Pages in topic:   < [1 2]
Interpretación de conferencias a una lengua extranjera: ¿no está tan mal visto como en traducción?
Thread poster: Teresa Duran-Sanchez
Conrado Portugal
Conrado Portugal
Germany
Local time: 20:47
German to Spanish
+ ...
Cuidado no te quemes :-) Aug 14, 2002

Hola Cid,



Te recomendaría que hablaras con el organizador y le dijeras que te pusiera con un colega que trabaje en las dos direcciones (si es que el organizador no lo ha dispuesto ya así). No te fíes, trabajar hacia un idioma extranjero en consecutiva no es lo mismo que hacerlo en simultánea. Está muy bien el consejo de practicar haciendo traducción a la vista hacia el inglés, y sería el método ideal para preparar CON DOCUMENTOS tu retour al inglés; tú no tienes d
... See more
Hola Cid,



Te recomendaría que hablaras con el organizador y le dijeras que te pusiera con un colega que trabaje en las dos direcciones (si es que el organizador no lo ha dispuesto ya así). No te fíes, trabajar hacia un idioma extranjero en consecutiva no es lo mismo que hacerlo en simultánea. Está muy bien el consejo de practicar haciendo traducción a la vista hacia el inglés, y sería el método ideal para preparar CON DOCUMENTOS tu retour al inglés; tú no tienes documentos lo cual te complica la situación si tienes en cuenta que nunca has trabajado hacia el inglés. Como bien dicen los colegas, puedes tratar de presionar al organizador para que te haga llegar los documentos; de todas formas, esto no significa que después el orador no se vaya por los cerros de Úbeda y el público es normalmente muy difícil de interpretar: no están acostumbrados a hablar con micrófono, están nerviosos, quieren decir mucho con elegancia y fuerza argumentativa, tb con unas chispas de humor y normalmente les sale el tiro por la culata. Además, claro que te puedes tirar en plancha y finalmente decirte a hacerlo pero recuerda: no importa que avises al organizador de que nunca lo has hecho pero que estarías dispuesta a probar y que como total no te pagan porque es una cosa humanitaria qué más da..... si te sale mal serás tú la que quede mal parada. Siempre es así y los intérpretes siempre tenemos la culpa- también cuando no la tenemos . Por otro lado, tú misma te sentirías frustrada si te das cuenta que no te ha salido como debería, o incluso mal.



Espero que esto te haya servido de algo.

Muchos saludos y suerte

Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A lo mejor se me está escapando algo Aug 14, 2002

Quote:


Procura actuar con más cautela en el futuro. Cosas como las que estás planteando en este foro no deberían quedar para el final de la discusión con un cliente, aunque sea por un trabajo gratis, o \"gratis\".





Tienes mucha razón, Alejandra. Asumí que el cliente tenía sobrada experiencia organizando sus propias conferencias y que, sabiendo que mi lengua materna es el español, no cometería la... See more
Quote:


Procura actuar con más cautela en el futuro. Cosas como las que estás planteando en este foro no deberían quedar para el final de la discusión con un cliente, aunque sea por un trabajo gratis, o \"gratis\".





Tienes mucha razón, Alejandra. Asumí que el cliente tenía sobrada experiencia organizando sus propias conferencias y que, sabiendo que mi lengua materna es el español, no cometería la torpeza de ponerme a interpretar hacia el inglés. Obviamente en esta profesión no hay que actuar basándose en suposiciones, sino que hay que dejar las cosas bien claras.



Me aconsejas cautela tú y otros muchos, incluso en e-mails que se me han enviado en privado. ¿Es que estoy haciendo algo ilegal? ¿O es que estoy revelando cierta \"incapacidad\" que vaya a ir en detrimento de mi carrera? Siendo licenciada en traducción e interpretación me considero perfectamente cualificada para hacer este trabajo, otra cosa es que exprese mis temores a no poder poner una guinda en el pastel por tener, de momento, una experiencia insuficiente. Ya le he dicho a los organizadores que no haré la interpretación sin haber tenido el texto con al menos una hora de antelación y sin el apoyo de un compañero nativo, lo que va a garantizar cierta calidad en mi trabajo (por cierto, estamos hablando de tres ponencias. El resto es hacia el español y no plantea ningún problema).



Todos hemos tenido que empezar de algún modo, no me digáis que se nace siendo intérprete y que en vuestras primeras conferencias no balbuceásteis alguna vez u os vísteis con la soga al cuello. Quien sea perfecto que tire la primera piedra.



Dado que mi experiencia es mayormente la traducción, a lo mejor se me ha escapado algo. ¿Hay que colegiarse en algún cuerpo de intérpretes para poder ejercer en el Reino Unido? Si estoy haciendo algo ilegal, os ruego que me pongáis sobre aviso. ▲ Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para acabar... Aug 31, 2002

No tengo mucho tiempo para escribir porque hoy me mudo por fin de la pérfida Albión, pero que sepan que me fue estupendamente! Las condiciones en cabina fueron ideales y me pasaron el 95% de las ponencias por escrito con antelación, por lo que mis discursillos en inglés no levantaron ninguna ampolla, que yo sepa... Me han contratado para la próxima conferencia anual.



Gracias por todos vuestros consejos! Me alegro de no haber hecho caso a los que me aconsejaron que no lo
... See more
No tengo mucho tiempo para escribir porque hoy me mudo por fin de la pérfida Albión, pero que sepan que me fue estupendamente! Las condiciones en cabina fueron ideales y me pasaron el 95% de las ponencias por escrito con antelación, por lo que mis discursillos en inglés no levantaron ninguna ampolla, que yo sepa... Me han contratado para la próxima conferencia anual.



Gracias por todos vuestros consejos! Me alegro de no haber hecho caso a los que me aconsejaron que no lo hiciera .



Besotes del Cid
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretación de conferencias a una lengua extranjera: ¿no está tan mal visto como en traducción?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »