Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?
Thread poster: Cristóbal del Río Faura
Estefanía González
Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:31
English to Spanish
+ ...
Pues me temo que sí Dec 8, 2005

Hola a todos:

Claro que la actitud de ciertos colegas nos está fastidiando y está afectando a la actitud de muchas agencias.

Por supuesto que me cabreo cuando a lo largo de las negociaciones sobre los precios, algunas agencias me contestan que para eso ya tienen a traductores de alemán>español en España que cobran 4 céntimos por palabra ¿Cómo operan estas agencias? ¿Son grupos de usura o son ellos los primeros que no saben cómo dirigir un negocio? ¿Cómo viv
... See more
Hola a todos:

Claro que la actitud de ciertos colegas nos está fastidiando y está afectando a la actitud de muchas agencias.

Por supuesto que me cabreo cuando a lo largo de las negociaciones sobre los precios, algunas agencias me contestan que para eso ya tienen a traductores de alemán>español en España que cobran 4 céntimos por palabra ¿Cómo operan estas agencias? ¿Son grupos de usura o son ellos los primeros que no saben cómo dirigir un negocio? ¿Cómo viven estos traductores? Por mucho que hago las cuentas no me salen.

Sin embargo, la culpa final es del traductor que acepta estas miserias, ya que si se propusieran tarifas como Dios manda, otro gallo cantaría

Buenas noches a todos.:-)

Estefanía
Collapse


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:31
English to Spanish
+ ...
¡¡¡Trabajo urgente YA!!! Dec 9, 2005

Otro nefasto ejemplo, recién publicado en Proz:
=====================
1840 Eng>Span Words Separation and General Release Agreement
PLEASE NOTE:
THIS JOB HAS TO BE DONE BY MIDNIGHT TONIGHT
PACIFIC STD TIME IRREGARDLESS OF WHAT IT SAYS BELLOW USING GMT.

Therefore, I am looking for more than one translator to split this job up unless one translator can handle it alone.

Payment. .04 per source word because of the time factor.

Pre
... See more
Otro nefasto ejemplo, recién publicado en Proz:
=====================
1840 Eng>Span Words Separation and General Release Agreement
PLEASE NOTE:
THIS JOB HAS TO BE DONE BY MIDNIGHT TONIGHT
PACIFIC STD TIME IRREGARDLESS OF WHAT IT SAYS BELLOW USING GMT.

Therefore, I am looking for more than one translator to split this job up unless one translator can handle it alone.

Payment. .04 per source word because of the time factor.

Prefere Mexican Translator
=========================================
Oh, my god! So soooooooo generoous!

Walter


[Edited at 2005-12-09 00:22]
Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:31
German to Spanish
+ ...
Cuando el emigrante vuelve a casa Dec 9, 2005

Estimados colegas

Siempre habrá alguien dispuesto a cobrar poco porque no le quede otro remedio; y les voy a decir algo que les va a sorprender: hay traductores muy buenos y altamente profesionales que aceptan esas tarifas cuando no llega trabajo por ningún otro lado, y yo soy una de esas personas.

Créanme que se van a amargar menos si aceptan la realidad y conviven con ella. O eso, o métanse en política para reivindicar tarifas más altas, que yo les votaré en la
... See more
Estimados colegas

Siempre habrá alguien dispuesto a cobrar poco porque no le quede otro remedio; y les voy a decir algo que les va a sorprender: hay traductores muy buenos y altamente profesionales que aceptan esas tarifas cuando no llega trabajo por ningún otro lado, y yo soy una de esas personas.

Créanme que se van a amargar menos si aceptan la realidad y conviven con ella. O eso, o métanse en política para reivindicar tarifas más altas, que yo les votaré en las próximas elecciones.

Es tremendamente desolador regresar a España después de haber vivido en paraísos laborales como Alemania o Inglaterra (como fue en mi caso). En España un traductor contratado gana lo mismo que una secretaria o un auxiliar administrativo: rara vez lleva a casa más de 1000 euros al mes. Un autónomo sale mejor parado pero se tiene que buscar las castañas fuera de España para acumular un sueldo digno al mes, porque con clientes del país es prácticamente imposible.

La culpa, señores, la tiene una legislación que permite el laissez-faire de un mercado en el que hay demasiada demanda de empleo y un sinfín de empresarios voraces dispuestos a explotar la mano de obra al máximo. Los jóvenes españoles nos morimos de asco y de hambre, pero aguantamos en este país porque nos compensa la calidad de vida y la felicidad que nos aporta el convivir con nuestra gente, en vez de quedarnos en un país extraño y, las más veces, hostil. Si yo me hubiera quedado en Inglaterra ya tendría pagada mi hipoteca, pero elegí un tipo de felicidad y estabilidad menos materialista y creo que he salido ganando, aunque ningún banco me quiera conceder un crédito por ser traductora autónoma.

Cuando me volví a mi país hace dos años y vi este percal, me costó mucho no salir corriendo de nuevo y regresar a Alemania. Con todo, mi lema es "adaptarse o morir", y al final he tenido que tragar y aceptar tarifas denigrantes, y no les habla una novata, sino una traductora doblemente licenciada, con seis años de experiencia...

Qué quieren que les diga, yo entiendo que haya gente que se baje los pantalones y acepte lo que hay, porque a veces uno no tiene más remedio. Es muy fácil reivindicar un abuso cuando se tiene el estómago lleno, pero el muerto de hambre tiene que bajar la cabeza y aceptar las sobras.

Ahora me va mejor que al principio y me puedo permitir el lujo de elegir si acepto o no un encargo a bajo precio, y lo acepto si el volúmen Y (ojo, no "o", sino "y") la sencillez del texto compensan ese precio. Por cierto, hay agencias que pagan poco pero son extremadamente puntuales con los pagos, y extraordinariamente amables en el trato. Y eso a veces vale más que una tarifa alta.

Sólo les pido un poco de empatía: el culpable no es el traductor que acepta, sino el legislador (sea nacional o europeo) que no pone freno a prácticas abusivas.
Collapse


 
Estefanía González
Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:31
English to Spanish
+ ...
O aunque no vuelvas ni emigres Dec 9, 2005

Hola, Teresa:

Vale, en tiempo de necesidad se puede aceptar cualquier cosa, y como bien dices, a veces el pago puntual y el buen trato compensan hasta cierto punto, pero no justifican la explotación. Sin embargo, según mi experiencia, las agencias que mejor pagan son las más profesionales en todos los sentidos: trato, puntualidad en el pago, etc.

Exceptuando situaciones desesperadas, no hay que dejarse explotar. Mucha gente lo hace por ignorancia y otros porque sól
... See more
Hola, Teresa:

Vale, en tiempo de necesidad se puede aceptar cualquier cosa, y como bien dices, a veces el pago puntual y el buen trato compensan hasta cierto punto, pero no justifican la explotación. Sin embargo, según mi experiencia, las agencias que mejor pagan son las más profesionales en todos los sentidos: trato, puntualidad en el pago, etc.

Exceptuando situaciones desesperadas, no hay que dejarse explotar. Mucha gente lo hace por ignorancia y otros porque sólo piensan a corto plazo. ¿No vale más la pena dedicar el tiempo a buscar otros clientes o a mejorar el currículum?

Sería idóneo regular la legislación como bien dices, pero esto es al fin y al cabo una mera utopía. ¿Qué legislaciones se regulan: la española, la alemana, la estadounidense...?

No creo que el país de residencia como traductor autónomo tenga tanta importancia. Los traductores autónomos que vivimos en otros países que pagan tarifas más altas tenemos una mayor ventaja en lo que al mercado local se refiere: muchos clientes se sienten más tranquilos si te conocen personalmente o si estás ubicado a 100 kilómetros a la redonda. Sin embargo, si las tarifas de las los traductores que trabajamos con el castellano siguen la tónica española ¡apaga y vámonos!

