This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
El año pasado hice una traducción de unas 1100 palabras para un cliente. Hoy me ha mandado un mensaje en el que me dice que el texto original ha cambiado y que traduzca los cambios. En total, son unas 300 palabras y los quiere para mañana.
¿Cuánto debería cobrarle? Sé que por urgencia las tarifas son más altas, pero este cliente fue mi jefe una temporada...
¿Qué opinais?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
¿Tu relación con tu jefe siempre fue profesional? Pues cóbrale lo que a cualquier otro cliente y como si fuera un trabajo más. Así de simple. Si tu jefe es un profesional también sabrá que uno hace su trabajo. Y tú sabes que otro traductor también le cobraría lo mismo que tú, o quizás más, por tener que actualizar una traducción de otro traductor.
Por lo menos, así lo veo yo... (como decía, y aún hoy dice, un famoso ex-árbitro de futbol en mi querida Argent... See more
¿Tu relación con tu jefe siempre fue profesional? Pues cóbrale lo que a cualquier otro cliente y como si fuera un trabajo más. Así de simple. Si tu jefe es un profesional también sabrá que uno hace su trabajo. Y tú sabes que otro traductor también le cobraría lo mismo que tú, o quizás más, por tener que actualizar una traducción de otro traductor.
Por lo menos, así lo veo yo... (como decía, y aún hoy dice, un famoso ex-árbitro de futbol en mi querida Argentina).
Mucha suerte tita
_________________
[ This Message was edited by: on 2002-07-11 18:09 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sí, mi relación con él siempre fue profesional. Sólo estuvo unos 3 meses en mi empresa (portal de internet), luego despidieron a mis compañeros, a todos los jefes y nos quedamos sólo la secretaria y yo, la traductora. Fue curioso...
Saluditos y gracias por tu comentario
Marta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.