Traducción de guiones
Thread poster: Monicaj
Monicaj
Monicaj
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
Jul 11, 2002

Hola a todos:



Estoy pensando hacer un curso de traducción de guiones de películas y documentales en Madrid. Como no conozco a nadie que se dedique a esto, me gustaría que los que tenéis experiencia me dijerais si realmente merece la pena hacerlo y qué características debería tener un buen curso.



Muchas gracias.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:08
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Contacta TRAG Jul 11, 2002

Es una lista de subtituladores (si así se puede decir) y pienso que sabrán responderte y aconsejarte.



Consultar servicios de TRAG: www.YahooGroups.com/group/trag



 
Monicaj
Monicaj
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Jul 11, 2002

Muchas gracias Claudia. Visitaré el sitio que me recomiendas.



Saludos.


 
Mariana Barrancos
Mariana Barrancos  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:08
English to Spanish
algunos datos... Jul 11, 2002

Te comento mi experiencia particular. El trabajo en sí es agradable y divertido, pero no es tan bien remunerado como las traducciones comunes. Hay ciertas reglas/pautas a seguir como la cantidad de caracteres por línea y el uso de barras (/) para separar líneas etc.

A mí me gusta traducir guiones pero actualmente no lo hago porque me demandan mucho tiempo y (al menos en Argentina) se pagan muy mal.



Suerte!


 
Patricia Myers
Patricia Myers
United States
Local time: 09:08
English to Catalan
+ ...
Mi experiencia Jul 11, 2002

Creo que hacer un curso te iría bien. Una amiga mia hizo un curso de subtitulación y doblaje en Barcelona y quedó muy contenta.

Yo trabajé traduciendo guiones cinematográficos en España durante aproximadamente un año y la verdad es que me gustó. A veces se hace un poco pesado pero es divertido. En mi caso, estaba muy bien pagado. Pero es verdad que comporta mucho trabajo.


 
schwensen (X)
schwensen (X)  Identity Verified
Local time: 17:08
Spanish to Danish
+ ...
Otra experiencia Jul 11, 2002

No te puedo aconsejar ni contar mucho, porque estoy metida en esto desde hace tan sólo un més, y digamos que todavía estoy en \"prácticas\". No he hecho ningún curso (nos contaban un poco en la facultad hace años, pero de eso ya me he olvidado...), sino que he recibido un montón de información, instrucciones, pruebas, programas, etc. de la agencia para la que trabajo ahora.

Es divertido, desde luego, pero al principio es también MUY estresante. Por un lado hay un programa par
... See more
No te puedo aconsejar ni contar mucho, porque estoy metida en esto desde hace tan sólo un més, y digamos que todavía estoy en \"prácticas\". No he hecho ningún curso (nos contaban un poco en la facultad hace años, pero de eso ya me he olvidado...), sino que he recibido un montón de información, instrucciones, pruebas, programas, etc. de la agencia para la que trabajo ahora.

Es divertido, desde luego, pero al principio es también MUY estresante. Por un lado hay un programa para gestionar el guión en sí, por otro, un programa para ver los vídeos con los subtítulos, más una infinidad de comprobaciones y correcciones. Vamos, un dolor de cabeza. Pero supongo que uno se va acostumbrando poco a poco.

En cuanto a las tarifas, no sé qué decirte. En mí caso no parece que me voy a hacer rica, ni mucho menos. Y ahora mismo estoy perdiendo mucho tiempo por el tema de todo lo técnico. Pero lo hago con gusto, porque definitivamente es más divertido que traducir manuales de ascensores ;o)

Suerte! Y un saludo,

Anna

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de guiones






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »