This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Varias veces me he fijado que aunque es obvio que la persona que pone una pregunta KudoZ es unilingual (se nota en tales ocasiones por el nombre, y por la clase de comentario que acompaña la pregunta), nos empezamos a cotorrear entre nosotros por medio de los comentarios, en el idioma que no es él de la persona. No creo que esa actitud expresa la imagen abierta y ayudadora que queremos proyectar. ¿Qué opinan?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kenji Otomo Spain Local time: 18:36 English to Spanish + ...
Lengua materna
Nov 5, 2001
Quote:
On 2001-11-05 10:45qu, GoodWords wrote:
Varias veces me he fijado e aunque es obvio que la persona que pone una por el nombre, y por la clase de comentario que acompaña la pregunta), nos empezamos a cotorrear entre nosotros por medio dpregunta KudoZ es unilingual (se nota en tales ocasiones e los comentarios, en el idioma que no es él de la persona. No creo que esa actitud expresa la imagen abierta y ayudadora que queremo
Varias veces me he fijado e aunque es obvio que la persona que pone una por el nombre, y por la clase de comentario que acompaña la pregunta), nos empezamos a cotorrear entre nosotros por medio dpregunta KudoZ es unilingual (se nota en tales ocasiones e los comentarios, en el idioma que no es él de la persona. No creo que esa actitud expresa la imagen abierta y ayudadora que queremos proyectar. ¿Qué opinan?
Creo que es bastante normal, ya que aunque las personas dominen varias lenguas (como ocurre aqui con muchas personas)siempre nos refugiamos en la materna. Aquella con la que crecemos y pasamos el día hablándola. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pienso que siempre deberíamos contestar en el idioma al que traducimos. Es la manera más segura que nos entienda el que pregunta. [addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
max (X) Local time: 09:36 English to Dutch + ...
Plenamente de acuerdo
Nov 21, 2001
Yo si estoy completamente de acuerdo en contestar las preguntas en el idioma a traducir.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mónica alfonso Local time: 13:36 English to Spanish + ...
en qué idioma contestar
Nov 21, 2001
Creo que generalmente el que pregunta agrega algún comentario. El idioma que usa ahí puede servirnos de guía.
Debemos tener en cuenta que a veces la persona necesita traducir al idioma que menos domina. He visto muchas preguntas en las que era evidente que el \'asker\' no conocía bien el \'target language\': no todos los que toman trabajos lo hacen hacia sino desde su idioma nativo (aunque a algunos no nos guste).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.