25.pdf
Because a considerable chun
... See more
"Title Protection" or "Right to Title" legislation permits designated occupational associations to certify their members and give them a right to use a specific reserved title. It is a lengthy process, applications have to be filed, lawyers were involved etc. More info can be found here: http://www.fin.gov.bc.ca/registries/corppg/forms/reg25.pdf
Because a considerable chunk of my work consists of immigration related documents, and because Canadian Immigration Authorities will only accept translations completed by “certified translators”, my title C.Tr. has proven to be a true asset. I get at least 15 calls per week from individuals who were told to have their application for residency papers, driver’s licenses, school transcripts etc translated by a “certified” translator. Some of the official agencies provided them with a list of certified translators (ICBC, our provincial auto insurance, for instance, accepts only STIBC certified translations), and the list in my language combination is not very long. ICES, the International Credential Evaluation Service, has proven to be another great provider of such *direct clients* for me, and many of these clients will call me again a couple of months after that initial contact, only to have now their websites, correspondence, etc. of their new businesses translated. So, I am very grateful to the folks at STIBC who pushed for this title protection; the annual membership fee to keep my status pays for itself with one small translation job.

johanna


[Edited at 2007-12-10 17:38]

[Edited at 2007-12-10 18:32]
Collapse


 
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:37
English to French
STOP Dec 11, 2007

Est-ce vous arrivez à bien vivre de la traduction malgré le fait que n’ayez pas ce fameux diplôme? Que pensez-vous de la réglementation dont parle Eugenia?
[/quote]

Alors là je dis STOP! Les gens du Bureau de la traduction n'ont qu'à prendre le temps d'évaluer les traductions reçues et de faire leur choix en conséquence! Tout le monde sait qu'un diplôme en traduction ne vaut rien si la personne écrit comme un c........
Je n'ai pas de diplôme, mais j'ai 15
... See more
Est-ce vous arrivez à bien vivre de la traduction malgré le fait que n’ayez pas ce fameux diplôme? Que pensez-vous de la réglementation dont parle Eugenia?
[/quote]

Alors là je dis STOP! Les gens du Bureau de la traduction n'ont qu'à prendre le temps d'évaluer les traductions reçues et de faire leur choix en conséquence! Tout le monde sait qu'un diplôme en traduction ne vaut rien si la personne écrit comme un c........
Je n'ai pas de diplôme, mais j'ai 15 ans d'expérience spécifique en rédaction et en révision. J'ai toujours écrit, toujours beaucoup lu en anglais et en français, je m'informe de tout, suis l'actualité etc.
Je vis dans un petit village loin de Montréal et des universités et je serais pénalisée à cause de ça?
Quand je passe des heures à réviser un texte [mal] traduit par de soi-disants traducteurs diplômés, ça me laisse songeuse...
Collapse


 
Debbie Tacium Ladry
Debbie Tacium Ladry  Identity Verified
Local time: 23:37
French to English
There is a place for diplomas and certification Dec 12, 2007

...but of course it should not be applied across the board, for all translators, or types of translation, and I'd be very surprised if there is significant support for across-the-board certification. It simply wouldn't work, for all kinds of reasons.

(Just a few of my thoughts on this, as I do think there are good reasons for diplomas and certification in translation.)

In the type of translation described by Johanna, as well as in most legal fields, I think it's an exce
... See more
...but of course it should not be applied across the board, for all translators, or types of translation, and I'd be very surprised if there is significant support for across-the-board certification. It simply wouldn't work, for all kinds of reasons.

(Just a few of my thoughts on this, as I do think there are good reasons for diplomas and certification in translation.)

In the type of translation described by Johanna, as well as in most legal fields, I think it's an excellent idea to have certification as a condition for doing these types of translations, and I have nothing against certified translators receiving a better per-word rate for legal, immigration-related and certain other very technical-legal, financial-legal translations.


I wouldn't even want to do that kind of translation without the backing of a certification and diploma. As a medical translator, it is incomprehensible to me that people would want to translate documents in fields that require specialised training in order to understand the language and practical applications and consequences of words, instructions, explanations, etc. As for "medical" translation, it doesn't bother me at all when people translate non-specialised, layperson documents and texts, questionnaires, etc. - but when I see people struggling with very specialised concepts that I spent more than four years trying to understand and apply, it does bother me somewhat. There are some very specialised medical fields in which I don't feel confident translating, but no translation diploma or certification will ever help me or anyone else to become competent in a field in which they have no training or background.

I've been asked to do minor legal and financial documents, and while I might accept to translate some of these documents for certain clients, I need to have them revised by people specialised in the field, and if I'm not confident in my revisors, I have to decline. I simply wouldn't want to take the chance of mucking up a legal or financial concept.

That said, I don't understand why the Canadian government requires all translations to be done by certified translators. In fact, I'd be willing to bet that a lot of work is outsourced to non-certified translators at lower rates.
Collapse


 
printedpage
printedpage  Identity Verified
Local time: 23:37
French to English
+ ...
Bet Dec 14, 2007

Debbie Tacium Ladry wrote:

That said, I don't understand why the Canadian government requires all translations to be done by certified translators. In fact, I'd be willing to bet that a lot of work is outsourced to non-certified translators at lower rates.





Hey Debbie,

If you would bet, you would win a bundle... that's why the government is also trying to push for certified translators to "sign off" on work done by non-certified translators, like a C.A. signs the bookkeeping/accounting records (held accountable).

I spoke to my colleagues about this one too, and they wouldn't feel confortable being responsible for the non-certified translator's work.

I'm sure this topic will be debated for months and years to come.

Nia


 
Suzanne Éthier
Suzanne Éthier
Canada
Local time: 23:37
English to French
+ ...
ATTENTION! Ne sous-estimer pas trop les diplômes en traduction...! Dec 18, 2007

Bonjour Debbie et Christiane,

Debbie Tacium Ladry a écrit : There are some very specialised medical fields in which I don't feel confident translating, but no translation diploma or certification will ever help me or anyone else to become competent in a field in which they have no training or background.


En fait, à l'Université de Mo
... See more
Bonjour Debbie et Christiane,

Debbie Tacium Ladry a écrit : There are some very specialised medical fields in which I don't feel confident translating, but no translation diploma or certification will ever help me or anyone else to become competent in a field in which they have no training or background.


En fait, à l'Université de Montréal, dans le cadre d'un programme en traduction, j'ai suivi un Séminaire en traduction pharmaco-médical... et je peux vous dire qu'il faut savoir de QUOI on parle lorsqu'on fait ses devoirs! Ce n'est pas facile, beaucoup d'heures de recherche et d'études sont requises. Comme les profs nous disaient lorsque j'étais étudiante : ce n'est pas de la traduction « à coups de dictionnaires ». Autrement dit, on ne s'improvise pas traducteur du jour au lendemain en faisant du mot à mot...!! D'accord, avec vous au sujet des domaines très spécialisés... et c'est sur le marché du travail que les traducteurs doivent pratiquer et apprendre, etc... [Remettre 100 fois sur le métier .....] SAUF que les programmes universitaires ne sont pas « de la petite bière » comme on dit chez nous. On y apprend les bases dans chacun des grands secteurs de spécialisation.

Il n'y a pas que dans les langues juridiques ou médicales ou financières où il est important d'éviter les bévues linguistiques! On est professionnel ou on ne l'est pas! Quel que soit le domaine dans lequel on travaille, les erreurs ont toujours des conséquences... Je ne m'étendrai pas davantage sur le sujet.


Christiane a écrit : Tout le monde sait qu'un diplôme en traduction ne vaut rien si la personne écrit comme un c........


Je comprends qu'il y a des incompétents partout. Mais je ne vois pas comment une personne diplômée en traduction, surtout après avoir été admis en Traduction (p.c.q. il y a des examens d'entrée, à l'UdeM en tout cas) et avoir étudié pendant 3 ans dans ce domaine, peut écrire comme un cul! ... Quand même... est-ce que vous ne pensez pas trop à des cas d'espèces??

En général, les gens qui étudient et oeuvrent SÉRIEUSEMENT dans notre domaine sont des gens qui aiment la langue, ont la facilité des mots, aiment jouer avec les nuances, décortiquer les sens, etc. etc.

A bon entendeur SALUT!

Collapse


 
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:37
English to French
RE: What about the quality? Dec 19, 2007

ZetieZ wrote:

Je comprends qu'il y a des incompétents partout. Mais je ne vois pas comment une personne diplômée en traduction, surtout après avoir été admis en Traduction (p.c.q. il y a des examens d'entrée, à l'UdeM en tout cas) et avoir étudié pendant 3 ans dans ce domaine, peut écrire comme un cul! ... Quand même... est-ce que vous ne pensez pas trop à des cas d'espèces??

En général, les gens qui étudient et oeuvrent SÉRIEUSEMENT dans notre domaine sont des gens qui aiment la langue, ont la facilité des mots, aiment jouer avec les nuances, décortiquer les sens, etc. etc.



Tout à fait d'accord avec vous. Il faut l'amour de la langue, une facilité des mots et aimer jouer avec les nuances. Mais il faut plus que ça : pour survivre aujourd'hui, il faut être capable de rendre un texte bien traduit dans des délais ridicules, et c'est là que se mesure l'expérience. Il faut non seulement bien écrire sa propre langue, mais comprendre toutes les nuances d'un texte écrit en anglais [et parfois TRÈS mal écrit]. Le piège du mot-à-mot nous guette, parce qu'on est fatigués, parce qu'on peine à rendre intéressant ou intelligible un texte qui ne dit rien sur 15 pages ou qui est truffé de formulations plus alambiquées les unes que les autres et qui sont au final vides de sens [un rapport de consultant, par exemple...]. Il faut être capable de dire NON quand on se sait peu à l'aise avec un domaine particulier, et ce n'est pas le cas de tout le monde.
Un trop grand nombre d'agences se targuent de n'employer que des traducteurs spécialisés qui maîtrisent leur domaine, alors que c'est faux.
Les traducteurs et les clients sont les victimes de la folie du marché qui impose des délais trop courts à des prix trop bas. La traduction ne se vend pas, elle se prostitue.
J'ai la chance de pouvoir travailler avec une petite poignée d'agences sérieuses qui paient correctement et de pouvoir par ailleurs me consacrer aussi à la traduction de textes dans le domaine de l'histoire pour des clients directs. Combien ont cette chance?
Pour pouvoir payer son loyer et toutes ses charges à la fin du mois, il faut un revenu minimum: il faut donc travailler BEAUCOUP quand on accepte de traduire à 0,5 ou 0,8 cents le mot. Et qui dit beaucoup dit forcément baisse de la qualité, c'est inévitable.
Faut-il accepter cette baisse de la qualité comme une fatalité contre laquelle on ne peut rien?


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:37
English to French
Diplôme et compétence Dec 25, 2007

ZetieZ wrote:

... Je comprends qu'il y a des incompétents partout. Mais je ne vois pas comment une personne diplômée en traduction, surtout après avoir été admis en Traduction (p.c.q. il y a des examens d'entrée, à l'UdeM en tout cas) et avoir étudié pendant 3 ans dans ce domaine, peut écrire comme un cul! ...



Il faut savoir que les universités sont subventionnées en fonction du nombre de diplômes accordés.

Quand l'UdeM décerne son quota de n diplômes de traduction pour l'année, cela ne veut pas dire qu'il y a n étudiants méritants, mais tout simplement que les n moins mauvais ont obtenu un diplôme. Dans le tas, il y a de bons traducteurs en puissance et des mauvais.

Il y a quelques années, les participants à une conférence destinée aux services de traduction s'étonnaient des piètres compétences de certains diplômés et c'est l'explication fournie par la directrice du programme de traduction.

De toute manière, ce n'est pas le diplôme qui fait le traducteur, mais l'expérience, n'est-ce pas?

Bonnes fêtes,

John


 
Michael Barnett
Michael Barnett
Local time: 23:37
English
+ ...
Canadian winter Dec 30, 2007

[quote]Samuel Murray wrote:

[quote]Henry D wrote:


Is the average minimum temperature in Manitoba really minus fourty, and if so, how on earth can you translate at all in such a weather? (sorry, another wildcard)


Here in Vancouver, British Columbia, the average winter temperature is somewhere between 3 and 10C. The west coast is warmed by Pacific air in transit from Hawaii. It gets colder and snowier in the higher elevations and the province's interior.

There is a huge South African immigrant population in greater Vancouver.

Regards.

[Edited at 2007-12-30 17:58]


 
Debbie Tacium Ladry
Debbie Tacium Ladry  Identity Verified
Local time: 23:37
French to English
It's dry cold in Manitoba Jan 2, 2008

[quote]Michael Barnett wrote:

[quote]Samuel Murray wrote:

Henry D wrote:


Is the average minimum temperature in Manitoba really minus fourty, and if so, how on earth can you translate at all in such a weather? (sorry, another wildcard)


Here in Vancouver, British Columbia, the average winter temperature is somewhere between 3 and 10C. The west coast is warmed by Pacific air in transit from Hawaii. It gets colder and snowier in the higher elevations and the province's interior.

There is a huge South African immigrant population in greater Vancouver.

Regards.

[Edited at 2007-12-30 17:58]


It's DRY cold, so it's not so bad (well, if it weren't for the constant wind chill that is.) Actually, the average minimum would only be around -20, but that's still pretty cold.

I just flew from Winnipeg yesterday where it was -33 C and landed in Montreal where it was -3. I wasn't too cold in Winnipeg, but in Montreal I stood outside for a few minutes in a damp snowstorm and ended up chilled to the bone for the rest of the day.

Translation is enjoyable in the winter as long as you have a good source of heat nearby. Cats sleeping on your lap are good as well. It's not like you really want to go outside anyways, and you don't have to dig your car out from under a few feet of snow either.

Hi Michael - did you leave the belle province for warmer pastures?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Welcome to the forum for translation in Canada.







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »