Kan man säga så här på svenska? Thread poster: Thomas Johansson
|
Kan man säga så här på svenska? "I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:" Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige... Det är en översättning från spanskan. ("En este cas... See more Kan man säga så här på svenska? "I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:" Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige... Det är en översättning från spanskan. ("En este caso, la máquina se parará, permitirá abrir las puertas frontales y mostrará en pantalla el mensaje".) ▲ Collapse | | |
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu. Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden. Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det f... See more Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu. Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden. Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det fritt åt t.ex. användaren att öppna luckorna. "Låter luckorna öppnas" låter snarare som att maskinen förmår luckorna att öppnas (t.ex. om de har inbyggda fjädrar som får dem att vilja öppnas). I det förra fallet, får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt. ▲ Collapse | | |
Ingrid Kolbu Denmark Local time: 23:21 Danish to Norwegian + ...
"de främre dörrarna öppnas" ? | | |
Daniel Väcklén wrote: Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu. får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt. Ja. Det tror jag också.
[Edited at 2014-07-02 20:50 GMT] | |
|
|
Joakim Braun Sweden Local time: 23:21 German to Swedish + ...
Thomas Johansson wrote: "I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:" Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar"... Nej, såtillvida är det helt OK. Däremot är meningen osvenskt tillkrånglad. Kanske: Då stannar maskinen och framluckorna låses upp. På skärmen visas meddelandet: "Skärm" känns överflödigt om det bara finns ett sätt att visa meddelanden på. Och "display" kan vara bättre än "skärm" här. Korta meningar blir mycket mer lättlästa eftersom man slipper "parsa" syntax.
[Edited at 2014-07-03 07:11 GMT] | | |
Vera Schoen Sweden Local time: 23:21 Member (2008) German to Swedish + ... Håller helt med Joakim | Jul 3, 2014 |
Det finns abslolut ingen anledning att krångla till det. Vera | | |
Lars Jelking Israel Local time: 00:21 English to Swedish + ... Så här kanske | Mar 30, 2015 |
I detta fall stannar maskinen, framluckorna kan öppnas och visar följande meddelande visas på skärmen | | |
Mario Marcolin Sweden Local time: 23:21 Member (2003) English to Swedish + ... Luckorna/dörrarna öppnas inte automatiskt | Apr 7, 2015 |
och det sägs inget om lås eller spärrar därför kommer detta närmast originalet: Lars Jelking wrote: framluckorna kan öppnas | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Kan man säga så här på svenska?
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|