Walter, ya he visto esa oferta, espero que las respuestas sean misivas sobre la “generosidad” de la misma.
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 14:31
English to Spanish
+ ...
Planeta Azul (y Sus Bichitos) Dec 9, 2005

Luis Zepeda wrote:
...si es un proyecto para alguna compañía española o argentina, ya ni me molesto en responder.


Pues Inglaterra, Alemania, Francia y, ay, sobre todo los EEUU no nos van a la zaga hoy en día, Luis, y esta sal sí que pica de verdad por venir de donde viene, por saber que pueden más y quieren menos. La de veces que he tenido que decir "thanks but no thanks" en cuatro idiomas distintos, y no porque no me haga falta, que vaya año que llevo. Sin embargo, hay gente muy competente por todos lados, sólo hay que encontrarlos, si se dejan, claro, que tampoco van anunciándolo en voz alta.

Lo que sí me pregunto es cuántas agencias las lleva alguien que sea o haya sido traductor/a. Tengo la sensación de que estas son las únicas (con excepciones a ambos lados, claro está, que largo y ancho es el mundo) que saben de verdad lo que vale un peine, lo que cuesta hacer un trabajo bien hecho y lo importante que es el pagar rápido. Las que se acercan a uno y te dicen: "te vamos a pagar tanto porque sabemos lo duro que es esto." (¡Lo juro, existen, de verdad!") Desgraciadamente, demasiado a menudo lo que llega es ese mensaje (semi)oculto que dice: "cuánto más barato más posibilidades tiene de que le concedamos el honor de trabajar para nosotros". Y este mensaje llega desde cualquier parte del mundo, no es un rasgo nacional.
Un abrazo


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:31
German to Spanish
+ ...
La miseria del autónomo de este país Dec 9, 2005

Estefanía González escribió:

Exceptuando situaciones desesperadas, no hay que dejarse explotar. Mucha gente lo hace por ignorancia y otros porque sólo piensan a corto plazo. ¿No vale más la pena dedicar el tiempo a buscar otros clientes o a mejorar el currículum?



Y mientras buscas, ¿quién te alimenta? Si yo ahora me apunto al paro, no tengo derecho a la prestación por desempleo pese a haber estado trabajando los últimos seis años.

Estoy completamente de acuerdo en que no se deben aceptar tarifas bajas EN GENERAL, pero sólo les digo que más gente de las que ustedes suponen acepta tarifas bajas EN PARTICULAR, en un encargo y en un momento concreto, y eso va a seguir así mientras el Estado español no ponga freno a las irregularidades en la contratación pero siga divirtiéndose en ponerle trabas al pequeño empresario.

Cuando leo sus comentarios y veo sus tarifas, me pregunto si ustedes han nacido con un pan bajo el brazo o simplemente se han olvidado de sus comienzos. O quizás viven en un país sin obligaciones fiscales.

Me molesta que echen la culpa SÓLO al traductor, cuando una parte muy importante de la responsalidad recae en el inspector de Hacienda que no controla las cuentas de las agencias, y a quién contratan.

¿No se les ocurre que quien compone ese mercado gris son los traductores de nueva hornada que salen adelante como pueden, y que no se dan de alta por no pagar las altas cuotas de la seguridad social? De esa desesperación, de esos comienzos tan trabajosos que no favorece la maraña administrativa, se nutren las agencias de bajo coste. Y ese mercado va a seguir existiendo hasta que alguien de arriba ponga freno, sobre todo controlando las agencias y sancionando CON EL CIERRE a aquéllas que contraten a traductores que no estén dados de alta como autónomos.

Por norma general un traductor que sea bueno acaba consolidando una cartera de clientes con tarifas dignas, pero les aseguro que los inicios son muy duros en este país para los autónomos que vamos por lo legal (pagando a la Seguridad Social y declarando religiosamente a Hacienda). Muchos de mis clientes ingleses se negaron a mantenerme las tarifas que cobraba en Inglaterra cuando me mudé a Alemania y luego a España. "Risk factor", lo llamó alguno, como si al irme del país y alejarme de sus tribunales me fuera a convertir en una estafadora. Sin comentarios.

Una llega a España y ve que sus ingresos por encargo se reducen proporcionalmente al aumento de los gastos de cotización por prestaciones sociales, en una cultura de la picaresca en que Hacienda presupone que si te has dado de alta, es porque ya estás ganando una pasta, no porque seas honrada.

Una mantiene su dignidad hasta llega el mes en que simplemente no puedes pagar tus deudas, y cuando te ves obligada a pedir ayuda económica a tu familia por primera vez en siete años, cuando en otro país gozabas de un estatus de profesional "sobrado", empiezas a entender por qué los más brillantes de mi promoción han optado por sacarse oposiciones para profesor de secundaria en vez de lanzarse a la aventura de ser autónomo. Precisamente por eso: porque en España ser autónomo es una aventura, porque cada mañana te lanzas al vacío sin paracaidas y no sabes si hay agua al fondo o vas a morder el polvo.

Si hubiera mayor control a nivel nacional para detectar el intrusismo profesional, las tarifas miserables de algunas agencias serían insostenibles porque a ver quién sería el guapo que aceptara trabajar a tres céntimos por palabra con unos gastos fijos mensuales que rondan los 500 euros. Como tú misma dices, Estafanía, uno simplemente no llega a fin de mes con esas tarifas: las cuentas no salen.

Además de combatir el intrusismo, el Estado debería mejorar la situación de los autónomos, porque entre que te devora el mercado y encima ves que estás pagando unas prestaciones que no van a servir para nada en el futuro, se te quitan las ganas de seguir en la profesión. No hay subvenciones, ni ayudas, ni nada.

Hace trece meses que me di de alta como autónoma en España y a día de hoy pienso que, en términos económicos, no me ha merecido la pena volver para convertirme en una paria de la tierra, profesionalmente hablando. Menos mal que en el plano personal soy feliz...

Ahora es cuando me empieza a ir "algo" mejor en cuestión de clientela, pero reitero que comprendo PERFECTAMENTE (no lo justifico) que haya situaciones concretas en que un traductor se vea obligado a aceptar tarifas bajas si ves que se avecina el día en que mamá Seguridad Social te va a quitar de la cuenta la cuota mensual y tú no has encontrado traducciones que llevarte a la boca pese a llevar semanas dedicándote a buscar nuevos clientes o a "mejorar el currículo".

Yo a menudo me pregunto, y no se me ofendan con el símil, si la prostitución existe porque hay prostitutas, porque hay proxenetas, porque hay clientes que pagan esos servicios o porque no hay policías que detengan ese tráfico.


 
Estefanía González
Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:31
English to Spanish
+ ...
Necesidad aparte Dec 9, 2005

Bueno, pero volvemos al cuadro expuesto anteriormente: excepto en aquellos casos que catalogaríamos de necesidad ¿quién no aceptaría un trabajo por mal pagado que sea si estás sufriendo un parón y no te llega para pagar la letra del coche la del piso o el alquiler? El resto de situaciones no justifica trabajar por migajas.

Si la cuenta corriente de uno lo permite, ¿no es más rentable invertir en unos días de “pausa” e intentar captar a nuevos clientes para salir del cí
... See more
Bueno, pero volvemos al cuadro expuesto anteriormente: excepto en aquellos casos que catalogaríamos de necesidad ¿quién no aceptaría un trabajo por mal pagado que sea si estás sufriendo un parón y no te llega para pagar la letra del coche la del piso o el alquiler? El resto de situaciones no justifica trabajar por migajas.

Si la cuenta corriente de uno lo permite, ¿no es más rentable invertir en unos días de “pausa” e intentar captar a nuevos clientes para salir del círculo vicioso de tarifas mal pagadas?

Tenemos que aceptar que sólo nosotros mismos podemos sacarnos las castañas del fuego, y el hecho es que esta tónica (“necesidad” aparte) se ha cargado el mercado español y está empezando a afectar al resto.

Saludos.

Estefanía
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Dec 9, 2005

Una cosita: en esto de las tarifas también influye, y mucho, la mentalidad del traductor. Quien habla de «sueldo» (en lugar de «ingresos») o de «lo que pagan las agencias» (en lugar de «las tarifas que tengo establecidas», por ejemplo) se está haciendo un flaco favor a sí mismo. De acuerdo, son «solo» palabras. Pero esas palabras reflejan un modo de pensar (el de considerarse a sí mismo un empleado con muchos jefes, en lugar de un profesional liberal o un pequeño empresario).
... See more
Una cosita: en esto de las tarifas también influye, y mucho, la mentalidad del traductor. Quien habla de «sueldo» (en lugar de «ingresos») o de «lo que pagan las agencias» (en lugar de «las tarifas que tengo establecidas», por ejemplo) se está haciendo un flaco favor a sí mismo. De acuerdo, son «solo» palabras. Pero esas palabras reflejan un modo de pensar (el de considerarse a sí mismo un empleado con muchos jefes, en lugar de un profesional liberal o un pequeño empresario).

Como dice Estefanía, lo ideal es no sufrir agobios y disponer de un colchón económico que te permita pensar con el cerebro y no con el estómago (es decir, tener tiempo para encontrar buenos clientes, seguir aprendiendo, etc.), por no mencionar otras partes del cuerpo.

No es ninguna tontería: con un solo cliente al que le cobres 12 céntimos por palabra, a igual volumen de trabajo, estás ganando lo mismo que con cuatro que te paguen 3 (véase la «sutil» diferencia entre cobrar y pagar...), pero currando [laburando] tres veces menos (con lo que se dispone de una cantidad de tiempo libre tres veces mayor).

En fin... lo de siempre. Lo demás es pan para hoy y hambre para mañana (es decir acabar quemado con los años, pensando en cambiar de profesión, carecer de tiempo libre, etcétera, etcétera, etcétera).

[Edited at 2005-12-09 12:48]
Collapse


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 08:31
English to Spanish
+ ...
La necesidad no se cuestiona Dec 9, 2005

Teresa:

Nadie está cuestionando ni poniendo en el banquillo de los acusados a quienes genuinamente tienen la necesidad de trabajar por migajas. Hay casos y muy cercanos algunos. Lo sé porque lo he vivido y no creas que no te entiendo. Pero no podemos permitir que nos gane la inercia y que, peor aún, la tendencia de las tarifas españolas corte cabezas por todo el orbe.

Sin duda, la iniciativa no está en manos de los que pasan por un momento desesperado. Si la nec
... See more
Teresa:

Nadie está cuestionando ni poniendo en el banquillo de los acusados a quienes genuinamente tienen la necesidad de trabajar por migajas. Hay casos y muy cercanos algunos. Lo sé porque lo he vivido y no creas que no te entiendo. Pero no podemos permitir que nos gane la inercia y que, peor aún, la tendencia de las tarifas españolas corte cabezas por todo el orbe.

Sin duda, la iniciativa no está en manos de los que pasan por un momento desesperado. Si la necesidad apremia, no podemos darnos el lujo de reivindicar tarifa digna alguna. Hay que comer, hay que vestirse y hay que pagar cuentas al precio que sea. Es así de siniestro y es así de perverso.

Pero los que están en situación de oponerse, de hacer público el menosprecio, de exigir lo que como profesionales merecemos, tienen el derecho y la obligación moral de hacerlo. Y eso pasa por mantenerse informados, por informar a otros, por discutir, por intercambiar opiniones como lo estamos haciendo ahora, por aconsejar a los que vienen recién partiendo, etc. Dudo mucho que el cambio de política venga de quien ofrece la tarifa indigna. Sería absurdo. El negocio de su vida es pagar mal y tenerlo todo a cambio. Sobre todo si cuentan entre sus filas con traductores de calidad que, por lo perverso del sistema, no encuentran la forma de abandonar el círculo vicioso. Justamente por ellos y por nosotros mismos es que tenemos que defender nuestra postura y no permitir lo que estamos permitiendo.

Saludos,

Sandra
Collapse


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 08:31
English to Spanish
+ ...
Muy cierto... Dec 9, 2005

Ángel Espinosa wrote:

Una cosita: en esto de las tarifas también influye, y mucho, la mentalidad del traductor. Quien habla de «sueldo» (en lugar de «ingresos») o de «lo que pagan las agencias» (en lugar de «las tarifas que tengo establecidas», por ejemplo) se está haciendo un flaco favor a sí mismo. De acuerdo, son «solo» palabras. Pero esas palabras reflejan un modo de pensar (el de considerarse a sí mismo un empleado con muchos jefes, en lugar de un profesional liberal o un pequeño empresario).



Esto no es una sutileza, es una verdad del tamaño de una casa.


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 14:31
French to Spanish
GLOBALIZACION Dec 9, 2005

Además de estar de acuerdo con Teresa, debo decir que estamos teniendo el mismo debate que cualquier trabajador español (salvo los cargos electos) tendría con sus colegas. Conversaciones de este jaez las he oido hasta a camareros, pero también a ingenieros y técnicos altamente cualificados. No importa si la "competencia" está físicamente en la misma área o no.

Otra cosa que me intriga: ¿de dónde sacan que haya desinformación?
Cualquiera con conexión a Internet y co
... See more
Además de estar de acuerdo con Teresa, debo decir que estamos teniendo el mismo debate que cualquier trabajador español (salvo los cargos electos) tendría con sus colegas. Conversaciones de este jaez las he oido hasta a camareros, pero también a ingenieros y técnicos altamente cualificados. No importa si la "competencia" está físicamente en la misma área o no.

Otra cosa que me intriga: ¿de dónde sacan que haya desinformación?
Cualquiera con conexión a Internet y conocimientos de navegadores puede encontrar información sobre tarifas. Creo que la gente que trabaja con tarifas bajas lo hace en general con conocimiento de causa.
Collapse


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 14:31
German to French
+ ...
Sí, las palabras influyen Dec 9, 2005

Ángel Espinosa wrote:

Una cosita: en esto de las tarifas también influye, y mucho, la mentalidad del traductor. Quien habla de «sueldo» (en lugar de «ingresos») o de «lo que pagan las agencias» (en lugar de «las tarifas que tengo establecidas», por ejemplo) se está haciendo un flaco favor a sí mismo. De acuerdo, son «solo» palabras. Pero esas palabras reflejan un modo de pensar (el de considerarse a sí mismo un empleado con muchos jefes, en lugar de un profesional liberal o un pequeño empresario).


Ángel, no podría ser más de acuerdo.

@ Teresa: no estoy en posición de echarte ninguna piedra. Pero no estoy de acuerdo con tu argumentación aunque entienda perfectamente tu situación...

N.B. No nací con un pan debajo del brazo, no he olvidado de mis comienzos tampoco, y, con mis convicciones políticas, no me ocurriría ni un día de trabajar sin declararlo.

Pero... Si trabajo por 0,05/palabra, digamos (me refiere a la oferta de aquella lista alemana), no me alcanza para vivir, lo sé. Ni aquí en España donde resido ahora ni allá en Alemania donde residía antes.

¿Por qué trabajaría para una tarifa que no me ayuda a pagar lo que debo comprar entonces? Sólo podría permitirmelo si tuviera padres que me alimentan o un marido que gana mucho más.
Como no es mi caso, mi tarifa tiene que ser superior a estos 0,05.

No creo como tu que sea tan importante el lugar donde vives. Soy alemana y como vivía en Alemania antes, podía asegurártelo: también hay gente que trabajan para tarifas bajas allá. La situación no es muy diferente.

Si un día la globalización o cualquier otro factor me obliga a bajar mi tarifa tanto que no me alcance, bueno, prefiero ir a limpiar o vender artesanías en la playa, cobraré mi dinero más pronto y ni tendré que escribir recordatorios.

N.B. Para mi no es una vergüenza limpiar casas: lo hize muchos años mientras estudiaba (como te decía: no nací con un pan bajo al brazo), después trabajé un rato en una tienda de productos naturales, también de secretaria, de profe particular, de paseadora de perros. Y más.

¡Suerte!

Chademu


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 08:31
Será que de verdad conocen algo... Dec 9, 2005

briones wrote:
Creo que la gente que trabaja con tarifas bajas lo hace en general con conocimiento de causa.


De acuerdo si te refieres a que lo hacen sabiendo que sus tarifas son bajas, pero yo no lo llamaría "conocimiento de causa", sino ignorancia de lo que ocasionan con tal práctica.

De este lado del Atlántico he escuchado infinidad de veces, principalmente de boca de cónyuges desempleados y estudiantes, decir que se dedican a la traducción como "relleno" o para "acompletar" (sic) sus ingresos. No piensan en función de cuánto cobrar por palabra para establecer un negocio, sino de cuánto necesito para irme a esquiar este invierno, para comprarme el vestido que a mi marido le pareció carísimo, o para dar el enganche del carro que me gusta. Mucho menos piensan en perfeccionar sus habilidades, adquirir bienes que les permitan realizar mejor su trabajo, invertir tiempo y dinero en asociaciones profesionales, o en mantener un hogar. A fin de cuentas si ganan 1000 euros o dólares al mes, o menos, no les importa mucho porque siempre pueden contar con los ingresos del cónyuge o la familia.

La conclusión obvia es que no toman la profesión en serio y que para ellos es sólo una solución temporal a un problema específico. Al llevar esa actitud ante agencias y clientes dañan a todos los demás que sí consideramos a la traducción una profesión seria y a largo plazo. A mí me parece que necesitamos dejar claro que la profesión de traductor no es lo mismo que la labor de "niñera", que casi cualquier adolescente responsable y con sentido común puede asumir y en este caso, sí, para ahorrar y comprarse su primera bicicleta o su vestido del baile de graudación. Estoy convencida de que si las agencias no pudieran echar mano de toda esta gente que se dedica a la traducción "de paso", mientras encuentran su vocación o se deciden por algo "más redituable", otro gallo nos cantara.

El único problema que le veo al planteamiento de Teresa es que si nos sentamos a esperar a que el Estado o los legisladores hagan algo al respecto, nos vamos a morir sin que las cosas hayan cambiado un ápice. Tenemos que empezar nosotros. A mí también me gusta el dicho de "adaptarse o morir", pero ¿por qué luchar para adaptarse a tarifas bajas, si cuesta el mismo esfuerzo luchar para adaptarse a las altas?

Por último, aclaro que yo tampoco "nací con cuchara de plata en la boca". Trabajo desde los 14 años y la primera vez que lo hice fue rellenando sobres en una agencia de viajes, para comprarme lentes de contacto porque no soportaba usar gafas...
Desde entonces tuve muchos otros trabajos y cuando empece como traductora, fue a tiempo parcial, con un trabajo estable como "colchón". Pero lo primero que hice fue certificarme y orientarme con la orden de traductores que me certificó respecto a tarifas de traductores certificados novatos y expertos. Empecé cobrando 12 centavos de dólar canadiense cuando los expertos cobraban 18 o más. Y mi objetivo siempre fue adquirir experiencia y conocimientos lo más pronto posible para poder cobrar como los expertos y poder independizarme, no "acompletar" mis ingresos como empleada de una organización. En otras palabras, desde el principio tuve claro que la traducción sería una profesión con la cual ganarme el sustento, no el relleno que me permitiera darme uno que otro gusto; para eso, vuelvo a rellenar sobres a la agencia de viajes...

[Edited at 2005-12-09 16:16]


 
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 14:31
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
exportación de las tarifas españolas Dec 9, 2005

Ángel Espinosa wrote:

Una cosita: en esto de las tarifas también influye, y mucho, la mentalidad del traductor. Quien habla de «sueldo» (en lugar de «ingresos») o de «lo que pagan las agencias» (en lugar de «las tarifas que tengo establecidas», por ejemplo) se está haciendo un flaco favor a sí mismo.


Completamente de acuerdo. Nadie dice que no se pueda aceptar una tarifa más baja porque vas apurado un mes, pero trabajando por el triple una tercera parte del tiempo, se pueden buscar clientes mejores, vivir mejor y además formarse y hasta tener tiempo libre y ganarse la vida.

También creo que a veces aceptamos cobrar porque es la empresa de un familiar, o porque pagan puntualmente siempre y son muy amables, porque es una ONG... pero es necesario dejar claro que somos nosotros quiénes hacemos el favor (por falta de mejor manera de expresarme), y no ellos al pasarnos el trabajo.

La exportación de las tarifas españolas es un hecho. Muchas agencias holandesas esperaban que les cobrara menos cuando me trasladé a vivir a España. También he observado que hay agencias que antes trabajaban con otra agencia intermediaria en España y que ahora intentan contactar directamente con el traductor y así recortar gastos, así que me imagino que la presión por reducir precios la sufrirán tanto las agencias como nosotros los autónomos.

Sin embargo, hay que analizar cada caso a parte. Hoy mismo, una agencia española que acaba de cambiar de nombre y me tiene en su lista de correo me ha enviado las tarifas para el 2006. Me llamó la atención porque no recordaba que lo hubieran hecho otros años. Fui a consultar en su carpetita y veo que desde el 2003 (la últim vez que las debieron subir) han subido un 0,001. No, no se me ha ido la mano, el número de ceros es correcto. Si pensamos cómo han subido otras cosas (y no lujos, sino cosas que usamos todos los días) ya se ve que falla algo, en algún eslabón de la cadena.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:31
English to Spanish
+ ...
las palabras y un poco más Dec 9, 2005

Ángel Espinosa wrote:

Una cosita: en esto de las tarifas también influye, y mucho, la mentalidad del traductor. Quien habla de «sueldo» (en lugar de «ingresos») o de «lo que pagan las agencias» (en lugar de «las tarifas que tengo establecidas», por ejemplo) se está haciendo un flaco favor a sí mismo. De acuerdo, son «solo» palabras. Pero esas palabras reflejan un modo de pensar (el de considerarse a sí mismo un empleado con muchos jefes, en lugar de un profesional liberal o un pequeño empresario).



Totalmente de acuerdo. Las palabras forman las realidades.

También estoy de acuerdo en que el movimiento empieza en cada uno de nosotros.

También creo que (como dice José Luis siempre) sin plata para comer, no se puede pelear por la dignidad. Ya saldrán del atolladero los colegas que hoy están más rengos. Ojo, la mesa es redonda y mañana cualquier puede estar en cualquier lugar.

Los que sí tienen la olla con comida son los que DEBEN mantenerse firmes.

Algo que me gustaría comentar (y que no se ha dicho todavía en este hilo) es lo siguiente. Entiendo (no lo comparto, ¿hace falta que lo diga?) que para un argentino sea «lo mismo» trabajar por cuatro centavos de dólar para una agencia extranjera... es más o menos lo que se cobra acá localmente. At the end of the day (de fuente local o externa), lograr unos 500 dólares son suficientes para que una persona viva bien.

¿Cuánto representan 500 dólares en España? Sé que mucho menos. Esto no me «cierra». Acá, un traductor puede pagarse Internet con sus 500 dólares (Internet cuesta 30 dólares), ¿en España?

Aterricé en el mercado internacional cuando las cartas ya estaban dadas, pero siempre me llamaron la atención las tarifas (promedio) de España.

Au


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »