Traducteurs travailllant pour le gouvernement fédéral - Collaboration? Thread poster: Christiane Lalonde
|
Bonjour à tous, Ce message s'adresse aux traducteurs travaillant pour le gouvernement fédéral (de l'anglais vers le français), que ce soit directement en tant que fournisseur de services ou par l'intermédiaire d'une agence. Vous savez combien il est difficile parfois de trouver le nom d'un service, d'une division, d'une direction générale, d'une équipe etc. Les sites Web des ministères n'affichent pas toujours l'organigramme détaillé du ministère (voire pas du tou... See more Bonjour à tous, Ce message s'adresse aux traducteurs travaillant pour le gouvernement fédéral (de l'anglais vers le français), que ce soit directement en tant que fournisseur de services ou par l'intermédiaire d'une agence. Vous savez combien il est difficile parfois de trouver le nom d'un service, d'une division, d'une direction générale, d'une équipe etc. Les sites Web des ministères n'affichent pas toujours l'organigramme détaillé du ministère (voire pas du tout parfois). L'intitulé des services change régulièrement... quant à l'annuaire en ligne du gouvernement, il est bourré d'erreurs. Bref, je me demandais si on pourrait réfléchir à une solution collective, c-à-d mettre en place un site Web sur lequel on pourrait proposer des outils pour les traducteurs du gouvernement, dont le premier qui me vient en tête serait bien entendu une liste tenue à jour des organigrammes ministériels. À cela pourraient se rajouter d'autres outils, des forums de discussion etc. Je lance l'idée, qu'en pensez-vous? Christiane ▲ Collapse | | | NancyLynn Canada Local time: 20:05 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum
Bonjour Christiane, Encore une fois tu nous lance une super idée. Je travaille dans la paire inverse mais je suis prête à aider comme je peux. Nancy | | |
Bien sûr, on pourrait tout à fait construire qq chose qui s'adresse aux traducteurs de la paire inverse. | | |
je suis en accord, mais je travaille aussi dans la pair inverse (fr-AN)...j'ai pensee la meme chose exactement...les sites web que vous avez decrit sont vraiment en desordre....
[Edited at 2009-03-13 19:41 GMT] | |
|
|
NancyLynn Canada Local time: 20:05 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum Faut-il une accréditation? | Mar 15, 2009 |
Nous faudra-t-il un certificat ATIO ou autre? Nancy | | | Pourquoi faire? | Mar 15, 2009 |
Tu crois qu'il nous faudrait une autorisation spéciale? Pour l'instant, comme tu as pu le constater, le sujet n'attire pas les foules... | | | PRen (X) Canada Local time: 21:05 French to English + ... Un commentaire | Mar 15, 2009 |
Je travaille pour le gouv. féderal directement. On est toujours donné le(s) nom(s) et coordonnées des personnes ressources (courriel et numéro de téléphone), et d'un ressource pour "questions-pige". Et bien sûr, on peut toujours rechercher les titres, etc., avec la fonction avancée de Google, en specifiant le site Web du ministère. Si vous travaillez pour une agence, peut-être l'agence préfère elle-même de contacter la personne ressource? | | | Beaucoup de temps perdu | Mar 15, 2009 |
Merci pour votre commentaire. Oui ça on le fait tous, il me semble... Là n'est pas la question. Il m'arrive assez régulièrement de recevoir des réponses qui ne conviennent pas, voire pas de réponse du tout. Parfois les personnes sont absentes, ou elles ne savent pas, ou les délais sont trop serrés... Il faut faire toutes les recherches préalables avant de contacter les personnes-ressources, qui sont un dernier recours. On y perd beaucoup de temps. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteurs travailllant pour le gouvernement fédéral - Collaboration? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |