TRABAJO EN LA RED 2
Thread poster: Haydée González
Haydée González
Haydée González
English to Spanish
+ ...
Sep 27, 2002

Hace un año que entre en PROZ cuando la situación en nuestro país se deterioraba rápidamente pero no era caótica como ahora. Necesitaba y necesito una fuente de trabajo adicional ya que me dedico, como muchos traductores, a la enseñanza a pesar de que hace (25 Uhhh!!) años que me recibí de traductora y pensé que sería mi único trabajo (Ja! era muy joven). Creí que recibir propuestas de trabajo por la red sería más fácil pero aún no lo he conseguido, quizás ustedes puedan darme a... See more
Hace un año que entre en PROZ cuando la situación en nuestro país se deterioraba rápidamente pero no era caótica como ahora. Necesitaba y necesito una fuente de trabajo adicional ya que me dedico, como muchos traductores, a la enseñanza a pesar de que hace (25 Uhhh!!) años que me recibí de traductora y pensé que sería mi único trabajo (Ja! era muy joven). Creí que recibir propuestas de trabajo por la red sería más fácil pero aún no lo he conseguido, quizás ustedes puedan darme algunas sugerencias entre las muchas que hay dando vueltas por las pantallas, pero seguramente con más experiencia y conocimiento del asunto. Cuando entré a ProZ decidí primero anotarme unos meses free y luego volverme Premium, este último momento nunca llegó ya que el dólar se fue a las nubes en el interim y hacerme Premium en este momento corresponde a dos sueldos de los que ocasionalmente recibo en las escuelas en que enseño, hay alguna conexión directa entre este tema y recibir trabajo?.

Queridos colegas, siempre dispuestos y de buen humor, ¡Espero consejos!, ¡Gracias!
[addsig]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Haydée Sep 29, 2002

Me extraña que no hayas recobido respuesta, espero que te hayan escrito en privado.



También me llama la atención que titules tu mensaje \"2\". ¿Hubo un primero?



Ahora mis respuestas, que son mi manera de ver las cosas.



Si me decidí a ser platinum fue porque te ofrece la ventaja de estar entre los primeros cuando alguien busca traductores por idioma, por país o como sea, independientemente de los Kudoz.

Pero me las arr
... See more
Me extraña que no hayas recobido respuesta, espero que te hayan escrito en privado.



También me llama la atención que titules tu mensaje \"2\". ¿Hubo un primero?



Ahora mis respuestas, que son mi manera de ver las cosas.



Si me decidí a ser platinum fue porque te ofrece la ventaja de estar entre los primeros cuando alguien busca traductores por idioma, por país o como sea, independientemente de los Kudoz.

Pero me las arreglé para pagar la mitad de mi membresía con (6 000)brownies que gané participando en el sitio y en los pow wow.

Pienso que con o sin membresía la implicación en el sitio (que te conozcan)que se traduce muchas veces por participación en las preguntas, y por lo tanto en Kudoz, es importante.

Y de todos modos pienso que ProZ es interesante como inversión si uno invierte en él mucho tiempo. He visto que hay gente que en pocos meses ha tenido muchos trabajos pero en inglés-español, olvídate.



Diría que esos son los puntos importantes para poder postular a los trabajos que salen aquí.



Ahora, indirectamente, esto te va a llevar a conocer gente que por su lado puede verse atorada con demasiado trabajo y que recurrirá a ti porque te conocen. Y pienso que es el camino que debes explorar realizando contactos.



También están las asociaciones u organismos sin fines de lucro que buscan traducciones gratis. No sé (pero me gustaría saber) si eso lleva a trabajo pagado tarde o temprano. Creo que sirve sólo para el C.V.



Te deseo suerte, Haydée, y búscate algún argentino que esté dispuesto a tenderte una mano, que seguro que los hay.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRABAJO EN LA RED 2






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »