Traducteurs travailllant pour le gouvernement fédéral - Collaboration?
Thread poster: Christiane Lalonde
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 20:05
English to French
Mar 9, 2009

Bonjour à tous,
Ce message s'adresse aux traducteurs travaillant pour le gouvernement fédéral (de l'anglais vers le français), que ce soit directement en tant que fournisseur de services ou par l'intermédiaire d'une agence.

Vous savez combien il est difficile parfois de trouver le nom d'un service, d'une division, d'une direction générale, d'une équipe etc. Les sites Web des ministères n'affichent pas toujours l'organigramme détaillé du ministère (voire pas du tou
... See more
Bonjour à tous,
Ce message s'adresse aux traducteurs travaillant pour le gouvernement fédéral (de l'anglais vers le français), que ce soit directement en tant que fournisseur de services ou par l'intermédiaire d'une agence.

Vous savez combien il est difficile parfois de trouver le nom d'un service, d'une division, d'une direction générale, d'une équipe etc. Les sites Web des ministères n'affichent pas toujours l'organigramme détaillé du ministère (voire pas du tout parfois). L'intitulé des services change régulièrement... quant à l'annuaire en ligne du gouvernement, il est bourré d'erreurs.

Bref, je me demandais si on pourrait réfléchir à une solution collective, c-à-d mettre en place un site Web sur lequel on pourrait proposer des outils pour les traducteurs du gouvernement, dont le premier qui me vient en tête serait bien entendu une liste tenue à jour des organigrammes ministériels.
À cela pourraient se rajouter d'autres outils, des forums de discussion etc.

Je lance l'idée, qu'en pensez-vous?

Christiane
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 20:05
Member (2002)
French to English
+ ...

Moderator of this forum
Génial! Mar 9, 2009

Bonjour Christiane,

Encore une fois tu nous lance une super idée. Je travaille dans la paire inverse mais je suis prête à aider comme je peux.

Nancy


 
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 20:05
English to French
TOPIC STARTER
Merci Nancy Mar 9, 2009

Bien sûr, on pourrait tout à fait construire qq chose qui s'adresse aux traducteurs de la paire inverse.

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 20:05
Member (2009)
French to English
+ ...
bonne idee Mar 13, 2009

je suis en accord, mais je travaille aussi dans la pair inverse (fr-AN)...j'ai pensee la meme chose exactement...les sites web que vous avez decrit sont vraiment en desordre....

[Edited at 2009-03-13 19:41 GMT]


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 20:05
Member (2002)
French to English
+ ...

Moderator of this forum
Faut-il une accréditation? Mar 15, 2009

Nous faudra-t-il un certificat ATIO ou autre?

Nancy


 
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 20:05
English to French
TOPIC STARTER
Pourquoi faire? Mar 15, 2009

Tu crois qu'il nous faudrait une autorisation spéciale?
Pour l'instant, comme tu as pu le constater, le sujet n'attire pas les foules...


 
PRen (X)
PRen (X)
Canada
Local time: 21:05
French to English
+ ...
Un commentaire Mar 15, 2009

Je travaille pour le gouv. féderal directement. On est toujours donné le(s) nom(s) et coordonnées des personnes ressources (courriel et numéro de téléphone), et d'un ressource pour "questions-pige". Et bien sûr, on peut toujours rechercher les titres, etc., avec la fonction avancée de Google, en specifiant le site Web du ministère. Si vous travaillez pour une agence, peut-être l'agence préfère elle-même de contacter la personne ressource?

 
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 20:05
English to French
TOPIC STARTER
Beaucoup de temps perdu Mar 15, 2009

Merci pour votre commentaire.
Oui ça on le fait tous, il me semble...
Là n'est pas la question.
Il m'arrive assez régulièrement de recevoir des réponses qui ne conviennent pas, voire pas de réponse du tout. Parfois les personnes sont absentes, ou elles ne savent pas, ou les délais sont trop serrés...
Il faut faire toutes les recherches préalables avant de contacter les personnes-ressources, qui sont un dernier recours. On y perd beaucoup de temps.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs travailllant pour le gouvernement fédéral - Collaboration?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »