Pages in topic:   < [1 2]
La nouvelle orthographe et son application
Thread poster: Josée Desbiens

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:41
French to English
+ ...
Ne vous cassez pas trop la tête... Aug 3, 2009

Certains détails qu'il faut comprendre de cette "réforme":

- il s'agit de 2.000 mille mots, dont la majorité sont EXTREMEMENT RARES (combien de fois as-tu utilisé le mot "vade-mecum" dans tes traductions cette année? ton client va-t-il vraiement avoir une opinion sur l'orthographe de celui-ci?)
- dans le cas des mots plus communs, il s'agit le plus souvent d'orthographes qui, avec ou sans la réforme, étaient déjà plus ou moins acceptées ("weekend" au lieu de "week-en
... See more
Certains détails qu'il faut comprendre de cette "réforme":

- il s'agit de 2.000 mille mots, dont la majorité sont EXTREMEMENT RARES (combien de fois as-tu utilisé le mot "vade-mecum" dans tes traductions cette année? ton client va-t-il vraiement avoir une opinion sur l'orthographe de celui-ci?)
- dans le cas des mots plus communs, il s'agit le plus souvent d'orthographes qui, avec ou sans la réforme, étaient déjà plus ou moins acceptées ("weekend" au lieu de "week-end", "évènement" au lieu de "événement")
- la modification la plus visible gît peut-être dans l'orthographe des formes des verbes en -eler/-eter ("j'appèle"). Mais de toute façon, il y a-- il y a toujours eu-- variation en ce qui concerne les formes de ces verbes. Voir l'article que j'ai écrit à ce sujet: http://www.french-linguistics.co.uk/grammar/spelling_eler_eter.shtml

Conclusion: il n'y a vraiement pas lieu de bouleverser son quotidien pour l'instant...

[Edited at 2009-08-03 02:34 GMT]
Collapse


 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 12:41
Member (2008)
English to French
+ ...
Inquiétant tout de même Aug 3, 2009

Personnellement je trouve ça assez choquant d'avancer un argument de "gain de temps" pour l'apprentissage de choses plus "constructives" afin de modifier des règles d'orthographes !

La simplification ça en soulagerait surement certains au début mais perdre du sens, c'est quand même grave. Et je ne parle pas du fait d'être incapable de déduire/comprendre le sens d'un mot nouveau, tout ça parce que l'on ne peut plus en voir l'étymologie...
Cela dit en pratique grand no
... See more
Personnellement je trouve ça assez choquant d'avancer un argument de "gain de temps" pour l'apprentissage de choses plus "constructives" afin de modifier des règles d'orthographes !

La simplification ça en soulagerait surement certains au début mais perdre du sens, c'est quand même grave. Et je ne parle pas du fait d'être incapable de déduire/comprendre le sens d'un mot nouveau, tout ça parce que l'on ne peut plus en voir l'étymologie...
Cela dit en pratique grand nombre de français (de canadiens aussi peut-être ?) écrivent très mal donc ça ne fera que les conforter dans leurs erreurs (et leur flemme d'apprendre leur propre langue) malheureusement...
Quant aux professionnels nul autre choix que de s'adapter... Mais il me semble que dans ce cas précis les traducteurs canadiens pourront ne pas changer leurs habitudes car je vois mal une demande spécifiant qu'ils doivent appliquer ces règles "alternatives".

En espérant que le nombre de mots concernés n'augmentent pas au fur et à mesure...
Collapse


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 06:41
English to French
+ ...
Travail d'équipe Aug 5, 2009

Valerie Catanzaro wrote:

Mais il me semble que dans ce cas précis les traducteurs canadiens pourront ne pas changer leurs habitudes car je vois mal une demande spécifiant qu'ils doivent appliquer ces règles "alternatives".

Le problème est que certains traducteurs trouvent ça chic d'être à l'avant-garde et s'en donnnent à cœur joie avec la nouvelle orthographe, alors que d'autres, comme moi, préfèrent appliquer ce qu'ils ont déjà appris. Quand ces deux groupes sont appelés à travailler en équipe...

Moi, j'ai déjà eu des problèmes avec ça. Un collègue change la graphie des mots en appliquant fidèlement la nouvelle orthographe, ce qui fait que le même document se retrouve à présenter deux graphies différentes du même mot (événement / évènement). Ça prend du temps à uniformiser, à la fin! Surtout lorsqu'il ne s'agit pas que d'un seul mot. Par exemple, les mots composés à eux seul, qui sont assez populaires dans la langue française quand même, me donnent déjà du fil à retordre. Et l'accent circonflexe qui a été éliminé des I et des U - franchement!


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:41
French to German
+ ...
Effet de mode Aug 5, 2009

ViktoriaG wrote:

Le problème est que certains traducteurs trouvent ça chic d'être à l'avant-garde et s'en donnnent à cœur joie avec la nouvelle orthographe, alors que d'autres, comme moi, préfèrent appliquer ce qu'ils ont déjà appris. Quand ces deux groupes sont appelés à travailler en équipe...

Pour ma part, je trouve cette façon de faire assez désolante. Je ne vois pas en effet pourquoi et "par arrêt de l'arbitre", nous devrions jeter notre savoir aux orties pour adopter un pseudo-savoir plus tendance...


 

Josée Desbiens
Canada
Local time: 06:41
English to French
TOPIC STARTER
Antidote et la nouvelle orthographe Nov 18, 2009

La nouvelle orthographe fait parler d'elle dans les médias québécois aujourd'hui. Quelqu'un sait si le nouvel Antidote en tient compte?

 

Josée Desbiens
Canada
Local time: 06:41
English to French
TOPIC STARTER
J'ai ma réponse... Nov 18, 2009

http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr10-3/Maitriser.html

En effet, la nouvelle version d'Antidote tient compte des rectifications apportées en laissant le choix entre les deux graphies (l'ancienne et la nouvelle).


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La nouvelle orthographe et son application

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search