Kan man säga så här på svenska?
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 16:21
English to Swedish
+ ...
Jul 2, 2014

Kan man säga så här på svenska?

"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"

Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...

Det är en översättning från spanskan. ("En este cas
... See more
Kan man säga så här på svenska?

"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"

Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...

Det är en översättning från spanskan. ("En este caso, la máquina se parará, permitirá abrir las puertas frontales y mostrará en pantalla el mensaje".)
Collapse


 
Daniel Löfström
Daniel Löfström  Identity Verified
English to Swedish
+ ...
Nja Jul 2, 2014

Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.

Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.

Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det f
... See more
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.

Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.

Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det fritt åt t.ex. användaren att öppna luckorna. "Låter luckorna öppnas" låter snarare som att maskinen förmår luckorna att öppnas (t.ex. om de har inbyggda fjädrar som får dem att vilja öppnas). I det förra fallet, får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt.
Collapse


 
Ingrid Kolbu
Ingrid Kolbu
Denmark
Local time: 23:21
Danish to Norwegian
+ ...
? Jul 2, 2014

"de främre dörrarna öppnas" ?

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 17:21
Russian to English
+ ...
Precis. Jul 2, 2014

Daniel Väcklén wrote:

Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.

får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt.


Ja. Det tror jag också.

[Edited at 2014-07-02 20:50 GMT]


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:21
German to Swedish
+ ...
Nja Jul 3, 2014

Thomas Johansson wrote:


"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"

Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar"...


Nej, såtillvida är det helt OK. Däremot är meningen osvenskt tillkrånglad. Kanske:

Då stannar maskinen och framluckorna låses upp. På skärmen visas meddelandet:

"Skärm" känns överflödigt om det bara finns ett sätt att visa meddelanden på.
Och "display" kan vara bättre än "skärm" här.
Korta meningar blir mycket mer lättlästa eftersom man slipper "parsa" syntax.

[Edited at 2014-07-03 07:11 GMT]


 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:21
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
Håller helt med Joakim Jul 3, 2014

Det finns abslolut ingen anledning att krångla till det.
Vera


 
Lars Jelking
Lars Jelking  Identity Verified
Israel
Local time: 00:21
English to Swedish
+ ...
Så här kanske Mar 30, 2015

I detta fall stannar maskinen, framluckorna kan öppnas och visar följande meddelande visas på skärmen

 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:21
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Luckorna/dörrarna öppnas inte automatiskt Apr 7, 2015

och det sägs inget om lås eller spärrar

därför kommer detta närmast originalet:

Lars Jelking wrote:

framluckorna kan öppnas


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kan man säga så här på svenska?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »