Off topic: SEMI OFF-TOPIC - Psicología o Sicología (Un Ensayo Inédito de Ernesto Sábato)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:15
English to Spanish
+ ...
Aug 9, 2002

Psicología o sicología. Los correctores de textos.

Un ensayo inédito de Ernesto Sábato




Parece que no solamente los traductores tenemos que luchar con los “correctores”.

Ernesto Sábato es uno de los más grandes escritores argentinos. Nació en la provincia de Buenos Aires en 1911. Hizo su doctorado en física y cursos de filosofía en la Universidad de La Plata. Sábato se dedicó muchos años a la investigación científica pero
... See more
Psicología o sicología. Los correctores de textos.

Un ensayo inédito de Ernesto Sábato




Parece que no solamente los traductores tenemos que luchar con los “correctores”.

Ernesto Sábato es uno de los más grandes escritores argentinos. Nació en la provincia de Buenos Aires en 1911. Hizo su doctorado en física y cursos de filosofía en la Universidad de La Plata. Sábato se dedicó muchos años a la investigación científica pero abandonó definitivamente la ciencia en 1945 para dedicarse exclusivamente a la literatura.



Ha escrito varios libros de ensayos sobre el hombre en la crisis de nuestro tiempo y sobre el sentido de la actividad literaria -El escritor y sus fantasmas (1963), Apologías y rechazos (1979)-, y tres novelas: El túnel, Sobre héroes y tumbas y Abbadón el exterminador.



El que te traigo hoy es uno de sus ensayos inéditos. Coincide que menciona el tema de la pronunciación de la “s” (en bosque por ejemplo) que los argentinos pronunciamos como una “jota” suave. Este fue un tema que comenté hace un tiempito acá en el foro pero a partir de una poesía de Nalé Roxlo e investigaciones mías “caseras”...

Del ensayo rescato la frase.. “pues al fin de cuentas las normas de ese cuerpo (RAE) son la consagración de las modalidades impuestas por el pueblo y los escritores”... Y yo agregaría que, en el caso en que entra a jugar la traducción, también las modalidades que los traductores vamos imponiendo con todo el derecho que nos da ser el hecho de ser profesionales del idioma. Sostengo este papel clave nuestro cuando, por ejemplo, logramos “convencer” a nuestro cliente para que se usen palabras de nuestro rico idioma español, resistiendo a los tentadores extranjerismos.



Con respecto al tema específico de psicología con o sin ”p”, para ahorrarte tiempo fui al DRAE. Sí!!! yo también lo hubiera hecho, compartimos esta pasión....traductores al fin...

¿Qué dice el DRAE? Da las dos posibilidades (psicología y sicología) con las siguientes definiciones:



Psicología.

1.(De psico- y -logía. ) f. Parte de la filosofía, que trata del alma, sus facultades y operaciones.



Sicología:

1.f. Psicología



Sin embargo, recuerdo haber escuchado a un profesor de Psicología Evolutiva criticar el uso de la palabra “sicología”. Este viejo profesor explicaba que, en rigor de su etimología, la sicología sería el “estudio de los higos” que es algo diferente al alma del ser humano (podríamos hacer una teoría al respecto...de las diferencias entre los higos y nuestras almas, digo...) ¿Hay algún latinista por ahí?



Bueno, a disfrutar entonces las palabras del querido Ernesto Sábato.



Hasta la próxima!

Aurora







PSICOLOGÍA CON P





Al corregir las pruebas de galera de un libro mio me sorprendí al advertir la grafía \"sicológico\", donde yo habia puesto \"psicológico\". Porque aun cuando una editorial se haya jurado una determinada política lingüística, no puede imponérsela a los escritores, que generalmente tienen sus propias ideas sobre el idioma.

No ya la dirección de una editorial sino tampoco la propia Real Academia de Madrid tiene derecho a hacerlo, pues al fin de cuentas las normas de ese cuerpo son la consagración de las modalidades impuestas por el pueblo y los escritores.



¿Qué argumentos se pueden oponer a la grafía psi? No, por supuesto, la fonética, ya que la gente culta generalmente la pronuncia así. Y en el caso de que no se la pronunciase, tampoco es un argumento, porque si fuéramos a caer en la locura de escribir las palabras tal como se pronuncian tendríamos que poner payasadas como sológico, asaña y rebolusión, al menos en Buenos Aires.



Por lo demás, que en ningún idioma hay correspondencia entre el lenguaje hablado y el escrito, puesto que el escrito esta fijado por los textos y aquél va cambiando en el espacio y en el tiempo.

En alguna parte y en alguna época se pronunciaba o pronuncia \"bosque\", pero hoy aquí en Buenos Aires decimos \"bojque\"; del mismo modo, supongo, que en algún tiempo en Francia se decía \"mesme\", para luego derivar hacia \"mejme\", y luego a \"mehme\", para terminar escribiéndose \"meme\" donde el acento circunflejo indica que allí hubo alguna vez una perecedera ese. Si el lenguaje escrito fuese alterado cada vez que el pueblo y las costumbres fonéticas cambian, sería cosa de no acabar, y una forma más demencial de dividir el territorio lingüístico en parcelas liliputienses: ya que habría que usar una forma para Buenos Aires, con sus \"bojques\" y \"yubias\", y otra para Santiago del Estero, con sus \"bosques\" y \"iubias\". Pero qué digo, habría que establecer una lengua para el Barrio Norte de Buenos Aires y otra para La Boca.



Todo idioma se aleja de lo escritoy más algunos, como el inglés, que allí donde escriben Londres pronuncian Constantinopla. Esos investigadores que andan con grabadores han contado no menos de veinte formas de pronunciar la letra o, entre las cuales la más sorprendente es la que figura en la palabra women.



La lengua oral es tan voluble que a veces hasta imita a la escrita, lo que ya es el colmo de vuelta.

Así, antes del Renacimiento se escribia y se pronunciaba \"oscuro\"; pero los eruditos de la época, por escrúpulo etimológico, apuntalaron la palabra con una b. Podría haberse mantenido muda, como corresponde a una momia o un fósil. Pero las enérgicas educadoras lograron que los chicos pronunciaran finalmente \"obscuro\". Lo que, por supuesto, y si se dejan de lado los golpes, nada tiene de dramático; hay que tomarlo ahora como una costumbre más y no hacer tanto escándalo. De modo que si a un escritor se le da la real gana de escribirlo sin b, hay que respetarlo. Y si no se lo respeta, hay que protestar. Que es exactamente lo que le pasó a Unamuno cuando un pedante corrector le puso en una de sus pruebas: \"¡Ojo! ¡Obscuro!\", corrigiendo lo que había escrito don Miguel. A lo que, tachando enérgicamente la insolencia, contestó, también al margen: \"¡Oreja! ¡Oscuro!\"



[ This Message was edited by: on 2002-08-09 07:38 ]
Collapse


 
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Gracias, otra vez Aug 9, 2002

Vos siempre encontrando \"joyitas\".

Y hablando de otros \"idiomas\", te saludo en cordobés.

Un abrazononón.



Pampi


 
max (X)
max (X)
Local time: 15:15
English to Dutch
+ ...
Opinión ...... Aug 9, 2002

Aparte de tu aporte sobre uno de mis escritores favoritos, me llamó la atención tu comentario sobre el derecho del traductor a insistir en su terminología, a defender el uso de su estilo y me gustaría decir lo siguiente. Personalmente insisto muchas veces y quiero imponer casi de manera categórica, sin margen a que el cliente me dé sus comentarios y pretendo convencerlo de que es mejor hacer un texto que amplíe los conocimientos del lector al usar esa riqueza del idioma, utilizando difere... See more
Aparte de tu aporte sobre uno de mis escritores favoritos, me llamó la atención tu comentario sobre el derecho del traductor a insistir en su terminología, a defender el uso de su estilo y me gustaría decir lo siguiente. Personalmente insisto muchas veces y quiero imponer casi de manera categórica, sin margen a que el cliente me dé sus comentarios y pretendo convencerlo de que es mejor hacer un texto que amplíe los conocimientos del lector al usar esa riqueza del idioma, utilizando diferentes términos. Sin embargo, el cliente termina exigiendo el lenguaje del público al cual va dirigida la traducción y aduce que los vocablos son muy elevados y no serán entendidos por la mayoría. Ahora bien, si se trata de asuntos más bien específicos, concretos y especializados, hasta dónde podemos los traductores seguir insistiendo o dar la razón a quien te hace el encargo. Todavía me pregunto dónde fijar esos límites, dónde hacer esas concesiones a favor de un modismo en detrimento del correcto uso de la palabra. Además, la manera de tratar a un cliente que a su vez es conocedor del tema, presenta aún más dificultades.



El tema parece pesado para un viernes ligero, pero ahí te va.



Cristina
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración Aug 10, 2002

Cris:



Ya hablé en algún momento en el ProZ sobre lo que vos planteás acá pero se ve que eras muy chiquita y tu mamá no te prestaba la computadora



Un par de ejemplos de mi especialidad: la traducción legal. Yo parto de una premisa que obviamente no voy a convertir en juicio universal tipo A (así se llamaban en lógica expresiones como Todos los hombres son mortales, verdad?). Mi premisa es que hay mu
... See more
Cris:



Ya hablé en algún momento en el ProZ sobre lo que vos planteás acá pero se ve que eras muy chiquita y tu mamá no te prestaba la computadora



Un par de ejemplos de mi especialidad: la traducción legal. Yo parto de una premisa que obviamente no voy a convertir en juicio universal tipo A (así se llamaban en lógica expresiones como Todos los hombres son mortales, verdad?). Mi premisa es que hay mucho de esnobismo, por ejemplo, en el hecho de dejar palabras en inglés. No hace falta que aclare que en algunos casos no hay (todavía) una palabra que se haya ganado un lugarcito o tal vez ni siquiera exista tal palabra jamás. Pero estos casos son muy pocos. Insisto en que los traductores podemos hacer el trabajo fino y de hormiguitas de ir imponiendo (para eso puede servir,entre otras, este foro) palabras. ¿Sabés que hace poco debatimos la palabra \"proactive\"? En español no existe, fue un debate interesante y nos propusimos (esto fue en una pregunta no en el foro) que era sensato empezar a usarla todo a partir del análisis del prefijo -pro y palabras con similar origen y que sí existen.



De la misma manera cuando un cliente esgrime el argumento de que no hay un equivalente exacto para \"joint venture\" tengo que coincidir con mi cliente porque: es así (al menos en el derecho argentino) pero, para ser estrictos: ¿corporation es el equivalente perfecto de una sociedad anónima? Por qué seguir manteniendo el due diligence si muchos estudios jurídicos ya usan la \"Auditoría legal \", o Auditoría Legal y Contable u otras versiones pero... ¡en español!.



En este punto yo hablaba de lo que los traductores podemos \"presionar\".



En el marketing se ve muchísimo también. El argumento es que el que lee se siente más cómodo con las palabras que escucha a diario. Creo que las razones son más profundas y escapan a mi análisis.

A mí me produce horror escuchar decir \"tenés que hacer benchmarking para si ver si el target no está demostrando que llegó al wear-out porque el copy fue aireado demasiado tiempo\"....Dios tenemos en español palabras para decir todo eso.



Pero seguramente estoy avanzando en algo mucho más profundo que decirle al cliente: señor cliente, créame que book quiere decir libro. Acá el cliente es dueño del tema, supuestamente es abogado (y sabe más que el traductor) o es médicto (y sabe más que el traductor) o es ingeniero (y sabe más que el traductor).



Ojo...no estoy hablando de cuando ellos nos explican sobre sus especialidades para que podamos \"ajustar\" nuestras traducciones sino puntualmente del tema de dejar cosas en inglés. Y creo que este es un tema sociológico. Una actitud de \"sentirse\" importantes manejando palabras en inglés.



Modesta opinión después de cientos de traducciones.



Y lógicamente, en última instancia...me callo y traduzco (como me sugirió un día mi jefe) pero \"trato de convencer\" hasta último momento. De ese poder hablaba yo.



Hace un par de años traduje la Ley de Habeas Data que se sancionó durante el gobierno de De La Rúa. Esa ley tiene jerga propia: los datos sensibles, bases de datos, información transfronteriza...y con muy buenas versiones en español. Investigué qué habían \"ideado\" colegas en otros países latinoamericanos para traducir toda la jurisprudencia sobre el tema que está redactada originariamente en inglés (resoluciones europeas) y adapté a la legislación argentina pero ...en español.



Creo que los clientes con los años de relación, nos van conociendo y confían en nosotros.



Repito: tenemos mucho poder en nuestras manos por ser traductores. No sé si nos damos cuenta de cuánto poder.



Saludos, Aurora
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:15
English to Spanish
+ ...
mis diez centavos Aug 10, 2002

Supongo que las lenguas tienen que evolucionar, de hecho no seguimos hablando en latín.

Sin embargo em da pena ver cómo se van imponiendo ciertos cambios como los de la \'psi\' por \'si\' o el \'setiembre\' que cuando lo leo necesito unas milésimas de segundo para comprender de qué se trata.



La RAE decide si se aprueban o no estos cambios, y no vamos a discutir sobre el tipo de organización que es ni de su modelo de gestión; de todas formas tampoco van a conv
... See more
Supongo que las lenguas tienen que evolucionar, de hecho no seguimos hablando en latín.

Sin embargo em da pena ver cómo se van imponiendo ciertos cambios como los de la \'psi\' por \'si\' o el \'setiembre\' que cuando lo leo necesito unas milésimas de segundo para comprender de qué se trata.



La RAE decide si se aprueban o no estos cambios, y no vamos a discutir sobre el tipo de organización que es ni de su modelo de gestión; de todas formas tampoco van a convocar un referéndum para el tema.



Lo que me da rabia es que acabaremos escribiendo \'fúlbol\' y otras barbaridades.



Respecto a imponer los traductores términos que nos parecen adecuados ... ya llevo varios que se aceptan corrientemente en mi facultad en vez de sus versiones inglesas y tras mucha discusión (\'parentalidad\' en vez de \'parenting\', por ejemplo)
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Patricia.... Aug 10, 2002

Mirá que lectura particular de tus últimas palabras...acabo de leer lo que pusiste en otro tema mío (chiste sobre los signos de zoodíaco)....



Parece que lo que decís de querer cambiar el mundo lo aplicás en la vida diaria...



Yo tengo el mismo sueño (misíón, karma, o como se llame) que vos: cambiar el mundo y cada día de mi vida, bajo a lo cotidiano (mi profesión, mi rol de ciudadana, de madre, de amiga) ese sueño/objetivo. Se puede.
... See more
Mirá que lectura particular de tus últimas palabras...acabo de leer lo que pusiste en otro tema mío (chiste sobre los signos de zoodíaco)....



Parece que lo que decís de querer cambiar el mundo lo aplicás en la vida diaria...



Yo tengo el mismo sueño (misíón, karma, o como se llame) que vos: cambiar el mundo y cada día de mi vida, bajo a lo cotidiano (mi profesión, mi rol de ciudadana, de madre, de amiga) ese sueño/objetivo. Se puede.



Au





BY THE WAY....¿¿¿CUÁNDO VAMOS A ENCONTRAR UNA BUENA TRADUCCIÓN PARA LA PALABRA \"POSTING\" QUE ME violenta CADA VEZ QUE LA ESCRIBO EN EL MEDIO DEL ESPAÑOL??? (Sugerencias???...)





Retomo...
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 15:15
English to Dutch
+ ...
Como ya soy mayor de edad ...... :roll: Aug 10, 2002

y me empezaron a prestar la computadora para que me desenvuelva sola y apague incendios de vez en cuando porque la técnica me sobrepasa, entiendo muy bien lo que me dicen tú y Patricia con respecto al hecho de que sin saberlo, tenemos los traductores en nuestras manos el poder de convencer a y de influir en nuestros clientes para explotar al máximo el idioma. Es cuestión de desarrollo y experiencia para que el cliente confíe en ti y vaya delegando más trabajo y responsabilidad en el traduc... See more
y me empezaron a prestar la computadora para que me desenvuelva sola y apague incendios de vez en cuando porque la técnica me sobrepasa, entiendo muy bien lo que me dicen tú y Patricia con respecto al hecho de que sin saberlo, tenemos los traductores en nuestras manos el poder de convencer a y de influir en nuestros clientes para explotar al máximo el idioma. Es cuestión de desarrollo y experiencia para que el cliente confíe en ti y vaya delegando más trabajo y responsabilidad en el traductor.



En cuanto a lo que preguntas Aurora sobre la palabra \"posting\", hace veo que la escriben en los foros pero nadie lo ha notado ni mencionado hasta hoy.



Yo he visto mucho en mis recorridos por Internet que para \"posting\" se utiliza \"anuncio\" y para el verbo, se emplea \"colocar, poner, publicar\" un anuncio.



Saludos, Cristina

Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cómo traducir "posting" al español... Aug 13, 2002

Tema?

Foro?

Ponencia? (\"suena\" demasiado wow...no?)



¡¡¡No encuentro ninguna buena traducción!!!



¿¿¿Hay algún traductor por ahí que pueda pensar en una buena traducción para la palabra posting???



O tengo que poner esta pregunta en los Kudoz...Chicos: ¿¿¿tan materialistas estamos ???



Vamos,vamos chicos... piensen algo...somos tanto
... See more
Tema?

Foro?

Ponencia? (\"suena\" demasiado wow...no?)



¡¡¡No encuentro ninguna buena traducción!!!



¿¿¿Hay algún traductor por ahí que pueda pensar en una buena traducción para la palabra posting???



O tengo que poner esta pregunta en los Kudoz...Chicos: ¿¿¿tan materialistas estamos ???



Vamos,vamos chicos... piensen algo...somos tantos cómo es esto de seguir diciendo: \"que bueno ese posting\" \"leí tu posting\"...



Ufa!!!...
Collapse


 
Oso (X)
Oso (X)
Spanish
+ ...
Tres ideas (y un bonus) para traducir Aug 13, 2002

¡Hola! Aquí un traductor con ganas de traducir



Tres ideas:



comunicado

(Del part. de comunicar).

2. m. Nota, declaración o parte que se comunica para conocimiento público.

Ejemplo: ¡Acabo de leer tu comunicado en el Foro! ¡Está de antología!



exposición

(Del lat. expositio, -o¯nis).

2. f. Explicación de un
... See more
¡Hola! Aquí un traductor con ganas de traducir



Tres ideas:



comunicado

(Del part. de comunicar).

2. m. Nota, declaración o parte que se comunica para conocimiento público.

Ejemplo: ¡Acabo de leer tu comunicado en el Foro! ¡Está de antología!



exposición

(Del lat. expositio, -o¯nis).

2. f. Explicación de un tema o asunto por escrito o de palabra.

Ejemplo: ¿Leíste la exposición de Aurora acerca de la ProZadicción? ¡No te la pierdas! ¡Te la recomiendo!



propuesta

(Del lat. proposita, t. f. de -tus, propuesto).

1. f. Proposición o idea que se manifiesta y ofrece a alguien para un fin.

Ejemplo: El Foro en español tiene el mayor número de propuestas entre los foros de idiomas. Pero, ¿cómo? ¿no lo habías notado?



Y el bonus:



PoZting

Del inglés posting... y...mmmm....pos, pos, pos, poz también podría ser ¿no?

Ejemplo: ¿Qué pueZ? ¿Te animaZ o no te animaZ a publicar tu poZting?



Un abraZo afectuoZo

del oZo ¶:^)







[ This Message was edited by: on 2002-08-13 05:43 ]
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:15
English to Spanish
+ ...
posting Aug 13, 2002

Hola,



Creo que dado el carácter coloquial, informal, variado y coparticipativo de los intercambios en los foros de ProZ, utilizaría el término \'contribución\'. Pero también \'mensaje\' o \'menZaje\' porque al fin y al cabo, entre internautas un \'posting\' es un mensaje publicado en un foro, ¿no?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SEMI OFF-TOPIC - Psicología o Sicología (Un Ensayo Inédito de Ernesto Sábato)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »