Certification ATA
Thread poster: Michel A.

Michel A.  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2004)
English to French
+ ...
May 19, 2010

Bonjour,

Je traduis exclusivement de l'anglais vers le français avec les domaines de spécialisation suivant : gouvernements, politique, développement international, marketing, TI, RH...

Aujourd'hui, ma clientèle est à 75 % locale (canadienne), à 20 % européenne (je suis « biculturel/bilingue» français européen et français québécois ) et à 5 % étasunienne.

Je souhaiterais déve
... See more
Bonjour,

Je traduis exclusivement de l'anglais vers le français avec les domaines de spécialisation suivant : gouvernements, politique, développement international, marketing, TI, RH...

Aujourd'hui, ma clientèle est à 75 % locale (canadienne), à 20 % européenne (je suis « biculturel/bilingue» français européen et français québécois ) et à 5 % étasunienne.

Je souhaiterais développer ma base de clientèle aux US (bonnes agences spécialisées - > 0,16 USD par mot source - et clients directs).
Dans ce cadre,

1) Recommanderiez-vous de chercher à obtenir une certification ATA (je suis déjà agréé OTTIAQ)?
2) Les coûts ont l'air, selon le site de l'ATA, particulièrement élevés : adhésion + préparation de l'examen + déplacement aux US pour passer l'examen, les gains en valent-ils la chandelle?
3) Quelqu'un a-t-il déjà passé cet examen? En quoi consiste-t-il? Quel en est le niveau? Y a-t-il plusieurs versions suivant le « parfum » du français (européen, canadien, etc.)? Si non, comment gèrent-ils des questions comme les variations typographiques?


Merci de vos points de vues éclairés

Michel
Collapse


 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Canada
Local time: 16:56
Member (2008)
English to French
+ ...
Pourquoi ne pas essayer de faire de la prospection ? May 19, 2010

Michel A. wrote:

Bonjour,

Je traduis exclusivement de l'anglais vers le français avec les domaines de spécialisation suivant : gouvernements, politique, développement international, marketing, TI, RH...

Aujourd'hui, ma clientèle est à 75 % locale (canadienne), à 20 % européenne (je suis « biculturel/bilingue» français européen et français québécois ) et à 5 % étasunienne.

Je souhaiterais développer ma base de clientèle aux US (bonnes agences spécialisées - > 0,16 USD par mot source - et clients directs).
Dans ce cadre,

1) Recommanderiez-vous de chercher à obtenir une certification ATA (je suis déjà agréé OTTIAQ)?
2) Les coûts ont l'air, selon le site de l'ATA, particulièrement élevés : adhésion + préparation de l'examen + déplacement aux US pour passer l'examen, les gains en valent-ils la chandelle?
3) Quelqu'un a-t-il déjà passé cet examen? En quoi consiste-t-il? Quel en est le niveau? Y a-t-il plusieurs versions suivant le « parfum » du français (européen, canadien, etc.)? Si non, comment gèrent-ils des questions comme les variations typographiques?


Merci de vos points de vues éclairés

Michel


Bonjour,

Pourquoi n'essayez-vous pas de démarcher vos clients potentiels directement sur Internet ?

Vous devriez essayer d'utiliser les réseaux sociaux (Facebook, Linkedin...).

Je pense qu'investir un peu de temps pour démarcher de nouveaux clients vaudrait mieux que d'engager de tels frais !

Mohamed


 

Michel A.  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2004)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Toujours d'actualité... de plus en plus brûlant Jan 18, 2011

Bonjour,

Je suis TOUJOURS à la recherche de témoignages et de retours d'expérience émanant de collègues canadiens ayant passé une certification ATA pour mieux pénétrer la marché US.

N'hésitez pas...

Merci d'avance,

Michel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Certification ATA

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search