This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Una cliente me ha pedido que le transcriba una película en inglés al español. Por lo que he entendido, no hay un guión en papel, por lo que tendría que ir viéndola e ir transcribiendo/traduciendo al español.
No sé cómo cobrarle, ni cuánto. ¿Habéis hecho algun@ un trabajo similar? ¿Cómo se cobra por ello?
Recibid un cordial saludo y por supuesto, mis más sincero agradecimiento.
Una cliente me ha pedido que le transcriba una película en inglés al español. Por lo que he entendido, no hay un guión en papel, por lo que tendría que ir viéndola e ir transcribiendo/traduciendo al español.
No sé cómo cobrarle, ni cuánto. ¿Habéis hecho algun@ un trabajo similar? ¿Cómo se cobra por ello?
Recibid un cordial saludo y por supuesto, mis más sincero agradecimiento.
Cobro 6 veces el tiempo de la pelicula, o sea cobro la tarifa para 1 hora por cada 10 minutos de video. (Mi tarifa de 1 hora es el equivalente a 450 palabras traducidas.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 08:59 English to Spanish + ...
In memoriam
Transcripción
Sep 7, 2002
Es muy difícil llegar a una norma en la transcripción de audio por ser sumamente variables algunos factores como son la calidad de la grabación y el volumen de palabras. Sin embargo, te puedes dar una idea viendo la película o selecciones de la misma.
Muchas películas suelen tener largos tramos de acción y poco diálogo y otras más diálogo así que no puede haber norma general. Sin tener idea, lo único que puedes hacer es cotizar por tiempo, pero entonces el cliente... See more
Es muy difícil llegar a una norma en la transcripción de audio por ser sumamente variables algunos factores como son la calidad de la grabación y el volumen de palabras. Sin embargo, te puedes dar una idea viendo la película o selecciones de la misma.
Muchas películas suelen tener largos tramos de acción y poco diálogo y otras más diálogo así que no puede haber norma general. Sin tener idea, lo único que puedes hacer es cotizar por tiempo, pero entonces el cliente no sabrá el precio final. La calidad de la grabación debe ser buena.
Lo más aconsejable es que te presten la película y vayas viendo más o menos lo que te va a costar en tiempo, estableciendo así un precio global de conformidad a tus estimaciones. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manuela Brehm Local time: 15:59 German to Portuguese + ...
Pricing
Sep 7, 2002
For sure you understand english. My spanish is not so good.
Normally we charge per part of 10 min. With script we charge EUR 50 and without script EUR 75.
You should know that these prices will not pay the true value of the translation, as it is quite \"difficult\" to translate using all the standards regarding subtitling.
Regards
MValentim
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cobro 6 veces el tiempo de la pelicula, o sea cobro la tarifa para 1 hora por cada 10 minutos de video. (Mi tarifa de 1 hora es el equivalente a 450 palabras traducidas.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.