Con comentarios
Thread poster: I�igo (X)
I�igo (X)
I�igo (X)
Dec 22, 2001

En mi opinión, uno de los aspectos más insoportables de esta nuestra profesión, la segunda más antigua del mundo, es la innata tendencia a buscarle las cosquillas al colega y a hurgar en lo más recóndito e intrincado del idioma para ¡¡zas!!, dar con la pajita ajena y exponerla ante el Jefe de Agencia, el cliente, e incluso ante

el universo intersideral. En el mejor de los casos, el pobrecito pecador será objeto de mofa y befa. En el peor, verá como su fuente de ingresos van
... See more
En mi opinión, uno de los aspectos más insoportables de esta nuestra profesión, la segunda más antigua del mundo, es la innata tendencia a buscarle las cosquillas al colega y a hurgar en lo más recóndito e intrincado del idioma para ¡¡zas!!, dar con la pajita ajena y exponerla ante el Jefe de Agencia, el cliente, e incluso ante

el universo intersideral. En el mejor de los casos, el pobrecito pecador será objeto de mofa y befa. En el peor, verá como su fuente de ingresos van mermando, cómo sus clientes le engañan con otros, cómo su pareja se va distanciando, sus amigos le dan la espalda, sus hijos reniegan de él, sus vecinos le escupen...

en definitiva, cómo se ve reducido a la condición de escoria social.



Claro que, encima, luego resulta que aquello que estaba mal, en realidad no lo estaba tanto. Puede incluso que estuviera mejor que lo mejorado o al menos igual.



Tengo el dudoso honor de haber sido víctima de revisores revisionistas que, en su afán por demostrar lo mucho que saben, marcan en rojo, pero rojo-rojo, del gordo, imborrable, no inflamable, con agente conservante y estabilizador, lo que no son sino meros cambios de estilo. Me acuerdo también de aquel otro que, con mayor osadía si cabe, me instaba a corregir un término que él mismo me había facilitado en un glosario.



Propongo un experimento. Seguramente todos hemos tenido algún trabajo de esos en los que a las 3 de la madrugada constatas que te faltan aún 4000 palabras por traducir, y que tienes que entregar el trabajo a las 9 en punto.



Bien, pues desempolvamos el archivito en cuestión, lo leemos someramente, publicamos los gazapos, y nos reímos todos y nos lo pasamos de rechupete.



Luego, en lugar de barrer la casa ajena o despotricar contra nuestros colegas, unimos nuestras manos y entonamos gozosos esa de \"Aaaamigos para siempre a mit tu lowerbe mai fren\" (en inglés de los Manolos)o, en su defecto, la de \"Viva la Gente, laS hay dondequiiiierrra que vaash, (bis) e loque me gu-ta-másh)\".



Si se terccia, \"nos\" quedamos - que diría mi compañera - y nos tomamos unos gin-tonics y nos contamos nuestras cuitas y nos reímos - JAJAJA - de nuestros propios errores y nos preguntamos por qué nadie se acuerda del intérpreta asesinado en Afganistán junto a dos periodistas, que con seguridad era un instrusista de cuidado.



Saludos

Collapse


 
pzulaica
pzulaica
Local time: 20:00
English to Spanish
+ ...
¡Completamente de acuerdo! Dec 26, 2001

Un abrazo



Paula


 
Aida Alvarez
Aida Alvarez  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:00
English to Spanish
Con la sonrisa en la boca Jan 31, 2002

Se me pegan los dientes a los labios de sonreir por tanto rato. Tus palabras me han causado gracia, sin embargo, oigo la verdad en ellas. Saludos!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Con comentarios






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »