Govt requirements on bilingual labels
Thread poster: Alexandra Harmer

Alexandra Harmer  Identity Verified
Local time: 03:02
English to French
+ ...
Sep 20, 2010

Hi,
I was asked to create a sticker in French that could be applied to the English packaging of a product to make it understandable to French speakers. The client is asking to meet government requirements for the translation. I am unfamiliar with the legislation and did not know there were specific requirements on translations. Can anyone advise? Thank you!
Alexandra


 

Desdemone (X)
Local time: 06:02
French to English
Search Sep 20, 2010

Alexandra Harmer wrote:

Hi,
I was asked to create a sticker in French that could be applied to the English packaging of a product to make it understandable to French speakers. The client is asking to meet government requirements for the translation. I am unfamiliar with the legislation and did not know there were specific requirements on translations. Can anyone advise? Thank you!
Alexandra


Search for "bilingual labelling requirements" in advanced Google search, with gc.ca as domain name. It probably depends on the product.


 

Julie Dion (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 05:02
English to French
Google Sep 20, 2010

Using Google with words like : normes étiquetage langue canada will provide lots of info, for example...

ÉTIQUETAGE DE PRODUITS OFFERTS AU QUÉBEC

Obligatoirement en français, une ou plusieurs autres langues permises pourvu que le français figure de façon aussi évidente.

Exceptions
==========

Appellations d'origine, produits typiques, patronymes, noms de personnages, autres noms distinctifs à caractère culturel : autre lang
... See more
Using Google with words like : normes étiquetage langue canada will provide lots of info, for example...

ÉTIQUETAGE DE PRODUITS OFFERTS AU QUÉBEC

Obligatoirement en français, une ou plusieurs autres langues permises pourvu que le français figure de façon aussi évidente.

Exceptions
==========

Appellations d'origine, produits typiques, patronymes, noms de personnages, autres noms distinctifs à caractère culturel : autre langue permise sans obligation d'utiliser le français;

inscription relative à un produit culturel ou éducatif : autre langue permise sans obligation d'utiliser le français.

Note :
Pour l'étiquetage des aliments, voir aussi la réglementation du ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation du Québec et la réglementation fédérale.
Normes d'étiquetage des produits alimentaires...

Good luck
Collapse


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Client Sep 20, 2010

Your best bet is to have the client, not the crowd here, provide you with those requirements. After all, the client is the one you must satisfy, not the crowd here.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Govt requirements on bilingual labels

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search