Subscribe to Subtitling Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Diffence between QA and Conform?
0
(99)
 How much would you charge to REVISE subtitles? (per minute)
2
(254)
Sylvano
Oct 9
 Machine transcription -- got any URLs?
4
(446)
 Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21... 22)
327
(102,349)
 Same-language subtitle and transcript editing rates
2
(239)
 Work making subtitles/translations?
4
(365)
 Subtitling for Netflix
10
(8,131)
 Time stamp of one specific line changed after hard-coding
0
(89)
 Joining Disney+ or OSN or Amazon Prime translation teams like Netflix's
2
(835)
 How many minutes per day?
13
(1,129)
 How to see the number of characters per line on Aegisub 3.2.2
2
(191)
 How to skip numbers during the spell check in a very long file (if possible...)
4
(391)
 Rates per minute
12
(13,762)
 Complex Conform and Origination meaning?
3
(3,693)
 Netflix guideline for repetition
5
(578)
 Controlling the subtitle length in Aegisub
5
(3,356)
 Online subtitling courses
1
(284)
 Transcription software with time coding    ( 1... 2)
25
(11,126)
Ora Tomas
Jul 17
 Converting ass files to srt deletes certain tags
4
(466)
 Subtitling Rates from English to Greek
0
(215)
 Cuánto cobrar por una subtitulación ES-IN en USD por minuto. / How much can I charge for subtitling
2
(365)
 Chinese subtitles guidelines development in the years
0
(176)
 Faster way to translate subtitles?    ( 1... 2)
18
(15,618)
 Aegisub: error in find function. Find and replace will replace wrong part of a sentence
4
(331)
 Conseils sur un bon logiciel de sous-titrage
3
(518)
 CAT for translating srt files.    ( 1... 2)
21
(1,551)
 Experience share and a question on "time coding" work
13
(1,167)
 Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video
3
(1,895)
 Audio waveform for subtitling editor
1
(285)
 How to get started in the subtitling business    ( 1... 2)
15
(11,596)
 Translating subtitle files in a CAT
6
(809)
 Shot change
9
(1,659)
Lifeng Li
Apr 14
 Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations
1
(1,427)
 Rates for subtitling
7
(1,109)
Sylvano
Apr 12
 Looking for a subtitling sofware for inserting translations
2
(397)
 Netflix Hermes test    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27)
397
(307,514)
 About how much text is in 1 hour interview?
6
(704)
 Mac version of Aegisub - missing functions?
4
(382)
 What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client?
2
(542)
 Inclusive-format topic: Problem uploading existing .srt file into Aegisub
1
(274)
 Subititle Workshop for Macbook - unable to open video
2
(293)
 Aegisub - audio zoom
2
(1,960)
 Average subtitling word count per annum
3
(367)
 Translate timed text or whole and timestamp later
1
(356)
 Any open source tool for reviewing subtitles
5
(617)
 Per minute rate (En-Ar)
2
(734)
 Building an online subtitling platform
6
(733)
Sylvano
Feb 11
 Tips for Translating Subtitles More Efficiently
13
(9,602)
 Full time subtitling - monthly output in minutes
6
(860)
 Someone to indicate me a good subtitling software?    ( 1... 2)
23
(12,753)
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search





Email tracking of forums is available only to registered users


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search