Recien egresado Thread poster: Nat�n V�zquez
|
Hola, hace 2 meses termine de estudiar la licenciatura en Idiomas en la ciudad de Puebla en México. Me gustaria iniciarme en el medio de la traducción. No tengo experiencia profesional y al ver su sitio me inscribi para preguntarle a ustedes, los profesionales, que consejos me dan para empezar en esto de la traducción. | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 02:03 English to Spanish + ... Más información | Aug 21, 2002 |
Sería interesante que nos dijeras en qué consiste la licenciatura en idiomas que estudiaste.
Mientras tanto, podrías considerar, por ejemplo, los puntos que se indican en el código de ética profesional de la ATA (American Translators Association):
Code of Professional Conduct and Business Practices
I. As a Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to t... See more Sería interesante que nos dijeras en qué consiste la licenciatura en idiomas que estudiaste.
Mientras tanto, podrías considerar, por ejemplo, los puntos que se indican en el código de ética profesional de la ATA (American Translators Association):
Code of Professional Conduct and Business Practices
I. As a Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
2. up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,
3. access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
4. continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.
B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.
C. I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential information.
D. I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.
F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client\'s client. ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recien egresado Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |