This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
règle de traduction pour les compagnie sous la loi canadienne
Thread poster: Veronique Boulet
Veronique Boulet Canada Local time: 12:00 English to French + ...
Jul 1, 2009
Bonjour à tous,
Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...
Alors voici : Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!
Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifi�... See more
Bonjour à tous,
Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...
Alors voici : Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!
Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifié auprès d'un autre organisme, et effectivement la seconde graphie est à retenir.
Mais est-ce que le nom de l'entreprise est protégé selon le certificat officiel, ou on doit se fier aux organismes gouvernementaux?
Quelqu'un a une idée de la règle exacte et sur qui l'on peut se fier?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Skatrine Canada Local time: 12:00 English to French
Version anglaise, version française
Jul 1, 2009
Bonjour Véronique --
ZZZ Canada, Inc. est la façon d'écrire les noms d'entreprise en anglais.
En français, on doit écrire ZZZ Canada inc.
On peut toutefois faire exception si le client est une entreprise étrangère qui fait une crise de nerfs si la moindre virgule est changée dans leur nom.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.