Pages in topic:   [1 2] >
Tarif standard à 0,12 $ CAD du mot
Thread poster: Josée Desbiens
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 02:21
English to French
Oct 27, 2009

Selon une agence canadienne qui recrutait des traducteurs à l'aide de ce site récemment, le tarif standard du marché (dixit de mes collègues) est de 0,12 $ CAD du mot. C'est ce qu'on me mentionne dans un courriel que je viens juste de recevoir et qui me demande de baisser mon tarif si je veux recevoir leur test d'une page afin d'être considérée parmi leurs pigistes. 0,12 $ CAD du mot, ce n'est pas beaucoup il me semble. Je demande 0,14 $ du mot et j'ai réussi à trouver des clients qui v... See more
Selon une agence canadienne qui recrutait des traducteurs à l'aide de ce site récemment, le tarif standard du marché (dixit de mes collègues) est de 0,12 $ CAD du mot. C'est ce qu'on me mentionne dans un courriel que je viens juste de recevoir et qui me demande de baisser mon tarif si je veux recevoir leur test d'une page afin d'être considérée parmi leurs pigistes. 0,12 $ CAD du mot, ce n'est pas beaucoup il me semble. Je demande 0,14 $ du mot et j'ai réussi à trouver des clients qui veulent me payer ce tarif. Suis-je si gourmande? Qu'en pensez-vous?Collapse


 
Nathalie Allaire (X)
Nathalie Allaire (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:21
English to French
Moi pareil Oct 27, 2009

Bonjour Josée,

Je sais de quelle agence il s'agit. Elle m'a aussi approchée en me servant exactement le même discours. J'ai répondu que je ne travaillais pas à ce tarif. 0,12 $ CAD, c'est effectivement bien peu, et à ma connaissance c'est un tarif en dessous du marché. Je refuse de me laisser appauvrir, un point c'est tout. Accepter des baisses de tarif, c'est scier la branche sur laquelle on est assis... Il faut tenir son bout. 0,14 $ est un tarif tout à fait normal, même
... See more
Bonjour Josée,

Je sais de quelle agence il s'agit. Elle m'a aussi approchée en me servant exactement le même discours. J'ai répondu que je ne travaillais pas à ce tarif. 0,12 $ CAD, c'est effectivement bien peu, et à ma connaissance c'est un tarif en dessous du marché. Je refuse de me laisser appauvrir, un point c'est tout. Accepter des baisses de tarif, c'est scier la branche sur laquelle on est assis... Il faut tenir son bout. 0,14 $ est un tarif tout à fait normal, même un peu bas aux dires d'une amie traductrice agréée par l'OTTIAQ qui ne bosse qu'à 0,18 $ CAD. Et elle n'a aucun mal à trouver des clients à ce tarif.

Cordialement,

Nathalie Allaire
Collapse


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
A prendre avec une pincee de sel ? Oct 27, 2009

Excusez mon français un peu rouille et le manque d'accents. Ca fait des années que je travaille avec une personne chargée de gérer des projets de traduction pour d'autres compagnies au Canada, et le tarif de l'anglais ou français vers l'espagnol est autour des 20 cents par mot source.
Une amie spécialiste en textes pharmaceutiques de l'anglas au français charge jusqu'a 35 cents par mot source; alors, je crois que l'agence en question est en train de raconter des histoires...
... See more
Excusez mon français un peu rouille et le manque d'accents. Ca fait des années que je travaille avec une personne chargée de gérer des projets de traduction pour d'autres compagnies au Canada, et le tarif de l'anglais ou français vers l'espagnol est autour des 20 cents par mot source.
Une amie spécialiste en textes pharmaceutiques de l'anglas au français charge jusqu'a 35 cents par mot source; alors, je crois que l'agence en question est en train de raconter des histoires...
Ca fait longtemps que je ne rentre pas dans le site de l'OTTIAQ, mais je crois qu'ils ont un document sur l'état actuel de la tarification disponible pour leurs membres; ca donnerait surement une meilleure idée des prix du marché.


[Edited at 2009-10-27 22:52 GMT]
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 23:21
English to Dutch
+ ...
Just be confident. You're a professional. Oct 27, 2009

Pardon me for replying in English. I hope I understood your points correctly. The issue of what the proper rate per word should be is probably older than ProZ itself. There are just too many factors involved to be able to determine a standard price. If you happen to have subject matter that lends itself well for machine translation or CAT, 0.12 CAD may be perfectly ok, providing you with 300 CAD and more at the end of a regular work day.

I have worked for 0.14 CAD for Canadian agen
... See more
Pardon me for replying in English. I hope I understood your points correctly. The issue of what the proper rate per word should be is probably older than ProZ itself. There are just too many factors involved to be able to determine a standard price. If you happen to have subject matter that lends itself well for machine translation or CAT, 0.12 CAD may be perfectly ok, providing you with 300 CAD and more at the end of a regular work day.

I have worked for 0.14 CAD for Canadian agencies, never below it, but since 0.12 Euro is becoming relatively normal in Europe, I prefer to stick with European clients as long as the exchange rate is so favourable. Mind you, I do give discounts up to 75% for 'matches' in a CAT application. That may not be possible or feasible for you, again depending on the subject matter and your own personal style.

There has been no reason whatsoever to respond to appeals for price reduction because of the 'bad economy' or other bogus reasons. To the contrary: highly specialized skills are in demand. If that is what you offer you should consider raising your price. Wouldn't that be a cool reply? "Thank you for your letter, which reminded me that because of rising prices I will no longer be able to work for 0.14 CAD per word. Please adjust my price per word in your system as follows..." and then see what happens. A little risky, depending on the quality of your relationship with your agencies and your current work load, but it has worked for me.

Good luck!
Collapse


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Stick to your guns! Oct 28, 2009

It's a free world, and you can charge whatever you like. I don't walk into my local grocery store and tell them how much I'm prepared to pay, so why should translation companies do it to us?

 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 02:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci pour vos commentaires! Oct 28, 2009

En fait, je voudrais vraiment savoir si c'est vrai que sur les 22 (?) personnes qui ont soumis un prix à l'agence en question la majorité a offert un tarif de 0,12 $ CAD. Pour ma part, j'ai répondu à l'agence que je préférais maintenir mon tarif de 0,14 $ CAD du mot puisque d'autres clients le trouvent fort raisonnable. Chose certaine, cette agence semble TOUT miser sur le tarif!!!!

 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 02:21
Member (2002)
French to English
+ ...

Moderator of this forum
Stick to your guns (bis) Oct 28, 2009

Josée Desbiens wrote:
j'ai répondu à l'agence que je préférais maintenir mon tarif de 0,14 $ CAD du mot


Tu as bien fait, Josée, de persister. Ne t'inquiète pas, ils peuvent bien te rappeler la semaine prochaine avec une autre proposition. Ils ont besoin de tes services, c'est promis

Nancy


 
Johanne Benoit-Gallagher
Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Canada
Local time: 02:21
English to French
Le travail, mais pas à tout prix! Oct 28, 2009

Josée,
J'ai aussi répondu à cette proposition et mon tarif est plus élevé que 0,12 $/mot. Je ne me ravise pas et je passe au suivant. Leur « marché » n'est vraisemblablement pas le mien, mais cela plaira peut-être à quelqu'un d'autre. Tu as raison, certaines agences filtrent d'abord selon le tarif, avant toute autre considération. Je crois qu'il faut en prendre et en laisser et savoir reconnaître le genre de client qui nous donne le goût d'aller au travail. Comme d'au
... See more
Josée,
J'ai aussi répondu à cette proposition et mon tarif est plus élevé que 0,12 $/mot. Je ne me ravise pas et je passe au suivant. Leur « marché » n'est vraisemblablement pas le mien, mais cela plaira peut-être à quelqu'un d'autre. Tu as raison, certaines agences filtrent d'abord selon le tarif, avant toute autre considération. Je crois qu'il faut en prendre et en laisser et savoir reconnaître le genre de client qui nous donne le goût d'aller au travail. Comme d'autres traducteurs l'ont si bien dit, ton prix est raisonnable et tu offres un service professionnel. D'après tes nombreuses réalisations, tu n'auras pas de difficultés à trouver quelqu'un qui se fera un plaisir de payer le prix demandé.

[Edited at 2009-10-28 01:11 GMT]

[Edited at 2009-10-28 01:12 GMT]
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 02:21
English to French
+ ...
Si j'allais au marché... Oct 28, 2009

Moi, si je me pointais au marché Jean-Talon en déclarant au marchand de tomates que les tomates, ça se vend normalement à une piastre le kilo, je me demande bien ce qu'il me répondrait. Bien franchement, je crois qu'il ne se gênerait pas de me dire d'aller me trouver une autre bonne poire.

Ceci étant dit, je n'ai pas été approchée par cette agence. Bien fait pour elle! Je n'aurais sans doute pas eu la langue dans la poche...

Pour jeter de l'huile sur le feu, j
... See more
Moi, si je me pointais au marché Jean-Talon en déclarant au marchand de tomates que les tomates, ça se vend normalement à une piastre le kilo, je me demande bien ce qu'il me répondrait. Bien franchement, je crois qu'il ne se gênerait pas de me dire d'aller me trouver une autre bonne poire.

Ceci étant dit, je n'ai pas été approchée par cette agence. Bien fait pour elle! Je n'aurais sans doute pas eu la langue dans la poche...

Pour jeter de l'huile sur le feu, je viens de recevoir un message du système Connect. Je cite :
Bonjour,

Nous avons une traduction EN>FR à partager entre plusieurs traducteurs.
(Rapport général sur les gTLD) avec un délai de 12 h à compter de
maintenant.

Nous pouvons payer 0.10 USD max.

Bref, si je comprends bien, je dois m'empêcher de dormir cette nuit, et non seulement il est clair que je n'ai pas le droit de simplement offrir un taux, mais en plus, le taux fixé par le client est minable. J'ai envie de rire - et de leur dire que je charge 50 cents le mot quand je dois m'empêcher de dormir, et que je tiens à avoir le paiement AVANT de toucher au fichier. Thanks, but no thanks!
Collapse


 
ChrisGT
ChrisGT  Identity Verified
Canada
Local time: 02:21
Member (2008)
English to French
+ ...
Et bien... Oct 28, 2009

Je suis de l'avis des autres, cette agence exagère avec ses tarifs. C'est travailler pour des "pinottes"!!
J'ai travaillé pour une agence à quelques reprises seulement, il y a très longtemps, et je n'ai vraiment pas apprécié la marge de profit qu'elle faisait à mon détriment.
Mon travail est très méticuleux et le tarif que je demande correspond à l'effort que je fournis.
D'ailleurs, c'est prouvé qu'u
... See more
Je suis de l'avis des autres, cette agence exagère avec ses tarifs. C'est travailler pour des "pinottes"!!
J'ai travaillé pour une agence à quelques reprises seulement, il y a très longtemps, et je n'ai vraiment pas apprécié la marge de profit qu'elle faisait à mon détriment.
Mon travail est très méticuleux et le tarif que je demande correspond à l'effort que je fournis.
D'ailleurs, c'est prouvé qu'une compagnie qui recherche la qualité sera prête à payer le tarif correspondant pour avoir de la qualité.
Mon tarif se situe habituellement entre 24 cents et 30 cents du mot source.
Collapse


 
ChrisGT
ChrisGT  Identity Verified
Canada
Local time: 02:21
Member (2008)
English to French
+ ...
Hahaha! Bien dit, Victoria! ;) Oct 28, 2009

ViktoriaG wrote:

Moi, si je me pointais au marché Jean-Talon en déclarant au marchand de tomates que les tomates, ça se vend normalement à une piastre le kilo, je me demande bien ce qu'il me répondrait. Bien franchement, je crois qu'il ne se gênerait pas de me dire d'aller me trouver une autre bonne poire.

Ceci étant dit, je n'ai pas été approchée par cette agence. Bien fait pour elle! Je n'aurais sans doute pas eu la langue dans la poche...

Pour jeter de l'huile sur le feu, je viens de recevoir un message du système Connect. Je cite :
Bonjour,

Nous avons une traduction EN>FR à partager entre plusieurs traducteurs.
(Rapport général sur les gTLD) avec un délai de 12 h à compter de
maintenant.

Nous pouvons payer 0.10 USD max.

Bref, si je comprends bien, je dois m'empêcher de dormir cette nuit, et non seulement il est clair que je n'ai pas le droit de simplement offrir un taux, mais en plus, le taux fixé par le client est minable. J'ai envie de rire - et de leur dire que je charge 50 cents le mot quand je dois m'empêcher de dormir, et que je tiens à avoir le paiement AVANT de toucher au fichier. Thanks, but no thanks!


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
Je m'en doute... Oct 28, 2009

Josée Desbiens wrote:

En fait, je voudrais vraiment savoir si c'est vrai que sur les 22 (?) personnes qui ont soumis un prix à l'agence en question la majorité a offert un tarif de 0,12 $ CAD.


... Je crois que c'est ce que l'agence raconte comme piege pour traducteurs naives ou debutants.

[Edited at 2009-10-28 21:56 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:21
French to German
+ ...
Expérience... Oct 29, 2009

Mon expérience avec les agences canadiennes n'est pas conséquente, mais j'ai toujours plus ou moins proposé un prix tournant autour de CAD 0,16. La vérité vraie, c'est qu'il n'y a pas de "prix du marché"... C'est une construction mentale (entendez : un prétexte) destinée à confronter les sous-traitants que nous sommes à une réalité prétendument objective pour nous faire accepter des tarifs - euh, comment dire?.. - assez bas.
Curieux de voir comment les arguments les plus fall
... See more
Mon expérience avec les agences canadiennes n'est pas conséquente, mais j'ai toujours plus ou moins proposé un prix tournant autour de CAD 0,16. La vérité vraie, c'est qu'il n'y a pas de "prix du marché"... C'est une construction mentale (entendez : un prétexte) destinée à confronter les sous-traitants que nous sommes à une réalité prétendument objective pour nous faire accepter des tarifs - euh, comment dire?.. - assez bas.
Curieux de voir comment les arguments les plus fallacieux traversent les océans, les pays et les mentalités. On m'a servi le même argument en France au début de l'année.

PS : il y a techniquement une grosse différence entre "accepter un prix" (celui de l'agence) et "proposer un tarif" (le nôtre). Je sais que je me répète, mais "accepter un prix" est le début d'une relation de subordination par rapport à l'agence en question. J'ignore si cet état de fait est sanctionné au Canada - probablement et en tout cas je l'espère, mais en France et aux Etats-Unis, l'addition risque d'être assez douloureuse.

[Edited at 2009-10-29 07:00 GMT]
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:21
French to Russian
+ ...
// Nov 22, 2009

Le tarif standard pour la traduction français-russe et anglais-russe est de 0,04 à 0,08 CAD.
Moi, j'habite au Canada.
Question: quel tarif dois-je demander pour les traductions russes pour pouvoir acheter des tomates au marché Jean-Talon?


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:21
French to German
+ ...
Il n'y a PAS de tarif standard Nov 22, 2009

quelle que soit la langue considérée...

Yana Deni wrote:

Le tarif standard pour la traduction français-russe et anglais-russe est de 0,04 à 0,08 CAD.
Moi, j'habite au Canada.
Question: quel tarif dois-je demander pour les traductions russes pour pouvoir acheter des tomates au marché Jean-Talon?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif standard à 0,12 $ CAD du mot







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »