Pages in topic:   [1 2] >
No Argentines, Chileans or Cubans need apply
Thread poster: aivars
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
English to Spanish
+ ...
Aug 17, 2002

¿Me pregunto si bolivianos y uruguayos pueden?



http://www.proz.com/job/?id=25444



Quizás sea más sencillo decir que se solicita traductor español (de España) (o de México?)



Al menos hemos quedado hermanados en la discriminación.

[ This Message was edited by: on 2002-08-17 13:12 ]


 
Karin Hart
Karin Hart
Local time: 02:24
English to Spanish
+ ...
apoyo la moción Aug 17, 2002

de acuerdo

[ This Message was edited by: on 2002-08-17 16:55 ]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
English to Spanish
+ ...
Hola Aivars... Aug 17, 2002

Sí pueden peruanos, ecuatorianos, venezolanos, colombianos.

No podés vos, ni yo, ni Claudia Iglesias, ni los cubanos.



Qué fea sensación queda \"en el aire\". Sería bueno saber cuál es el motivo de la exclusión. Yo pienso y pienso y se me ocurren cosas pero no son \"lógicas\"...



Aurora


 
Ester Vidal (X)
Ester Vidal (X)
Local time: 09:24
English to Catalan
+ ...
¿Y los menores de 40 años, rubios y de ojos verdes, pueden presentarse?:)) Aug 17, 2002

Todo me parece igual de ilógico. ¿Y los que viven en el polo Norte?



No entiendo la razón, pero \"puedo oler una rata\" (I can smell a rat)



Por cierto, ¿cómo ponéis las caritas?







 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:24
English to Spanish
+ ...
La lógica no funciona, Aurora Aug 17, 2002

Se eem ocurren tres cosas acerca de quien publicó el anuncio:



1.- no sabe que hay más países donde se habla el español



2.- no se expresa con claridad, y quería decir español para España o para México etc. (porque meter a México y España p.ej. en el mismo lote lingüístico no tiene sentido)



3.- está ejerciendo una discriminación que, al menos en mi país, es motivo de denuncia.





 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:24
Spanish to English
+ ...
Otra posibilidad Aug 17, 2002

que el texto ya se haya localizado en argentino, chileno y cubano. En cuyo caso, tendrían que haberlo dicho de otro modo.

[ This Message was edited by: on 2002-08-17 11:26 ]


 
Hans Gärtner
Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 09:24
German to Spanish
+ ...
A mí solo se me ocurre una cosa Aug 17, 2002


Que no me apetece trabajar para este señor. Independientemente del hecho de que pague US$0,05 o US$0,15.



Y sí, si quiere traductores al español de España o de México, que es lo más probable, que lo diga directamente. Es más fácil que hacer la lista de las exclusiones que, además de quedar feo, también suele quedar incompleta.



Hans


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
Member (2007)
English to French
+ ...
otra posibilidad..¿remota?...... Aug 17, 2002

permítanme enunciar otra hipótesis:



Se olvidó simplemente de mencionar que en Chile, quedan habilitados los traductores vegetarianos de las quinta y décima región mientras que en Argentina se considerarán propuestas de la zona de Reconquista así como de Comodoro Rivadavia, provenientes de traductoras que no hayan jamás traducido textos demasiado técnicos.

Obviamente, para los cubanos de Miami, se puede contemplar un trámite habilitador,en particular para
... See more
permítanme enunciar otra hipótesis:



Se olvidó simplemente de mencionar que en Chile, quedan habilitados los traductores vegetarianos de las quinta y décima región mientras que en Argentina se considerarán propuestas de la zona de Reconquista así como de Comodoro Rivadavia, provenientes de traductoras que no hayan jamás traducido textos demasiado técnicos.

Obviamente, para los cubanos de Miami, se puede contemplar un trámite habilitador,en particular para aquellos traductores (no financieros) que no hayan leído la novela Roberto Ampuero (Chileno):\"Nuestros años verde olivo\".



Humildemente, espero haber contribuído a esclarecer esta incógnita



Saludos a todos

Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
sutilezas Aug 17, 2002

Hola a todos

No me di cuenta cuando lancé el tema en \"coop\" de que estaba aquí, o a lo mejor todavía no estaba.

El asunto es que reaccioné como AIVARS.

La redacción llama mucho la atención, y al igual que ...¿ella? me vino a la mente la palabra discriminación.

Y Patricia la menciona. Yo la había escrito y la borré, porque no estoy segura de que lo sea, o mejor dicho creo que cuando nos envuelven la discriminación en el mismo papel de siempre n
... See more
Hola a todos

No me di cuenta cuando lancé el tema en \"coop\" de que estaba aquí, o a lo mejor todavía no estaba.

El asunto es que reaccioné como AIVARS.

La redacción llama mucho la atención, y al igual que ...¿ella? me vino a la mente la palabra discriminación.

Y Patricia la menciona. Yo la había escrito y la borré, porque no estoy segura de que lo sea, o mejor dicho creo que cuando nos envuelven la discriminación en el mismo papel de siempre no la notamos.

Estamos acostumbradísimos a ver ofertas destinadas a tal o tal país y excluyendo todos los demás. No creo que se le pueda llamar discriminación, entendemos las razones que pueda tener el ofertante. Aunque no estemos de acuerdo y nos sintamos capaces de hacerlo también, pero eso es otro problema.

Creo que lo que choca es la formulación negativa, excluyente. Y que a ninguno de nosotros se nos ocurra alguna explicación LÓGICA.

Aunque si hubiera puesto la lista de las nacionalidades que sí se aceptaban hubiera sido larga

Sigo tratando de entender...

Y me pregunto...Y voy a ver la definición de \"discriminación\" en el MªMoliner (discriminar)

1) Diferenciar

2) Dar trato de inferioridad en una colectividad a ciertos miembros de ella ...



Y llego a la conclusión que la discriminación 1) la aceptamos y nos parece normal y la discriminación 2) nos choca.

¿Cómo se argumentaría esto en un juicio?



Claudia tan perpleja como antes.
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
English to Spanish
Hay gente que... Aug 17, 2002

... no sabe expresarse sin ofender a la gente.



De todas maneras, no pensaba presentarme. No hago \"transaltions\" ni trabajo por USD 0.05/w.


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:24
English to Spanish
+ ...
Curioso asunto Aug 17, 2002

Tal vez en este caso nuestro lorito moderado y moderadora tenga razón. Sería una explicación lógica. Se me ocurre otra: no van a vender los coches en esos países.



Me parece extraña la hipótesis de la discriminación, sencillamente porque los tres países que se mencionan están entre los más desarrollados de LA, y tienen una tradición cultural importantísima. Osea que si bien \'huele\' a discriminación, sentido 2. (gracias Claudia por la definición) me parece im
... See more
Tal vez en este caso nuestro lorito moderado y moderadora tenga razón. Sería una explicación lógica. Se me ocurre otra: no van a vender los coches en esos países.



Me parece extraña la hipótesis de la discriminación, sencillamente porque los tres países que se mencionan están entre los más desarrollados de LA, y tienen una tradición cultural importantísima. Osea que si bien \'huele\' a discriminación, sentido 2. (gracias Claudia por la definición) me parece improbable, ya que no hay base sobre la cual apoyarse.



Bueno, en Cuba seguro que no van a vender los coches
Collapse


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
Member (2007)
English to French
+ ...
cuando necesiten.... Aug 17, 2002

traducir este texto, a ver a quien

llaman



\"Camelania Espeluficia



Como el fasgo central de la pandurga remurmucia la pínola plateca, así el chungo del gran Perrontoreca con la garcha cuesquina sapreturga.



Diquelón, el sinfurcio flarnenurga con carrucios de ardoz en la teteca, y en limpomia simplaque y con merleca se amancoplan Segriz y Trampalurga. La chalema ni encurde n
... See more
traducir este texto, a ver a quien

llaman



\"Camelania Espeluficia



Como el fasgo central de la pandurga remurmucia la pínola plateca, así el chungo del gran Perrontoreca con la garcha cuesquina sapreturga.



Diquelón, el sinfurcio flarnenurga con carrucios de ardoz en la teteca, y en limpomia simplaque y con merleca se amancoplan Segriz y Trampalurga. La chalema ni encurde ni arropija; la redocla ni enfucha ni escoriaza, y enchimplando en sus trepas la escondrija con casconcia ventral que encalambrija dice la escartibuncia mermelaza:



-¡Qué inocentividad tan cuncunija!





Reflexiones de nada sobre una broma lingüística en forma de soneto, un poco lunfardo y encuentro ocasional con una gitanilla.

Un sastre de las palabras



Nota del 1 del 12 de 1997.



CAPITULO XXXII



Hay también, creo yo, la camelogenesis en la producción del argot. Éste parece que es en gran parte el mecanismo lunfardo del argot porteño. A modo de distracción en nuestro viaje, saco ahora a relucir una broma camelogenética del poeta cómico Juan Pérez Zúñiga (N. de la R.: Figura en su libro Humorismo rimado, 2º ed. Renacimiento, Madrid, 192l), que lleva a extremos muy divertidos esta posibilidad camelogenética de la producción argótica.





Acabo de copiar este soneto y pienso otra vez en el lunfardo, jerga que verdaderamente desconozco, aunque algo en los tangos y en las lecturas ha llegado a mí. Asocio estos versos al lunfardo por lo que éste tiene de broma literaria, y no soy yo quien lo dice: \"El lunfardo -ha dicho Jorge Luis Borges- es una especie de broma literaria inventada por saineteros y compositores de tango. No me interesa; tan sólo una palabra: el vaivén, el cuchillo, que resulta muy hermosa\". Es Borges hablando de El lenguaje de Buenos Aires. (Véase El Viejo Topo, febrero de 1978: Borges, el otro, el mismo. Ernesto Parra y Julio Icaza.) Cuando me interesé por saber de dónde (coño) viene la palabra lunfardo, alguien me dijo que un lunfa es un preso, y que por tanto, el lunfardo sería la jerga carcelaria. Acudo después al libro de Claudia Kaiser - Lenoir que cité en la bibliografía y encuentro allí una opinión escrita por Blas Raúl Gallo en su Historia del sainete nacional (Editorial Quetzal, Buenos Aires, 195: \"Entre los términos del hampa, del caló bonaerense, de aquellos heredados del gauchismo (de gaucho (no de gauche) y del criollismo rural y la distorsión inmigratoria, se compaginó la materia prima de un habla popular hasta entonces desconocida dentro del cuadro más o menos purista del centralismo idiomático español\". Es el lunfardo, es también el cocoliche, la jerga del turco, los usos dialectales del gallego, el castellano peculiar del guapo... (enumera Claudia Kaiser-Lenoir).



Veo que el teatro -como, en los casos de Amiches y los Quintero- tiene mucho que ver en esto y concretamente el sainete. Pero, ¿cómo era un sainete criollo? Alberto Vacarezza -nos cuenta Kaiser-Lenoir- lo describe así en La comparsa se despide:



Un sainete



Un patio de conventillo,



un italiano encargao,



un yoyega retobao,



una percanta, un vivillo,



dos malevos de cuchillo,



un chamullo, una pasión,



choque, celos, discusión,



desafío, puñalada,



aspamento, disparada,



auxilio, cana... ¡Telón!



Parece que este chamullo, para nosotros familiar por el caló, tendría aquí la significación de flirteo, coqueteo; bueno: es un modo de chamullar, al fin y al cabo, y de lo más lógico entre una mina y un malevo -vamos, digo yo.



Otro modo de chamullar, hemos dicho hace un momento, era el cocoliche. El encuentro de una jerga bonaerense llamada cocoliche nos sume en profundas reflexiones. ¿Qué será cocoliche? Largas y complejas investigaciones nos conducen a resolver el problema: Francesco Cocoliche era un actor italiano que hablaba un mischsprachen: el castellano hablado en italiano; y ya está: a esa forma de hablar se la llamó cocoliche. Este hallazgo nos permite dedicamos a nuevas investigaciones. Encontramos aquí a personajes conocidos del casticismo matritense, como el guapo: el matón de barrio. También hay compadres (socios, troncos, consortes). Tanos (italianos). Punguistas (pi-queros). Biabistas (atracadores generalmente a mano armada). Escruchantes (ladrones de viviendas y comercios). (Véase El tema de la mala vida en el teatro nacional, de Julio Casadevall, Editorial Kraft, Buenos Aires, 1957. Cit. C. K.-L.) Naifas (putas; daifas diríamos nosotros).



Entrados en el prostíbulo, ¿cómo olvidar a todos estos hombrecitos: franeleros, garrones o garroneros, fíocas, caras lisas maridos canflin-fleros y cafíolos o cafishios... Es la fauna masculina del quilombo, del queo, del lupanar. (Estamos en el Prostibulario, la antología de Cátulo Castillo que ya citamos en nuestra bibliografía esencial. Por cierto que en ella viene un cuento excelente, como todos los suyos, de Bemardo Kordón, a quien tuve mucho gusto de conocer en La Habana). ¡Cafishios! ¿Os acordáis de que esta voz se dice también entre nosotros?



¡La pucha que tardaste! Y tiró el pucho (la colilla; entre nosotros puede decirse también la pava; pero aquí la pava me parece que es el puchero del mate). Y a morfar el bife, si tenemos moscarda (nosotros también llamamos mosca a lo mismo; a las fragatas, las lucas, las chirolas: al dinero. ¡Cuatro chirolas! Muy poco dinero; de modo que una buena traducción de la famosa obra de Brecht al porteño podría muy bien ser la \"Opera de cuatro chirolas\": ¿qué piensan mis colegas de allá?).



La pilcha de la jermu; y el tapamugre de la ídem, que diría un cafiolo. De estas palabras me fijo sólo en jermu: típico vocablo de los que yo he llamado, con lamentable neologismo de mi propia invención, camelogenéticos; pues una jermu no es sino una mujer: jermu, mujer. ¿Pues y un bolonqui? No hay ni qué decirlo: es un quilombo, un burdel. Por la misma regla de tres es posible traducir la siguiente frase: Sos un dortíba junado. Sos: eres (eso está claro). Junado: indica la transfusión de la jerga española: mirar, guipar, calar. Y dotiba: batidor (me figuro que hay una referencia al béisbol y que se quiere expresar al interlocutor que se le ha calado en sus intenciones, que se le ve venir). Por lo menos aquí queda mi hipótesis hermenéutica, que no parece del todo irrazonable. ¿Y de qué o de quién hablamos cuando nos referimos al dorima de la bataclana? Dejo la comprensión de este sintagma al avispado lector, sin más asistencias por mi parte. (Cuan-do hemos citado el modelo de Vacarezza, hemos leído un yoyega cuyo significado desconocemos y hemos llegado a pensar si será una errata y debería decir goyega o, mejor gollega: gallego; pero no nos aventuramos a tal hipótesis.)



En este habla argótico-bonaerense encontramos palabras algo extrañas para nosotros como frangollo: lío, problema; pero otras muchas muy familiares (algunas ya las hemos señalado): así, expresiones como hacerse el lonyi -nosotros decimos el longui - por hacerse el ignorante, el desentendido; o hacer changas por hacer negocios -en mi barrio se decía: ¿hacemos changa?, cuando se proponía, por ejemplo, el cambio de cinco bolas de piedra por un peón (claro está que si el peón escarabajeaba no aceptábamos esa changa)-; y palabras como chamuyar en el sentido propio de hablar o, magnífico hallazgo, achurar por matar (de nuestro viejo y amado churí, cuchillo: achurar, acuchillar, matar por ese procedimiento).



Termino estas someras indicaciones sobre este habla para mí tan desconocida con la pena de no haberme ocupado de los tangos. Una última nota: sobre la palabra atorrante: el vagabundo español, el clochard francés, el tramp americano: lo contrario de un laburante, para mayor claridad. Pues bien, parece que el origen de esta palabra viene de que ciertos vagabundos bonaerenses pernoctaban en unos tubos de fabricación catalana cuya marca, bien visible, era Torras. Se no e vero...



Encuentro, cuando iba a dar por terminado este capítulo, a una gitanilla. Le pregunto palabras y ella me dice que a su padre no le llamaba bato sino pai y a su madre no bata sino mai; y que los guardias son los pengui (¿transformación de perdi, a su vez procedente de perdinel?); que a los guardias los llama badtari (?); que a la gallina basallín (?); al café, callardó; al comercio, comercune; y que cuando aparece la poli y la sorprende mangando (pidiendo), ella le dice a su hermanita: Naja, naja, que vienen los jambos. Esto último no me sorprende nada porque jambo y jamba son palabras ilustres en caló. El jambo es el amo de la casa. El jambo de la cangrí es el sacristán. El jambobaró es el director de la prisión. Y el jambo -chorró es, ay de mi, el verdugo (Vid. Salillas y Besses). ¡Naja, naja, que vienen los jambos!



Lumpen, marginación y,jeringonza. Papeles de Alfonso Sastre, Legasa literaria

\"



Saludos

Collapse


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Discriminando los tantos Aug 17, 2002

Me parece importante diferenciar lo que es:

1) requerir un especialista para un trabajo (ej: que viva en Paraguay, que tenga conocimientos de medicina, que acepte esto y el otro, etc.). Esto se hace continuamente, y es más que razonable, porque cada trabajo tiene sus bemoles.

2) manifestar públicamente: alemanes no, gordos no, mayores de 35 no.



Si bien parecieran ser las dos caras de una misma moneda, el problema está en donde se hace énfasis: si en
... See more
Me parece importante diferenciar lo que es:

1) requerir un especialista para un trabajo (ej: que viva en Paraguay, que tenga conocimientos de medicina, que acepte esto y el otro, etc.). Esto se hace continuamente, y es más que razonable, porque cada trabajo tiene sus bemoles.

2) manifestar públicamente: alemanes no, gordos no, mayores de 35 no.



Si bien parecieran ser las dos caras de una misma moneda, el problema está en donde se hace énfasis: si en que sea (por ejemplo) paraguayo o en que NO sea alemán.



Hubiera bastado con delimitar el target de la búsqueda para no herir susceptibiliades. Se optó por mencionar el conjunto de los excluídos (un raro conjunto este, ¿que tienen en común argentinos, chilenos, y cubanos que no tengan mexicanos, uruguayos, etc.?)
Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
Spanish to English
+ ...
JAJAJA Aug 17, 2002

Como dice el dicho, LA IGNORANCIA ES ATREVIDA, es que este tipo no sabe que en los Estados Unidos hay casi mas cubanos que en Cuba???? Ojala que ni uno solo compre uno de esos carros.

 
Marcela García Henríquez
Marcela García Henríquez
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es discriminatorio Aug 17, 2002

Yo no le daría tantas vueltas al asunto: expresar \"no Argentines, Chileans or Cuban need apply\" or \"no Germans, French or Chinese need apply\" es lo mismo. Otra cosa sería decir \"Native Mexican speakers\" o algo así.

Por otra parte, es poco profesional que la persona que puso el aviso no tenga antecedentes. No se puede trabajar en el aire.

En mi caso, siendo hija de chilena y argentino, nieta de españoles inmigrantes y esposa de norteamericano, en fin... me cayó ultr
... See more
Yo no le daría tantas vueltas al asunto: expresar \"no Argentines, Chileans or Cuban need apply\" or \"no Germans, French or Chinese need apply\" es lo mismo. Otra cosa sería decir \"Native Mexican speakers\" o algo así.

Por otra parte, es poco profesional que la persona que puso el aviso no tenga antecedentes. No se puede trabajar en el aire.

En mi caso, siendo hija de chilena y argentino, nieta de españoles inmigrantes y esposa de norteamericano, en fin... me cayó ultra discriminatorio el aviso.

BUEN FIN DE SEMANA A TODOS!



Marcela
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No Argentines, Chileans or Cubans need apply






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »