Tarifs pour disponibilité en cas de demande urgente, Canada
Thread poster: Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 08:02
English to French
+ ...
Nov 30, 2011

Bonjour tout le monde

Un client me propose d'assurer un service de traduction en cas d'urgence (24 heures par jour, 7 jours par semaine) une semaine à la fois. Bien entendu le contrat prévoit un tarif pour les travaux de traduction comme tels.

Mais quels sont les tarifs horaires habituels pour le simple maintien de la permanence? (Le fait de ne jamais s'éloigner du téléphone pour pouvoir réagir en moins de cinq minutes, même si je ne reçois aucun travail).
... See more
Bonjour tout le monde

Un client me propose d'assurer un service de traduction en cas d'urgence (24 heures par jour, 7 jours par semaine) une semaine à la fois. Bien entendu le contrat prévoit un tarif pour les travaux de traduction comme tels.

Mais quels sont les tarifs horaires habituels pour le simple maintien de la permanence? (Le fait de ne jamais s'éloigner du téléphone pour pouvoir réagir en moins de cinq minutes, même si je ne reçois aucun travail).

Merci de me renseigner.

Jean-Pierre
Collapse


 
Julie Dion (X)
Julie Dion (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:02
English to French
Ton tarif horaire X au moins 8 heures par jour... Nov 30, 2011

puisque tu seras obligé de refuser des traductions sans savoir si le client t'en fournira.

Tu peux même demander un supplément de 2 heures (une heure par huit heures) par jour, puisque tu dois aussi être disponible la nuit et le soir.

Evidemment, la traduction est "incluse" dans ce prix. Mais tu peux demander un supplément (au mot ou à l'heure) si elle arrive le soir ou la nuit.

C'est la norme.


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 06:02
Dutch to English
+ ...
Maybe Dec 1, 2011

Maybe you would get more responses if you posed the question in English, since the issue does not specifically have to do with French or with Canada. From what I understand, under this contract you would be on a 'retainer' and you should be paid accordingly, not just for the translations.

 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 08:02
English to French
+ ...
Difficile à dire... Dec 1, 2011

Personnellement, je lui demanderais à quoi il s'attend comme volume, le cas échéant, et à partir de là, j'essaierais d'établir un minimum qui serait facturé chaque semaine, traduction ou pas. Après tout, la situation vous oblige à vous assurer d'un minimum de disponibilité pour ce "cas où" et donc, à éventuellement refuser un (des) contrat(s) que vous auriez autrement accepté(s). "L'urgence" en question pourrait même vous obliger à sous-traiter une traduction promise à échéanc... See more
Personnellement, je lui demanderais à quoi il s'attend comme volume, le cas échéant, et à partir de là, j'essaierais d'établir un minimum qui serait facturé chaque semaine, traduction ou pas. Après tout, la situation vous oblige à vous assurer d'un minimum de disponibilité pour ce "cas où" et donc, à éventuellement refuser un (des) contrat(s) que vous auriez autrement accepté(s). "L'urgence" en question pourrait même vous obliger à sous-traiter une traduction promise à échéance ferme ou à modifier un délai de production, ce qui ne va pas sans poser problème.

Disons que c'est une offre un peu pas mal "tricky". Si elle m'était faite, j'aurais tendance à suggérer au client de monter une "liste de rappel". Si vous êtes disponible, tant mieux! sinon, on passe au suivant. À moins que vous disposiez d'une équipe fiable, dont le style est comparable au vôtre. Alors, vous pourriez peut-être vous jeter à l'eau en n'ayant qu'à supporter le contrôle de qualité. Mais d'expérience, avec les clients de longue date, ce n'est pas une habitude à prendre; ils s'en aperçoivent et vous laissent entendre un certain désappointement, sinon de la frustration.
Collapse


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 08:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à toutes. Dec 1, 2011

Thank you all!

Jean-Pierre


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs pour disponibilité en cas de demande urgente, Canada







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »