Pages in topic:   < [1 2]
No Argentines, Chileans or Cubans need apply
Thread poster: aivars
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La primera impresión Aug 17, 2002

La primera impresión que tuve al leer este anuncio fue que nuestros colegas de los países aludidos estaban siendo discriminados. Si el mensaje hubiera excluido a los traductores mexicanos mi sentir hubiera sido el mismo.



Ya sea que el autor haya o no tenido esa intención y que se debata aquí para expresar nuestro rechazo o justificación al mensaje en cuestión, me parece que nuestros colegas en KudoZ tienen una lección que aprender. Así como pueden editar las pregunt
... See more
La primera impresión que tuve al leer este anuncio fue que nuestros colegas de los países aludidos estaban siendo discriminados. Si el mensaje hubiera excluido a los traductores mexicanos mi sentir hubiera sido el mismo.



Ya sea que el autor haya o no tenido esa intención y que se debata aquí para expresar nuestro rechazo o justificación al mensaje en cuestión, me parece que nuestros colegas en KudoZ tienen una lección que aprender. Así como pueden editar las preguntas que se hacen en el foro, también podrán editar mensajes de este tipo y evitar toda esta controversia.



Saludos



Elías Sauza
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No entiendo esto Elías Aug 17, 2002

Quote:


On 2002-08-17 15:52, eliasauza wrote:

...me parece que nuestros colegas en KudoZ tienen una lección que aprender. Así como pueden editar las preguntas que se hacen en el foro, también podrán editar mensajes de este tipo y evitar toda esta controversia.





¿Te refieres a los que ponen ofertas de trabajo?

 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 00:42
English to Spanish
+ ...
¿Editar? Aug 17, 2002

Elías, para editar habría que sabe lo que quería decir esta persona.



Había pasado un oferta a mi precio habitual para este tipo de texto, y añadiendo que si era muy sencillito, y si podía verlo primero, igual me interesaba Vamos, que sin mucho interés en el tema y antes de darle tantas vueltas a la cuestión que nos ocupa (soy ingenua y \'bienpensada\' por naturaleza y a veces parece que por devoción).


... See more
Elías, para editar habría que sabe lo que quería decir esta persona.



Había pasado un oferta a mi precio habitual para este tipo de texto, y añadiendo que si era muy sencillito, y si podía verlo primero, igual me interesaba Vamos, que sin mucho interés en el tema y antes de darle tantas vueltas a la cuestión que nos ocupa (soy ingenua y \'bienpensada\' por naturaleza y a veces parece que por devoción).



He añadido una nota a mi \'bid\' a primera hora de la tarde, que dice lo siguiente:



You wrote (at 2:10pm):

\"Excuse my curiosity but there is a lot of discussion among Spanish translators concerning this add. Why don\'t you want Argentinian, Chilean or Cuban translators to apply? I am sure there must be agood reason for it!\"



No sé si contestará o no, pero al menos sabrá que nos extraña su anuncio.



Collapse


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sí, al mensaje original. Aug 17, 2002

Me refiero al tipo de mensaje que menciono en el primer párrafo. Al mensaje original de los que ofrecen trabajo.



Saludos



Elías


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
Member
English to Spanish
+ ...
Editing job postings Aug 17, 2002

Quote:


... me parece que nuestros colegas en KudoZ tienen una lección que aprender. Así como pueden editar las preguntas que se hacen en el foro, también podrán editar mensajes de este tipo y evitar toda esta controversia.







Amigo Elias:



Creo importante hacer una clara distinción entre hacer una oferta de trabajo y opinar en un foro.



Cuando alguien... See more
Quote:


... me parece que nuestros colegas en KudoZ tienen una lección que aprender. Así como pueden editar las preguntas que se hacen en el foro, también podrán editar mensajes de este tipo y evitar toda esta controversia.







Amigo Elias:



Creo importante hacer una clara distinción entre hacer una oferta de trabajo y opinar en un foro.



Cuando alguien opina en un foro está comunicándose con sus semejantes, es una actividad de interacción social no muy distinta de una conversación.



Por otra parte un job posting es una actividad comercial, el primer paso hacia un posible contrato de trabajo. Lo que se escribe en el mismo dice ¨estoy dispuesto a pagar a por un trabajo que asignaré entre quienes reúnan estas condiciones¨.



Cómo podría un moderador editar dicho texto, alterando las condiciones por las que alguien está dispuesto a ofrecer un trabajo?



Por supuesto que se puede eliminar enteramente un job posting e incluso bloquear a quien lo puso, pero creo que la edición (i.e. modificación) por parte de terceros de una oferta de trabajo no sería admisible.



Siempre se puede aprender algo nuevo, pero creo que esta ¨lección¨ es prescindible.



Saludos,

Enrique




[addsig] ▲ Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 17:42
English to Dutch
+ ...
Es lo mismo que decir solamente colombianos, peruanos, bolivianos, salvadoreños ........ Aug 17, 2002

Sí me parece que es discriminatorio todo este asunto. No solamente cuando piden traductores españoles o mexicanos sino también cuando solicitan traductores argentinos, colombianos, ecuatorianos, etc., etc. y excluyen a las demás nacionalidades. No sé adónde vamos a parar con tanto sectarismo y segregacionismo y diferenciación entre nuestros diferentes países hispanohablantes. El manual del auto no creo que necesite solamente traductores de un determinado país para que esté bien traduci... See more
Sí me parece que es discriminatorio todo este asunto. No solamente cuando piden traductores españoles o mexicanos sino también cuando solicitan traductores argentinos, colombianos, ecuatorianos, etc., etc. y excluyen a las demás nacionalidades. No sé adónde vamos a parar con tanto sectarismo y segregacionismo y diferenciación entre nuestros diferentes países hispanohablantes. El manual del auto no creo que necesite solamente traductores de un determinado país para que esté bien traducido a nuestro idioma. Tampoco se necesita un traductor ecuatoriano para traducir las fórmulas químicas que pedían en meses pasados y que iban dirigidas a Ecuador, supongo.



Lo que sí deberían de hacer estos señores dueños de los proyectos es conseguir editores en los diferentes países donde va dirigida la traducción en caso de querer comprobar alguno que otro localismo que se nos haya podido escapar. NO veo por ejemplo mucho problema en cambiar la palabra coche que se utiliza en España por la palabra carro en Colombia o en México. Es más, ahora que estamos con esto de la INternet y nos estamos internacionalizando, podemos actualizarnos e investigar con mayor facilidad para estar al tanto de las nuevas tendencias idiomáticas y de lo que se dice en tal o cual país.



Pregunta para los compañeros participantes en este foro: ¿Hay alguna persona entre nosotros que no haya entendido lo que hasta ahora he escrito? Yo les entiendo ahora y siempre así vengamos de diferentes países, le entiendo a Aivars, Aurora, Tutú y Silvina de Argentina, a Cecilia de Filipinas/España, a Patricia de España, a Claudia de Chile, a Elías de México, a Hart de EE.UU y espero haber sido clara con mi colombiano porque mi español lo aprendí en los Andes.



Sigo pensando que todo es cuestión de educar y compartir opiniones para abrir horizontes.



Saludos y buen sábado a todos los presentes y los ausentes, Cristina

Collapse


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Discriminando los tantos Aug 17, 2002

1) solicitar alguien que sea exclusivamente nativo de España para un determinado trabajo es más que razonable, a veces es necesario que el traductor sea argentino, puertorriqueño etc. (localización)

2) donde se evidencia \"mala leche\" es cuando se hace el pedido al revés, en vez de mencionar el conjunto de los incluidos se nombra el conjunto de los excluidos.



De acuerdo con que toda oferta laboral salga a la luz sin retoques: de hecho 19 colegas están aprove
... See more
1) solicitar alguien que sea exclusivamente nativo de España para un determinado trabajo es más que razonable, a veces es necesario que el traductor sea argentino, puertorriqueño etc. (localización)

2) donde se evidencia \"mala leche\" es cuando se hace el pedido al revés, en vez de mencionar el conjunto de los incluidos se nombra el conjunto de los excluidos.



De acuerdo con que toda oferta laboral salga a la luz sin retoques: de hecho 19 colegas están aprovechando la oferta (un lindo ejemplo para desmentir que argentinos, cubanos y chilenos bajan el precio del mercado)



La discriminación va mucho más allá de un torpe cartelito: discriminación es también no poder comprar cartuchos originales para las impresoras, ni poder comprar el último diccionario que quisiéramos. Pero mejor no hablar de ciertas cosas.



Para todos y para nadie: \"Cosecharas lo que siembres\"

Collapse


 
Robert INGLEDEW
Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
NO HABÍA VISTO TU POSTING... Aug 18, 2002

O NO HUBIERA PUESTO EL MÍO.



PENSAMOS EXACTAMENTE LO MISMO.



OJALÁ UNOS CUANTOS TRADUCTORES CONTESTEN EL AVISO OBJETANDO LA DISCRIMINACIÓN, COMO YO HICE ANTES DE PONER MI POSTING EN EL FORO.



UN ABRAZO.



ROBERTO


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 21:42
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Aivars: Aug 20, 2002

Quote:


On 2002-08-17 01:47, aivars wrote:

Quizás sea más sencillo decir que se solicita traductor español (de España) (o de México?)



Al menos hemos quedado hermanados en la discriminación.




Totalmente de acuerdooooo!!!!!!

Un beso,

V.



 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No Argentines, Chileans or Cubans need apply






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »