Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Agencias de traducción en España
Thread poster: Sofia Ortega

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:10
Flemish to English
+ ...
Correción May 4, 2006

Tiene que ser "negociación". Fue tarde ayer por la noche.

 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
No error May 4, 2006

Williamson wrote:

Tiene que ser "negociación". Fue tarde ayer por la noche.


Las tarifas bajas son un "negoción" (great profit) para algunas agencias.

Saludos,
Cr


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:10
English to Spanish
+ ...
Trabajaba para tres, ahora... May 4, 2006

Buen día.

Acá transmitiendo desde América del Sur. Solo trabajo para una agencia española. Trabajé un tiempo para otras dos porque pude lograr que me pagaran una mejor tarifa. Comencé el año con el objetivo de ponerme más firme con esas dos agencias. No hubo acuerdo, así que nos divorciamos de común acuerdo. (Ojo, por lo demás, eran muy serios, me ofrecían lindos trabajos, plazos razonables, buen manejo de los proyectos, lástima la plata...)

La agencia para
... See more
Buen día.

Acá transmitiendo desde América del Sur. Solo trabajo para una agencia española. Trabajé un tiempo para otras dos porque pude lograr que me pagaran una mejor tarifa. Comencé el año con el objetivo de ponerme más firme con esas dos agencias. No hubo acuerdo, así que nos divorciamos de común acuerdo. (Ojo, por lo demás, eran muy serios, me ofrecían lindos trabajos, plazos razonables, buen manejo de los proyectos, lástima la plata...)

La agencia para la que sigo trabajando me paga una tarifa que, según compruebo, es alta para España.

Au
Collapse


 

Sofia Ortega
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Espero que cambie May 4, 2006

Javier Herrera wrote:

Lo que ocurre es que la mentalidad tarda en cambiar: la mentalidad de servilismo y señoritismo está muy arraigada entre los españoles, trabajadores abnegados y acostumbrados a aceptar lo que nos echen, lo pude comprobar cuando empecé a vivir en el extranjero y todavía no era traductor, no sé si cuatro décadas de posguerra habrán tenido que ver algo con todo esto. Otro factor es que los traductores jóvenes nos criamos en una época en la que era normal ver un 20% de desempleo y teníamos muy asumido que nuestro trabajo sería precario en los primeros diez años.

Pero ya no es así, ¿qué excusa tenemos? Es cuestión de esperar a ver cuánto tardan en erradicarse los prejuicios, parece que mucho. Mientras tanto no sabemos cuántas cabezas rodarán.

J.


Estoy de acuerdo con Javier en cuanto a la mentalidad servilista de los españoles (estoy generalizando, lo sé), es realmente frustrante y "cabreante". La frase "qué vas a hacer, es lo que hay" se oye continuamente para referirse a temas laborales. Veo que el panorama es descorazonador, con algunas benditas excepciones, pero lo que más me está asustando es la agencias internacional comiencen a pagar precios "españoles". No entiendo porqué sufrimos siempre sueldos o pagos por obra más bajos que nuestros colegas europeos si el nivel de vida en España ya está al nivel de cualquier país europeo, sobre todo, si vives en una gran ciudad, como es mi caso.


 

oscar mojon saa  Identity Verified
Local time: 20:10
French to Spanish
+ ...
Cuestión de mentalidades y de mucha jeta May 4, 2006

De acuerdo con Javier y Sofía en cuanto a lo de servilismo y apechugar con lo que nos echen.
Es algo muy español, y por eso los trabajadores españoles eran tan apreciados en el resto de Europa...
Otro dato: en España la edad de emancipación se retrasa hasta pasados los treinta años. Esto significa que los traductores que viven con sus padres pueden hacer trabajos de traducción publicitaria por 0,03 euros/palabra o incluso gratis. No pasa nada. Se trataría de una especie de h
... See more
De acuerdo con Javier y Sofía en cuanto a lo de servilismo y apechugar con lo que nos echen.
Es algo muy español, y por eso los trabajadores españoles eran tan apreciados en el resto de Europa...
Otro dato: en España la edad de emancipación se retrasa hasta pasados los treinta años. Esto significa que los traductores que viven con sus padres pueden hacer trabajos de traducción publicitaria por 0,03 euros/palabra o incluso gratis. No pasa nada. Se trataría de una especie de hobby, ya que la casa, la comida, la electricidad, el agua, etc. los tienen gratis.
Otro posibilidad sería la de los traductores millonarios o rentistas, que no necesitan trabajar para vivir y para los cuales las traducciones serían una especie de pasatiempo
Porque no olvidemos que las tarifas las marca el traductor y no la empresa, el dentista y no el paciente, el abogado y no quien va a solicitar sus servicios... Esto enlaza otra vez con la actitud de servilismo y derrotismo tan generalizada.

[Edited at 2006-05-04 17:25]
Collapse


 

Javier Herrera (X)
Spanish
La aritmética no depende de las condiciones ambientales May 4, 2006

oscar mojon saa escribió:

Otro dato: en España la edad de emancipación se retrasa hasta pasados los treinta años. Esto significa que los traductores que viven con sus padres pueden hacer trabajos de traducción publicitaria por 0,03 euros/palabra o incluso gratis.


Lo dije el otro día en otro foro: doce es el cuádruple de tres en cualquier rincón del Universo, vivas donde vivas, emancipado o no.
Existe la posibilidad de cobrar ese cuádruple, ¿que no tengas que pagar alquiler es excusa para hacerle ascos?


oscar mojon saa escribió:

Porque no olvidemos que las tarifas las marca el traductor y no la empresa, el dentista y no el paciente, el abogado y no quien va a solicitar sus servicios...



A ver cómo se lo explicamos a toda esta gente.


J.


 

desdelaisla
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
ismos May 4, 2006

oscar mojon saa wrote:
Esto enlaza otra vez con la actitud de servilismo y derrotismo tan generalizada.

[Edited at 2006-05-04 17:25]


Coincido. Y añadiría que impera, específicamente en el sector de la traducción, el pesimismo, victimismo, catastrofismo, tremendismo... un montón de ismos. Reñidos con el espíritu emprendedor, me parece. Porque básicamente se traducen en una sola cosa: miedo. Lo peor para emprender cualquier proyecto.

Hay buenas agencias de traducción en España. Y es posible vivir sin pasar apuros y cómodamente con clientes españoles, especialmente si se combinan agencias y clientes directos.

Está bien criticar las situaciones de abuso, pero a veces me parece que informando únicamente sobre este tipo de cosas contribuimos a generar una visión demasiado negativa.

Y si una persona tan alegre como Chademu empieza a perder el optimismo, mal vamos. No lo pierdas, Chademu. Quizá peco de candy-candy (ya me lo dijeron en alguna ocasión) pero puestos a tratar con los ismos, siempre he creído que el pesimismo paraliza. Y que el optimismo mueve montañas. Por supuesto, aderezado con buenas dosis de saludable escepticismo, e intentando mantener los pies firmes en el suelo... pero sin dejar de ilusionarse por el futuro.

Maya


[Editado a las 2006-05-04 22:24]


 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
más comentarios May 5, 2006

Hola a todos:

Por mi parte, no puedo comentar demasiado sobre las agencias españolas, ya que justo estoy empezando, pero ciertamente he visto tarifas más bajas de 0.03 €. Sobran los comentarios.

Me ha llamado la atención el comentario de que la edad de emancipación es más elevada y eso hace que los traductores puedan trabajar por nada, ya que no tienen gastos. No estoy del todo de acuerdo, me parece que es una cuestión de punto de vista. Como traductora que empi
... See more
Hola a todos:

Por mi parte, no puedo comentar demasiado sobre las agencias españolas, ya que justo estoy empezando, pero ciertamente he visto tarifas más bajas de 0.03 €. Sobran los comentarios.

Me ha llamado la atención el comentario de que la edad de emancipación es más elevada y eso hace que los traductores puedan trabajar por nada, ya que no tienen gastos. No estoy del todo de acuerdo, me parece que es una cuestión de punto de vista. Como traductora que empieza y no ve la oportunidad de emanciparse en una ciudad en la que un piso minúsculo cuesta lo que una casa en cualquier otro país europeo, intento aprovechar mi situación para encontrar clientes que valgan la pena y paguen lo que creo que valen mis servicios. En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados. Creo que esta visión encaja mucho más con la idea del miedo y me parece mucho más realista.
Collapse


 

Javier Herrera (X)
Spanish
Habrá de todo May 5, 2006

Anabel Martínez escribió:

Me ha llamado la atención el comentario de que la edad de emancipación es más elevada y eso hace que los traductores puedan trabajar por nada, ya que no tienen gastos. No estoy del todo de acuerdo, me parece que es una cuestión de punto de vista. Como traductora que empieza y no ve la oportunidad de emanciparse en una ciudad en la que un piso minúsculo cuesta lo que una casa en cualquier otro país europeo, intento aprovechar mi situación para encontrar clientes que valgan la pena y paguen lo que creo que valen mis servicios. En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados. Creo que esta visión encaja mucho más con la idea del miedo y me parece mucho más realista.



Si tienes que mantenerte tú mismo y vives de esto una de dos, o a los tres meses ya estás pidiendo tarifas altas (y si no las pides no te las dan), o ya has abandonado la profesión, la única diferencia que veo es que ocurre todo más rápido.

De no ser así, puede darse tu caso, o por el contrario puede que el traductor se duerma en los laureles y acepte tarifas de 0,03€ durante los próximos diez años sin la menor visión de futuro. Parece que las consideraciones sobre si ya es hora de salir del cascarón o si se están aprovechando de ti son irrelevantes para algunos.

Yo también estoy de acuerdo en que la emancipación, o la no emancipación, no lo explica todo. Me cuentan que en otros países también es normal vivir con tus padres hasta muy tarde, pero las tarifas de traducción son altas.

En cualquier caso, yo puedo meterme en vida de nadie; podrían meterse en la mía y contestarme que si me quejo qué hago que no me vuelvo a casa de mis padres por otros diez años más y así podré vivir holgadamente con tres céntimos. Pero al igual que no puedo inmiscuirme, tampoco puedo aceptarlo como excusa. Los padres no le fijan las tarifas a nadie, puesto que existe una cosucha misteriosa dentro de uno llamada libre albedrío que a muchos les manda no tomarse nuestra profesión en serio -hablando en plata-, y que como estamos hablando no depende de las circunstancias. Eso ya sí es asunto de todos.

J.


 

oscar mojon saa  Identity Verified
Local time: 20:10
French to Spanish
+ ...
Cuando la necesidad aprieta May 5, 2006

En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados.

Hola Anabel:

Puede que tengas algo de razón, sobre todo en que estando con los padres tienes un margen para luchar por tus propias tarifas. Y en que los pisos están a un nivel estratosférico. ¿Sabiendo esto se entiende que muchos defiendan tarifas irrisorias? ¿Pie
... See more
En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados.

Hola Anabel:

Puede que tengas algo de razón, sobre todo en que estando con los padres tienes un margen para luchar por tus propias tarifas. Y en que los pisos están a un nivel estratosférico. ¿Sabiendo esto se entiende que muchos defiendan tarifas irrisorias? ¿Piensan que alguna vez van a romper la espiral de descenso?

Mi corta experiencia me dice que si tienes que afrontar gastos y no te llega con la traducción, no piensas en bajar las tarifas y te quedas tan pancho con los brazos cruzados a ver qué pasa... porque lo más seguro es que te llegue antes una notificación de desalojo, o te corten el teléfono o la luz antes de conseguir clientes por 0,03 (y aunque los consigas, con esa tarifa o trabajas 18 horas al día o no tendrás suficiente para pagar tus gastos fijos, vete sumando: hipoteca, seguridad social, coche, comida...)... En lugar de eso, sales a la calle como he hecho varias veces y trabajas de lo que sea mientras sigues buscando clientes.
Collapse


 

Javier Herrera (X)
Spanish
Un pacto con el Diablo May 5, 2006

oscar mojon saa escribió:
... antes de conseguir clientes por 0,03 (y aunque los consigas, con esa tarifa o trabajas 18 horas al día o no tendrás suficiente para pagar tus gastos fijos, vete sumando: hipoteca, seguridad social, coche, comida...)



También puedes traducir cinco mil palabras al día y producir un auténtico bodrio, muchos lo hacen. Luego se toman vicios, como en todo, el cliente puede no pagar a la agencia, la agencia puede no pagarte, y ¿de dónde sacas un muestrario bueno para enseñárselo a posibles clientes, tiempo y dinero para la formación continua? La única solución es seguir en las mismas condiciones, y aunque uno tenga madera de buen traductor, pronto se verá malviviendo y con un potencial desperdiciado. Y todo por unos cuantos céntimos iniciales.

J.


 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con que las tarifas no dependen de las circunstancias May 5, 2006

Al escribir quería expresar exactamente eso que Óscar dijo después y que creo que deja claro que el problema, como todos ya habéis expuesto, no son las circunstancias personales, sino la actitud.

Yo no puedo hablar mucho de tarifas, soy todavía muy nueva y sigo tanteando, por lo que no descarto que alguna vez pida demasiado o demasiado poco, ante lo cual sólo cabe informarse. Creo que los mayores problemas son la falta de información y ese dichoso conformismo que, por otra pa
... See more
Al escribir quería expresar exactamente eso que Óscar dijo después y que creo que deja claro que el problema, como todos ya habéis expuesto, no son las circunstancias personales, sino la actitud.

Yo no puedo hablar mucho de tarifas, soy todavía muy nueva y sigo tanteando, por lo que no descarto que alguna vez pida demasiado o demasiado poco, ante lo cual sólo cabe informarse. Creo que los mayores problemas son la falta de información y ese dichoso conformismo que, por otra parte, es tan propio de España (creo que si hay algo que nos una es precisamente el conformismo que reina). Yo apenas empiezo y me veo trabajando duramente, por lo que me niego a aceptar trabajos que tendré que hacer en fin de semana para ofrecer calidad por cuatro duros. Adoro mi profesión y estoy cumpliendo un sueño, pero estoy comprobando que se recoge lo que se siembra y no estoy dispuesta a sembrar clientes que me paguen dos o tres o cuatro céntimos por palabra.

Pero esto es una actitud personal y por más que me avergüence tengo que reconocer que recién licenciada acepté trabajos de este tipo por desconocimiento de las tarifas. No se puede obligar a nadie a escoger un camino u otro, pero sí concienciar del daño que se le hace a la profesión. Aunque si ya sólo los que empezamos nos encontramos con un panorama tan negativo, ¿qué podemos ofrecerles a los que están preparándose para ser traductores en un futuro?

[Edited at 2006-05-05 15:38]
Collapse


 

Sofia Ortega
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Otro ejemplo May 5, 2006

No he podido resistirme a copiar y pegar aquí una parte de un email que me ha llegado hoy pidiendo mis tarifas. Es una agencia internacional, o sea que ya no estamos hablando sólo de agencias españolas, como habíais apuntado muchos en este debate: "....puesto que nuestros servicios en lengua española se destinan principalmente al mercado español, tengan en cuenta que han de proponernos tarifas correspondientes a las habitualmente aplicadas en España entre los traductores autónomos y agen... See more
No he podido resistirme a copiar y pegar aquí una parte de un email que me ha llegado hoy pidiendo mis tarifas. Es una agencia internacional, o sea que ya no estamos hablando sólo de agencias españolas, como habíais apuntado muchos en este debate: "....puesto que nuestros servicios en lengua española se destinan principalmente al mercado español, tengan en cuenta que han de proponernos tarifas correspondientes a las habitualmente aplicadas en España entre los traductores autónomos y agencias de traducción"

Puede ser que sean justos y realmente acepten mis tarifas, que son asequibles, pero desde luego no son 0,03/0,04 € por palabra. Ya veremos qué pasa, voy a concederles el beneficio de la duda.

Pero quería retomar un poquito una de las cosas que os contaba en mi mensaje inicial, os hablaba de que una agencia española me había comentado que no se fiaba de las herramientas CAT. ¿Creéis que también tardan más en incorporar tecnología?
Collapse


 

Javier Herrera (X)
Spanish
CAT May 7, 2006

Sofía Ortega escribió:
Pero quería retomar un poquito una de las cosas que os contaba en mi mensaje inicial, os hablaba de que una agencia española me había comentado que no se fiaba de las herramientas CAT. ¿Creéis que también tardan más en incorporar tecnología?


Parece que voy a ser el protagonista de esta hebra.
Bueno, ya se está hablando de los mismo en otras cuantas, para contestar a tu pregunta diré simplemente que me parece rarísimo lo que comentas: este tipo de tecnología llega al mismo tiempo a todos lados. Es más, las agencias-vampiro suelen exigírtelo para así pedirte descuentos por las coincidencias y explotarte aún más. Es una de las razones del éxito de este tipo de programas.
J.


 

Sofia Ortega
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Menos mal May 8, 2006

Bien, Javier, me das una alegría...Por lo menos esta vez parece que esta agencia es la excepción.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agencias de traducción en España

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search