Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Agencias de traducción en España
Thread poster: Sofia Ortega

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 06:22
English to Spanish
+ ...
No sé no sé May 8, 2006

De las cinco agencias españolas con las que he trabajado en los últimos dos años solo una tenía una CAT.

De todos modos, esto tiene sus ventajas: te ahorras el tira y afloja de los descuentos, usas el programa que tú prefieres (normalmente piden Trados y yo prefiero DVX que es mucho más productivo) y, lo más importante, te evitas trabajar con memorias creadas por otros, lo cual, en la mayoría de los casos, es un incordio.

Saludos,
Cr


 

Saifa (X)
Local time: 06:22
German to French
+ ...
Agencias sin CAT pueden ser ventaja también May 8, 2006

@Oscar: Puede ser que la mayoría de los traductores españoles vivan con sus padres o sean millonarios, pero esto no me explica el hecho que muchas agencias españolas me propongan las mismas ridículas tarifas para traducir al... francés o alemán!
¿Así que habrá suficientemente traductores franceses o alemanes en España o otros países para aceptar tarifas de 0,03/0,04?! Pues siempre me repiten que mis tarifas son "mucho más altas que las de los colegas"! ¿Por qué un alemán qu
... See more
@Oscar: Puede ser que la mayoría de los traductores españoles vivan con sus padres o sean millonarios, pero esto no me explica el hecho que muchas agencias españolas me propongan las mismas ridículas tarifas para traducir al... francés o alemán!
¿Así que habrá suficientemente traductores franceses o alemanes en España o otros países para aceptar tarifas de 0,03/0,04?! Pues siempre me repiten que mis tarifas son "mucho más altas que las de los colegas"! ¿Por qué un alemán que sabe que se puede cobrar 0,08 o más por palabra empieza a trabajar para 0,03?

@Maya: soy realista, pero nunca dejaré de luchar.

@Cristóbal: para mi es una gran ventaja si ellos no tienen CAT. Así no van a proponerte reducciones para repeticiones (lo que no acepto) y, como lo dijiste tan bien, no tendrás que trabajar con memorias a veces inutilizables.

¡Suerte!

Chademu

[Edited at 2006-05-10 08:31]
Collapse


 

Javier Herrera (X)
Spanish
Misterio resuelto May 8, 2006

chademu escribió:

Puede ser que la mayoría de los traductores españoles vivan con sus padres o sean millonarios, pero esto no me explica el hecho que muchas agencias españolas me propongan las mismas ridículas tarifas para traducir al... francés o alemán!
¿Así que habrá suficientemente traductores franceses o alemanes en España o otros países para aceptar tarifas de 0,03/0,04?! Pues siempre me repiten que mis tarifas son "mucho más altas que las de los colegas"! ¿Por qué un alemán que sabe que se puede cobrar 0,08 o más por palabra empieza a trabajar para 0,03?




Esas traducciones hacia el francés o el alemán a tres céntimos las hacen españoles. Por supuesto, a las agencias sin escrúpulos les da igual si se traduce a la lengua materna o no.
J.


 

oscar mojon saa  Identity Verified
Local time: 06:22
French to Spanish
+ ...
A comprar a otro sitio May 8, 2006

Esas agencias vampiro, como las llama Javier, no son listas ni nada. Han descubierto una mina de oro que les deja con un margen de beneficio brutal, escudándose en el miedo de algunos a no conseguir ningún trabajo:
"es que tus tarifas son más altas que las de otros colegas"

Si las tarifas son más altas que las de los "colegas", por qué no le piden las traducciones a esos "colegas" fantasmas ¿no será que no existen?
Además cada uno marca sus propias tarifas (el ro
... See more
Esas agencias vampiro, como las llama Javier, no son listas ni nada. Han descubierto una mina de oro que les deja con un margen de beneficio brutal, escudándose en el miedo de algunos a no conseguir ningún trabajo:
"es que tus tarifas son más altas que las de otros colegas"

Si las tarifas son más altas que las de los "colegas", por qué no le piden las traducciones a esos "colegas" fantasmas ¿no será que no existen?
Además cada uno marca sus propias tarifas (el rollo de siempre).
Es como si yo voy a una tienda de ropa pija y les espeto: "ah, ni hablar, yo os pago lo que me cobran en el mercadillo"

[Editado a las 2006-05-08 15:11]
Collapse


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:22
Italian to Spanish
+ ...
Las "claves" del éxito (largo)... May 8, 2006

oscar mojon saa wrote:
Si las tarifas son más altas que las de los "colegas", por qué no le piden las traducciones a esos "colegas" fantasmas ¿no será que no existen?


Quizá no se las quieren ofrecer porque su estándar de calidad no es muy alto y buscan, como se dice en España, un duro a cuatro pesetas; osea, una calidad mejor a un precio igual o inferior al que ofrecen esos colegas que tú llamas "fantasmas" (porque hoy están y mañana no), que ofrecen traducciones no profesionales, rápidas, baratas y pésimas. Exactamente igual que cuando vas al mercadillo, como dices tú. La primera vez que lavas la prenda, se encoge o se rompe.

Eso tiene delito, pero es peor, creo yo, ser profesional y doblegarse igualmente a ese mercado o contribuir a empeorarlo aún más.

Creo que en España hay más futuro para los traductores que trabajan del español hacia el idioma extranjero, osea para los nativos de otros idiomas. Yo, por ejemplo, trabajo con el español y vivo en Italia, y puedo decir que estoy siempre desbordada de trabajo. Trabajo cada vez más y vivo muy bien de mi profesión.
Eso sí, trabajo cada vez menos con las agencias. Con agencias españolas, he trabajado en los últimos dos años sólo con un par de ellas (buenas, por cierto). Con agencias italianas trabajo más, pero el 90% de mi facturación corresponde a clientes directos.

Por otro lado, aunque las agencias garantizan (casi siempre) la continuidad y es cómodo para el traductor no tener problemas de gestión, yo no entiendo por qué los traductores que vivís en España seguís erre que erre insistiendo con las agencias. Para vivir bien hay que dirigirse directamente a las empresas o entrar en otros mercados. Exactamente como hacen las agencias. ¿Qué es lo que tienen ellas que no tengas tú?
¿Quizá que una agencia puede ofrecer más combinaciones lingüísticas... ? Bueno, pues si así fuera ¿quién te impide asociarte virtualmente a otros traductores en proyectos puntuales para ofrecer lo mismo? Sinceramente no creo que una agencia sólo por el hecho de serlo vaya a ofrecer mejor servicio ni de mayor calidad que el que ofreces tú.

Esto serviría para dar un empujoncito al mercado, pienso yo. Un traductor que disfruta de su trabajo, que desea actualizarse, estar siempre preparado, uno que quiere mejorar... no puede aceptar tarifas de 0,04 y matarse a trabajar para poder vivir (mal) o, lo que es peor, seguir quejándose de lo mal que está el mercado, resignándose sin hacer nada para cambiar. Y sin abrirse las puertas a otras metas.

Somos nosotros los traductores los que tenemos que aprender cuánto vale nuestro trabajo, y a valorar nuestra preparación y nuestro tiempo. Eso sí, siendo exigentes con nosotros mismos. Actualizarse. Prepararse. Intentar mejorar. Estar informados. Estar siempre alerta y abiertos a lo nuevo, al menos para concerlo. Abrirse a otros colegas. Salir del aislamiento. Revisar y dejar que te revisen (cuando es posible). Garantizar un producto de alta calidad.

... Para que se vea la diferencia.

Entonces sí que podremos pedir lo que queramos.

Mi teoría es ésta: que cada cual (tanto agencia como traductor) elija con quién quiere trabajar.

Que terminen por ser las agencias las que se adapten a vuestras tarifas y no al revés.
A lo mejor, la agencia, dándose cuenta de que los traductores buenos cuestan más caros se decide alguna vez a aumentar algo más a sus clientes para no perder en su intermediación. El mercado subiría un poco, ¿no? Conozco ya agencias que están adoptando esta mentalidad. Si de verdad nos lo creyéramos, creo que las agencias mismas, muchas veces preocupadísimas por la competencia, se preocuparían de ser competitivas no tanto en los precios cuanto en la calidad de los servicios que ofrecen.

Muchas veces a nosotros nos falta una mentalidad empresarial. Es algo que estando fuera, noto bastante. Quien establece (debe establecer) lo que vale nuestro trabajo somos nosotros mismos, no la agencia. Y el mercado lo hacemos entre todos.

Un traductor puede vivir muy muy bien de su profesión y sentirse muy gratificado con lo que hace sin necesidad de perder el tiempo con agencias que pagan esas tarifas de 0,04 e inferiores de las que estáis hablando. Que esas agencias se queden para los traductores no profesionales o para los que, gracias a la globalización, han llegado a España de otros países con un coste de la vida inferior imponiendo sus bajas tarifas y chafando el mercado a los traductores españoles.
No nos engañemos, lo mismo hacen los españoles cuando se abren a nuevos mercados extranjeros y se proponen a los precios españoles. Y lo mismo los italianos que no contentos con las tarifas italianas van a Suiza o a otros países... O los traductores de la India que llegan a Europa ofreciéndose a sus tarifas... No hay un solo culpable en todo esto... Es uno de los efectos de la globalización (en este caso no muy positivo que digamos).
Vamos a buscar soluciones entre todos. Lo importante que que creamos que algo se puede mover, que algo puede cambiar.

Contribuyamos entre todos a mejorar el mercado. Muchas veces he pensado en la gran suerte que tenemos de pertenecer a una comunidad internaconal de traductores tan grande como la de ProZ. Estoy convencida de que si saliéramos un poco más de nosotros mismos sin temor, podríamos ayudarnos mucho más. Y podríamos mejorar entre todos nuestra profesión y nuestra calidad de vida.

En fin, lo dicho. Que las agencias españolas decidan con quién quieren trabajar y qué calidad desean tener. Y que los traductores españoles decidan también con quién quieren trabajar y cuánto quieren ganar.

Resumiendo: en mi opinión la clave del éxito en nuestro sector (y en particular para los traductores españoles) está en:

- Salir a otros mercados adaptándonos a las tarifas del país en el que nos proponemos.
- Dirigirnos con preferencia a los clientes directos. Invertir en ello. Merece la pena.
- Tener un espíritu emprendedor y empresarial.
No resignarse.
- Ofrecer trabajos de alta calidad y no dejar nunca de aprender.

Perdonad por el desahogo. Son cosas que tenía dentro y tenía el deseo de compartirlas con vosotros. Pido perdón por la longitud de mi intervención.



[Editado a las 2006-05-09 15:58]


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 06:22
English to Spanish
+ ...
Claves May 9, 2006

María José Iglesias wrote:

- Salir a otros mercados adaptándonos a las tarifas del país en el que nos proponemos.

... Pido perdón por la longitud de mi intervención.



Hola María José

Estoy seguro de que a muchos aun se nos ha quedado corta tu intervención.

Cuando empecé a trabajar para el extranjero hace más de diez años, adaptarse a las tarifas del país en el que te ofrecías era una regla de oro. Nadie quería ser acusado de "dumping". Averiguabas, te informabas como podías y establecías tus tarifas en función de ello. Una simple cuestión de sentido común y la responsabilidad de preservar un mercado lucrativo para uno mismo y para todo el que quisiera acceder a él, además de respeto y solidaridad hacia quienes ya operaban en él.

Con la globalización a la baja que nos han colado ocurre lo contrario. Los traductores que llegan a los mercados mejor pagados desperdician la oportunidad de obtener unas ganancias considerables, al tiempo que arrastran hacia abajo a los que ya trabajan en ellos. ¿Por qué? ¿Quién se beneficia?

Como tú, estoy permanentemente desbordado de trabajo. En el último año he conseguido todavía varios clientes nuevos con buenas tarifas y sin buscarlos: todos me han contactado a través de mi perfil en Proz, tengo que decirlo. Solo he perdido a uno que, después de varios años de trabajar con él, no quiso aceptar una revisión de precios. Pues adiós muy buenas. Con muchos otros clientes potenciales con quienes he tenido contacto las tarifas han sido una barrera y el argumento siempre el mismo: hay montones de traductores al español dispuestos a trabajar por la mitad o la tercera parte. Pero el balance sigue siendo positivo, todavía hay trabajo para todos y buenos honorarios por cobrar. Pero cuando veo la forma de actuar de muchos traductores y agencias, se me ponen los pelos de punta.

Un saludo,
Cristóbal


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:22
Italian to Spanish
+ ...
Gracias, Cristobal May 9, 2006

Te agradezco muchísimo tu intervención y estoy plenamente de acuerdo contigo. Estoy convencida de que lo más importante es aprender a valorar el propio trabajo y respetar el de los demás.

Pero yo soy optimista... (o quizá algo idealista). Me parece que últimamente algo está cambiando y pienso que comentar sin prejuicios estos problemas aquí mismo con otros traductores, nos ayuda a tener otra mentalidad, a adquirirla a través del intercambio con los demás, o a mantenerla. E
... See more
Te agradezco muchísimo tu intervención y estoy plenamente de acuerdo contigo. Estoy convencida de que lo más importante es aprender a valorar el propio trabajo y respetar el de los demás.

Pero yo soy optimista... (o quizá algo idealista). Me parece que últimamente algo está cambiando y pienso que comentar sin prejuicios estos problemas aquí mismo con otros traductores, nos ayuda a tener otra mentalidad, a adquirirla a través del intercambio con los demás, o a mantenerla. El foro en lengua española de ProZ (osea éste) es de los pocos en los que se habla concretamente de tarifas, con números. Esto ya me parece muy positivo. En otros hay bastante resquemor, los colegas se ven entre ellos como "la competencia"...

El mes pasado participé en un convenio para traductores y estudiantes de la Universidad aquí en Padua (Italia), donde vivo y trabajo.
Volví a casa de bastante defraudada, por no decir otra cosa. Los únicos representantes de nuestro sector eran un par de señoras titulares de agencias (que sé que pagan tarde, mal y nunca), un puñado de traductores freelance (que se contaban con los dedos de la mano) y el resto eran profesores universitarios de traducción (poco o nada informados del mercado, es más, bastante en babia con todos mis respetos) y un montón de estudiantes de traducción y carreras afines.

Las dos señoras de las agencias, durante la mesa redonda, se dedicaron a hablar mal de los traductores, quejándose del hecho que los curricula a veces llegan con faltas de ortografía, formateados mal, y lamentando la falta de especialización y de formación (software, CAT, etc.).

Llegó un momento en que no me pude contenter y cuando llegó el turno de las preguntas, dije simplemente que los buenos traductores existen, que los traductores preparados y al día con las nuevas tecnologías existen, que los traductores especializados existen, claro que sí. El problema -dije- es que no son accesibles para ese tipo de agencias que ofrecen tarifas de 0,03/palabra, 0,04, 0,05... Esos traductores no trabajan con agencias locales porque por desgracia están mal pagados, están ofreciendo sus servicios a empresas de su sector de especialización o con su PC bajo el brazo se han ido a ofrecer sus servicios a otros países que han comprendido que un servicio de traducción de calidad hay que pagarlo de forma adecuada.

El mismo tema volvió a salir durante la cena social, y los mismos profesores universitarios que aquí en Italia son de "alta alcurnia" estaban boquiabiertos. (Que nadie se ofenda, que lo digo con todo el cariño).

Los recién licenciados salen de la Universidad con poca preparación para afrontar el mundo del trabajo.

Por eso considero tan importante que podamos hablar tranquilamente y sin temor de todas estas cosas. Sin juzgarnos, porque cada uno actúa como mejor le parece, pero también abiertamente para que quien piense que tal vez debe reflexionar sobre sus tarifas pueda hacerlo con más elementos de juicio.

Quizá algún día, tanto las agencias como los traductores, tanto en España como en otros Países puedan pedir lo justo por un trabajo de calidad.

Se habla a veces del "educar" a los clientes y a mí me da bastante rabia. Tendríamos que educarnos a nosotros mismos, conocer los mercados profundamente e ir tanteando y subiendo un poquito cada vez. Sin tirar piedras contra nuestro tejado. El cliente sólo tiene que aceptar (aunque otras veces rechace).


[Editado a las 2006-05-09 15:56]
Collapse


 

Saifa (X)
Local time: 06:22
German to French
+ ...
Gracias por contarnos tu experiencia May 10, 2006

Gracias, María José, por haber tomado el tiempo de contarnos tu experiencia. Sí, es largo, pero vale la pena leerte.

Tienes totalmente razón, al salir de la universidad uno está muy poco preparado para afrontar el mundo del trabajo, y sólo se oye la voz de titulares de agencias que dicen que "el mercado es así", uno terminará por creerlo.

Hablar de todo ello con los colegas es el primer paso para cambiar algo.

Chademu


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:22
Italian to Spanish
+ ...
Gracias a ti! May 10, 2006

chademu wrote:
Gracias, María José, por haber tomado el tiempo de contarnos tu experiencia. Sí, es largo, pero vale la pena leerte.
Hablar de todo ello con los colegas es el primer paso para cambiar algo.
Chademu
¡Muchísimas gracias a ti, Chademu! A lo mejor se da por descontado por el simple hecho de estar aquí, pero lo que dices me da pie para deciros que aquí estoy para lo que necesitéis. Si nos podemos ayudar en algo para cambiar algo o simplemente para apoyarnos, yo estoy siempre encantada y estoy aquí para lo que sea. Siempre digo que la vida del traductor ya es bastante solitaria de por sí... Al menos nosotros podemos comprendernos mejor. No podemos negar que somos un poco raritos.
Ciao!


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:22
Member
Spanish to English
+ ...
Sobre los niños de papá, los turistas en la playa y las agencias de nueva generación May 11, 2006

chademu wrote:

Puede ser que la mayoría de los traductores españoles vivan con sus padres o sean millonarios, pero esto no me explica el hecho que muchas agencias españolas me propongan las mismas ridículas tarifas para traducir al... francés o alemán!


Mmmm... no lo veo así. Hablo un poco como parte de la historia de esta tendencia. Llegué por falta de mano de obra, en una época en que la enseñanza de la traducción aún no estaba reglada - de hecho, apenas existía - y el paisaje de los idiomas no era tan cosmopolita. Mis dos diplomas españoles son lo que se llaman los "títulos propios" de una universidad porque el Ministerio no veía la razón por una carrera universitaria. La enseñanza reglada empezó a mediados de los noventa; de hecho, el otro día estaba charlando con una colega de esas primeras promociones y comentábamos cómo aquello había llegado demasiado tarde y mal... o dejabas tu cuidad para matricularte en Salamanca, Barcelona, Deusto, Vigo, Granada o Tenerife, o te quedabas en tu ciudad y tu papá pagaba una millonada. (Es un decir - en realidad, la carrera por vía privada costaba seis millones de pesetas y el master otros dos). Por no mencionar las estancias en el extranjero y un largo etcétera. Claro que, si sabes lo que vale el peine, te sorprendes cuando luego sales y la primera oferta que te hacen es el "0,03 de toda la vida".

La pregunta ahora es, ¿la vida de quién? Porque dudo que esta generación lo acepte, y tiene más probabilidades de sobrevivir que las señoras de la que hablaba María José. (Me suenan. ¿Alguna de ellas no habrá comprado un chalet en Arturo Soria que estuvimos pagando mi socia y yo con las demoras de más de 6 meses? Recuerdo eso porque si no te desplazabas al quinto pino a cobrar, perdía cada talón en el correo...)

Lo que quería decir es, que ahora tenemos otra generación de traductores PREPARADOS, gracias a papá, y si se está dando cuenta de que hay que darle caña al asunto tarifas, mejor. Yo por mí, les ayudaría...

¿Así que habrá suficientemente traductores franceses o alemanes en España o otros países para aceptar tarifas de 0,03/0,04?!


Traductores, no sé, pero es cierto que hay gente dispuesta a pactar con el diablo por un piso en primera línea de playa durante un par de meses, y que te paguen unos durillos encima. Alguna vez en este foro he contado el caso de una agencia que cerró porque el cliente pez gordo cobró la fianza de una traducción importante por incumplimiento y, a la tarifa presupuestada, el trabajo no se podía pasar a un profesional... (vamos, ni siquiera a otro turista).

En fin, no todas las agencias españolas son así. Me encantan en particular las que han montado esa primera generación de emprenderores, que me están sorprendiendo. Id al Blue Board y repasa cuántas agencias españolas ahora trabajan con traductores extranjeros, y no precisamente los más baratos. Lo que buscan: especialistas, ya no el margen. Las tarifas no las imponen, sino que te preguntan antes de presupuestar.

En otra hebra hablaba de la importancia de la lealtad hacia la profesión, independientemente de la lealtad al cliente y a los colegas. Es difícil sentir algo tan abstracto sin cierto grado de compromiso, pero si sabes realmente en qué trabajas y de lo que hablas en vez de dar palos de ciego, te ahorrarás muchos sinsabores.

Y Cris, ¿no dije alguna vez que las agencias españolas iban a tener que acostumbrarse a salir al mercado a comprar para mantenerse a flote? No se trata sólo de ventas y de vivir de los negociones... (vaya éxito que ha tenido el palabro)


 

Areknaz  Identity Verified
Spain
Local time: 06:22
Spanish to Russian
+ ...
Bravo! May 16, 2006

[quote]María José Iglesias wrote:

Si nos podemos ayudar en algo para cambiar algo o simplemente para apoyarnos, yo estoy siempre encantada y estoy aquí para lo que sea. Siempre digo que la vida del traductor ya es bastante solitaria de por sí...


Bravo a todos los que defendéis el oficio del traductor!


Bravo, insuperable María José!

Me gusta que se trate el tema de agencias, de traductores (fantasmas) y de nuesras relaciones con toda esta "ópera".
Me gusta, no es porque sea "masoquista", porque es un tema "dolido"


1. Los precios. Aquí cada uno tiene decidir qué es lo que acepta y qué es lo que no acepta. No podemos juzgar a nadie. Si uno está haciendo sus primeros "pinitos" en este terreno, es normal que no esté seguro y acepte las condiciones que le impone la agencia. Eso nos pasa también a los que llevamos años en este oficio. Lo importante, como dice Javier Herrera, no quedarse allí. Es que si uno sigue ofreciendo la misma tarifa de 0,03 €/palabra, ¿por qué la agencia tiene que preocuparse en ofrecerle más?


2. Intrusismo. La apertura de las puertas de Europa Occidental me recuerda mucho el primer día de las rebajas de El Corte Inglés cuando el cliente se vuelve loco de "precio bajo" ofrecido y no sabe distinguir la calidad. La cosa se apacigua poco a poco. Eso mismo pasa con las agencias. Estoy hablando de las agencias normales.

He tenido una experiencia con una agencia que me mandó hacer una traduccíon de un documento que ya venía parcialmente traducido. Yo les pregunté qué había pasado con el traductor anterior, porqué no había traducido todo el documento. Y me comentaron que, por lo visto, al cliente no le gustó la calidad que le ofrecía la agencia anterior (o sea traductor). Y me alegro mucho que poco a poco las agencias, que realmente buscan profesionalidad y calidad, se dén cuenta lo que les puede costar una contratación de un traductor inepto.

Sin duda, estoy de acuerdo con Maya Busqué, hay agencias buenas y serias y da gusto trabajar con profesionales.

3. Promoción. Se envía CV a cientos de agencias. Es imprescindible "moverse". Como dice un aforismo anónimo: "Hacer un negocio (creo que lo estamos haciendo e intentamos aprender a hacerlo con ganancias aunque a veces tengamos fracasos) sin publicidad es lo mismo que hacer a oscuras un guiño a una muchacha bonita".

Me queda una duda. Si debo enviar las tarifas en la misma carta con CV, para que no me pidan en un futuro que les preste mis servicios profesionales a 0,03 €/palabra, o mejor esperar que den "señales de vida" (muchas escriben al cabo de meses enviando directamente el material a traducir). Otra cosa: hay algunas que insisten, intentando convencerme que así trabajan todas las agencias españolas, que les debo tarificar por la palabra del texto final. Yo personalmente no estoy de acuerdo con eso porque llevo suficientes años en este mercado para poder opinar.

Siguiendo el tema de envío de Cvs. ¿Cuántas agencias nos solicitan la fotocopia del título y de los cursos de especialización o alguna otra muestra/evidencia de nuestra capacitación profesional? A mí hasta ahora sólo una. En mi país de origen eso no me había ocurrido nunca: siempre que hacía alguna traducción o interpretación para algún cliente privado o una nueva agencia que todavía no me conocía, tenía que demostrar la fotocopia compulsada de mi Diploma de Licenciada.



Como veis, son observaciones sobre lo mismo: las agencias.


Es que son muchos comentarios. Creo que no estaría mal elaborar unos puntos clave para resumir (pero que no pensáis que estoy proponiendo dejar por concluido el tema:

1. Está bien que uno empiece cobrando 0,03€/palabra ORIGINAL. No es bueno que se quedé "estancado" en esa tarifa.

2. La Dignidad de Profesional (sí, en mayúsculas). Uno debe tener presente que de entrada y en adelante nos tratan como lo consentimos. ¿Para eso hemos hecho las carreras universtiarias y tantos másters y cursos y etc., invirtiendo no sólo los recursos económicos, sino también nuestras horas de insomnio e inquietudes?

3. Promocionarse. Y, como comenta Mª José, buscar clientes directos. Creo que puede ser otra posibilidad de mejorar las tarifas: nunca sabemos lo que lleva la agencia (además, muchas te hacen firmar un Acuerdo de Confidencialidad que no sólo consiste en el propio significado de la palabra "confidencialidad", sino también en prometerles que durante X tiempo no trabajrás directamente con el cliente que habías conocido a través de ellos).

¡Ánimo y un saludo a todos!


clave_del_sol
 

Javier Herrera (X)
Spanish
No May 16, 2006

Areknaz escribió:

Lo importante, como dice Javier Herrera, no quedarse allí. Es que si uno sigue ofreciendo la misma tarifa de 0,03 €/palabra, ¿por qué la agencia tiene que preocuparse en ofrecerle más?



Yo no he dicho eso. Lo que yo he querido decir en todas mis intervenciones no es que no haya que quedarse ahí, sino que esas tarifas no se deben aceptar bajo ningún concepto, ni siquiera para empezar, porque se corre el riesgo de quedar atrapado en un círculo vicioso. Muy resumidamente: el riesgo consiste en que al cobrar menos por palabra puede pasar a) que se ofrezca peor calidad al trabajar más rápido, y que se arraigue la costumbre irremisisblemente, b) que haya que trabajar más horas, con lo que quedan menos para invertir en capacitación, o c) que los ingresos sean muy bajos, con lo que habrá poco dinero para invertir en desarrollo profesional. O x) lo que ocurre casi siempre, una mezcla de las tres cosas.
J.


 

Javier Herrera (X)
Spanish
Comentarios May 16, 2006

Areknaz escribió:

Me queda una duda. Si debo enviar las tarifas en la misma carta con CV, para que no me pidan en un futuro que les preste mis servicios profesionales a 0,03 €/palabra, o mejor esperar que den "señales de vida" (muchas escriben al cabo de meses enviando directamente el material a traducir).



Yo personalmente nunca pongo mis tarifas en la carta de presentación, a no ser que haya instrucciones en las que se pidan expresamente.
La razón principal es que me gusta ver qué es lo primero que preguntan cuando contestan a la solicitud y así se obtiene algo de información sobre el tipo de agencia. Hay algunas que únicamente piden las tarifas, sin ningún otro tipo de comentario sobre tu perfil. Ésas me dan muy mala impresión. Otra razón es que cambio mis tarifas muy a menudo, dentro de unos márgenes, y no quiero comprometerme a algo en concreto, para que cuando la agencia conteste, dentro de varios meses como tú dices, tenga que aceptar lo que les dijera en su momento.
Pero imagino que en este caso hay opiniones para todo y también habrá quien diga que se deben poner las tarifas.

Areknaz escribió:
Otra cosa: hay algunas que insisten, intentando convencerme que así trabajan todas las agencias españolas, que les debo tarificar por la palabra del texto final. Yo personalmente no estoy de acuerdo con eso porque llevo suficientes años en este mercado para poder opinar.


Yo tampoco estoy muy informado, pero creo que antes se solía tarificar por palabra de destino y ahora han cambiado las cosas. Me extraña que la agencia pida este tipo de tarifa (a ellos no les conviene porque preferirán saber cuánto les vas a cobrar por adelantado, y que no les cobres más si decides inflar las frases aposta), pero si ambos lo aceptáis así no veo que tenga nada de malo. Eso sí, ten en cuenta que lo que en una lengua requiere 100 palabras en otra son 125, me refiero al inglés y al español, respectivamente, y esto se debe reflejar en la tarifa. Deberías hacer un estudio esmerado sobre la media de palabras que suelen ocupar en tus lenguas los textos originales españoles.




Areknaz escribió:
Siguiendo el tema de envío de Cvs. ¿Cuántas agencias nos solicitan la fotocopia del título y de los cursos de especialización o alguna otra muestra/evidencia de nuestra capacitación profesional? A mí hasta ahora sólo una. En mi país de origen eso no me había ocurrido nunca: siempre que hacía alguna traducción o interpretación para algún cliente privado o una nueva agencia que todavía no me conocía, tenía que demostrar la fotocopia compulsada de mi Diploma de Licenciada.


No entiendo muy bien, parece que te contradices. En cualquier caso, España es un país muy burocrático; a nadie le debe sorprender que le pidan papeles. Lo digo porque en otras culturas lo entienden como un síntoma de desconfianza, pero aquí se considera normal.


J.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agencias de traducción en España

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search