Taux pour des correspondaces floues / Rates for fuzzy matches
Thread poster: cvermette
Mar 15, 2012

Je viens de signer un contrat avec une boîte de traduction qui me demande mon taux pour les correspondances floues (70 % et plus). Je n'ai jamais travaillé avec une mémoire de traduction, alors je ne sais pas comment fixer ce taux. On me paie 0,17 $ le mot pour les segments sans aucune correspondance. Merci!

I have just signed a contract with a translation firm. They're asking for my rate on fuzzy matches (70% and more). I've never worked with a TM, so I'm not sure what to ask fo
... See more
Je viens de signer un contrat avec une boîte de traduction qui me demande mon taux pour les correspondances floues (70 % et plus). Je n'ai jamais travaillé avec une mémoire de traduction, alors je ne sais pas comment fixer ce taux. On me paie 0,17 $ le mot pour les segments sans aucune correspondance. Merci!

I have just signed a contract with a translation firm. They're asking for my rate on fuzzy matches (70% and more). I've never worked with a TM, so I'm not sure what to ask for. I'm paid $0.17 per word on segments with no matches. Thanks!
Collapse


 
cvermette
cvermette
TOPIC STARTER
Merci...et une précision Mar 15, 2012

Merci à tous pour vos réponses. Bon, on dirait que ma boîte fait les choses un peu différemment. Quand elle me demande mon tarif pour les correspondances floues (70 %-100%), elle veut que je lui donne le tarif à appliquer pour CHAQUE MOT dans le passage flou. Par exemple, si une phrase de 10 mots contient déjà sept mots traduits, elle n'appliquera pas un tarif différent pour les mots traduits et les mots à traduire; elle appliquera le même tarif à TOUS les mots du passage. Donc, au li... See more
Merci à tous pour vos réponses. Bon, on dirait que ma boîte fait les choses un peu différemment. Quand elle me demande mon tarif pour les correspondances floues (70 %-100%), elle veut que je lui donne le tarif à appliquer pour CHAQUE MOT dans le passage flou. Par exemple, si une phrase de 10 mots contient déjà sept mots traduits, elle n'appliquera pas un tarif différent pour les mots traduits et les mots à traduire; elle appliquera le même tarif à TOUS les mots du passage. Donc, au lieu de me payer 10 x 0,17 $, elle me payera 10 x le tarif "flou". Est-ce que c'est plus clair? Merci!Collapse


 
Michel A.
Michel A.  Identity Verified
Local time: 07:07
Member (2004)
English to French
+ ...
Il aurait fallu négocier avant :-) Mar 16, 2012

Bonjour,

Cette grille de remise "CAT" appelée souvent grille Trados peut varier du tout au tout; il n'existe rien d'officiel ou d'obligatoire ou d'habituel; et comme l'impact sur le taux RÉEL final perçu par le traducteur peut être très important, il vaut mieux se mettre d'accord avant sous peine de graves désillusions.

Voici trois exemples de grilles :

1) Aucune remise

2) Grille plutôt favorable au traducteur

100% match 50%
... See more
Bonjour,

Cette grille de remise "CAT" appelée souvent grille Trados peut varier du tout au tout; il n'existe rien d'officiel ou d'obligatoire ou d'habituel; et comme l'impact sur le taux RÉEL final perçu par le traducteur peut être très important, il vaut mieux se mettre d'accord avant sous peine de graves désillusions.

Voici trois exemples de grilles :

1) Aucune remise

2) Grille plutôt favorable au traducteur

100% match 50% discount
Fuzzy from 99% to 75% 25% discount
Other Fuzzy and No match 0% discount

3) Grille plutôt favorable à l'agence


No match and Fuzzy 50-74 % 0% discount
Fuzzy 75-84 % 50% discount
Fuzzy 85-94 % 75% discount
Fuzzy 95-99 % 85% discount


J'espère que ça t'aidera,

Michel
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Taux pour des correspondaces floues / Rates for fuzzy matches







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »