Pages in topic:   < [1 2]
Faster way to translate subtitles?
Thread poster: larsjorgen (X)

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
A few agencies seem to think otherwise :-) Jun 13, 2010

Joanna Hald wrote:

No CATs for this kind of translations!

If you have any respect for audiovisual translations you don't even think about using CAT to this kind of translation.

What is really good for "common" translations is bad for film and literature.

It's not frequent, but I've seen a few job ads where agencies preclude non-Trados owners (yep, they won't accept WordFast instead) from contacting them, in spite of the job requiring translation from script-less video. (I've seen this more often for interpreting jobs!)

It seems that these gullible people read somewhere that Trados owners translate anything better and cheaper.


Czech Republic
Local time: 17:52
English to Czech
+ ...
Sub workshop Jul 28, 2010

I use Subtitle workshop for all my subs. I think it’s the best you can find. You can load any srt file, change texts, and, if needed, change timings for each subtitle (you do have to change timings when translating because the original and translated text differ in length). You can set timings for a specific number of characters, and subtitling with sub workshop is just a piece of cake.


United States
Translating subtitles Mar 27

This might not be the speediest way to translate subtitles if it's a once-off project, but if you're translating a lot of similar content repeatedly and want high-quality subtitles, this could save you time in the long-run:

Hope this helps!

Pasodina Miler

Pasodina Miler
United States
Danish to English
+ ...
Automatic translator Jun 14

I agree with you guys but I am working as a subtitles translator with Netflix and I am using to translate and then I manually correct words and that can save you a lot of time then translating subtitles via voice or something else.

Pages in topic:   < [1 2]

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faster way to translate subtitles?

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search