Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas
Thread poster: Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 19:24
German to Spanish
+ ...
Jul 9, 2002

Estimados amigos,se que es un tema un tanto manido pero quiero consultaros acerca de las tarifas de una empresa cuyas pruebas de traducción he superado. A estas alturas del partido uno ha hecho muchas pruebas de traducción para empresas españolas con esfuerzo considerable a veces y rara vez recibiendo una contestación.(Mientras las empresas extranjeras simplemente me dan trabajo)

Generalmente recibo encargos de una empresa alemana y la tarifa es 0,07 euros palabra del original. Son
... See more
Estimados amigos,se que es un tema un tanto manido pero quiero consultaros acerca de las tarifas de una empresa cuyas pruebas de traducción he superado. A estas alturas del partido uno ha hecho muchas pruebas de traducción para empresas españolas con esfuerzo considerable a veces y rara vez recibiendo una contestación.(Mientras las empresas extranjeras simplemente me dan trabajo)

Generalmente recibo encargos de una empresa alemana y la tarifa es 0,07 euros palabra del original. Son siempre técnicas de alemán a español.



Tammbie a veces hago traducciones de informática de inglés a español y la tarifa es 0,04 euros. Bueno...se puede aceptar teniendo en cuenta que en España las tarifas son mas bajas.



Pero ahora me encuentro con lo siguiente:



TRADUCCIONES DIRECTAS: alemán-francés-inglés-catalán a español: 0,026 euros (para los que no tienen calculadora a mano = 4 pts)



TRADUCCIONES INVERSAS: español a francés-inglés-catalán : 0,029 euros = 5 pts



ALEMÁN: 0,03 euros = 5 pts



El tema inicial son patentes



Pensais lo mismo que yo? Que es un tanto miserable lo que ofrecen?



Creeis que aparte de todo les debo ofrecer mi espalda para que me den unos latigazos?

Me quejo de vicio?



Saludos ) wildlp
Collapse


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
todo depende de cuanta hambre tengas! Jul 9, 2002

Esos precios estan un poco por debajo de lo que anhelan la mayoria de los traductores. Porque no te fijas lo que pide cada uno en su perfil y te das una idea de lo que es caro y barato. Todos terminos muy relativos, verás.



 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 13:24
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Re-miserable Jul 9, 2002

Como diríamos en Argentina (país en situación miserable en este momento): es re-miserable! Pero, como ya lo discutimos anteriormente, si no te queda otra... quién te puede juzgar por aceptarlo o no? O sea, para tener libertad de elección hay que tener la panza llena. Y eso sólo vos lo sabés. It\'s up to you.

Si podés no aceptarlo, no lo aceptes. Si no tenés otra opción, hacelo.

Suerte

Vale



 
Fernando Galv�n (X)
Fernando Galv�n (X)
English to Spanish
+ ...
No, no te quejas de vicio Jul 9, 2002

Al igual que tú, y creo que al igual que la inmensa mayoría de los traductores que trabajamos en España, también he sufrido las tarifas miserables de las agencias de traducción de aquí. Yo, simplemente, ya no me esfuerzo en buscar nuevos clientes en España. Lo más curioso es que cuando una empresa encarga una traducción a una agencia española, las tarifas no suelen ser precisamente asequibles.

 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 19:24
Afrikaans to Spanish
+ ...
OLVÍDALES Jul 9, 2002

Quienes te ofrecen esa miseria, se están mostrando como lo que son... Miserables...
[addsig]


 
Lavinia Pirlog
Lavinia Pirlog  Identity Verified
Romania
Local time: 20:24
Spanish to Romanian
+ ...
No soy la única.... Jul 9, 2002

O sea que no soy la única que no recibe respuestas después de miles de pruebas de traducción (para empresas españolas).....







Es triste...



Ánimo y \"paciència\"...





 
Virginia Ledesma Tovar
Virginia Ledesma Tovar
Germany
Local time: 19:24
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
hay que dejar a estas agencias sin traductores Jul 9, 2002

Tal vez te suene violento el título de mi respuesta pero creo que si todos los traductores recordamos que antes de ser lo que sea debemos ser profesionales y tener respeto por nuestros conocimientos, entonces ninguno debería aceptar esas miserias y tal vez las compañías se den cuenta que robar a los traductores cada día es menos fácil. Yo necesito trabajar y sin embargo no he concursado para semejantes traducciones porque como decimos en México, ganar una traducción con ellos sería saca... See more
Tal vez te suene violento el título de mi respuesta pero creo que si todos los traductores recordamos que antes de ser lo que sea debemos ser profesionales y tener respeto por nuestros conocimientos, entonces ninguno debería aceptar esas miserias y tal vez las compañías se den cuenta que robar a los traductores cada día es menos fácil. Yo necesito trabajar y sin embargo no he concursado para semejantes traducciones porque como decimos en México, ganar una traducción con ellos sería sacarme la rifa del tigre y pues mejor no compro boleto.

Saludos
[addsig]
Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:24
German to Spanish
+ ...
No te rebajes Jul 9, 2002

Es una vergüenza que ofrezcan esas tarifas. Es denigrante, por favor...



Tiemblo el día que decida volver a España. Mira que tengo ganas de volver a la patria, pero es que me entran escalofríos de pensar que voy a pasar hambre y me va a tocar aceptar cualquier trabajucho miserable, con lo bien que se vive de traductor en Inglaterra.



¿Cómo podríamos educar a estos sujetos que se resisten a pagar precios dignos? ¿Vamos a tener que hacer alguna manif
... See more
Es una vergüenza que ofrezcan esas tarifas. Es denigrante, por favor...



Tiemblo el día que decida volver a España. Mira que tengo ganas de volver a la patria, pero es que me entran escalofríos de pensar que voy a pasar hambre y me va a tocar aceptar cualquier trabajucho miserable, con lo bien que se vive de traductor en Inglaterra.



¿Cómo podríamos educar a estos sujetos que se resisten a pagar precios dignos? ¿Vamos a tener que hacer alguna manifestación multitudinaria para concienciar al personal? Ya hubo un puñado de traductores en la Feria del Libro de Madrid haciendo ruido. A este paso, o dejamos de adoptar esta actitud sumisa que nos caracteriza o no llegamos a ninguna parte.
Collapse


 
lidius
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 19:24
German to Spanish
+ ...
Me suena... Jul 9, 2002

Hola,

yo también realice unas pruebas para esa empresa (madrileña, ¿no?). Al cabo de mucho de haberlas enviado, recibí un e-mail en el que me decían que no las había superado, pero que guardaban mi currículum por si acaso. Respondí diciéndoles que si mis traducciones no les habían gustado, lo más coherente sería que se deshicieran de mi currículum y no que lo conservaran. Poco después me mandaron otro e-mail: a causa de un error informático, me habían comunicado que no
... See more
Hola,

yo también realice unas pruebas para esa empresa (madrileña, ¿no?). Al cabo de mucho de haberlas enviado, recibí un e-mail en el que me decían que no las había superado, pero que guardaban mi currículum por si acaso. Respondí diciéndoles que si mis traducciones no les habían gustado, lo más coherente sería que se deshicieran de mi currículum y no que lo conservaran. Poco después me mandaron otro e-mail: a causa de un error informático, me habían comunicado que no había superado las pruebas, cuando la realidad era que sí lo había hecho. Si aún me interesaba trabajar para ellos, me enviarían una serie de archivos informativos sobre la empresa...y me los enviaron. El más \"interesante\" de todos fue el de las tarifas: exactamente las que tú comentas. Reconozco que las tuve que leer varias veces porque no me lo acababa de creer, sobre todo lo de los 0,03 EUR palabra en traducción inversa (¡por favor!). Quería enviarles un comentario cínico tipo \"no gracias, no trabajaré para ustedes porque no sabría dónde guardar tanto dinero\" o \"la esclavitud se abolió tal año\", pero al final opté por dar la callada por respuesta (no se merecen que me tome la molestia).

La empresa en cuestión suele publicar muchos anuncios de trabajo (sobre todo en Infojobs), constantemente necesita traductores. Yo pensaba que se trataba de una empresa con un gran volumen de trabajo, pero ahora ya sé el motivo de tanto anuncio: ¿quién trabaja por casi nada? Por otro lado, si lo del error informático que he comentado antes era cierto, ¡menuda seriedad!; y si no lo era, ahora comprendo por qué se inventaron semejante excusa: nadie de los seleccionados en primera instancia debió aceptar sus tarifas y tuvieron que recurrir a los \"no seleccionados\".



Por cierto, la susodicha (palabra horrible)empresa está registrada en el Blueboard y creo recordar que no la dejan demasiado bien.



L.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Algo anda mal Jul 9, 2002

Hola Will



Mira, yo no tengo mucha experiencia pero he aprendido enormemente de todos los comentarios que se ven en los foros, lo he puesto en práctica y me ha servido.

Desgraciadamente he tenido que llegar a la conclusión que no todos los idiomas valen lo mismo. Esto no lo aceptaba al principio y me he tenido que resignar.

Yo traduzco al español y al francés.

Inglés>español es un mercado en el que hay muchísimos traductores

ing
... See more
Hola Will



Mira, yo no tengo mucha experiencia pero he aprendido enormemente de todos los comentarios que se ven en los foros, lo he puesto en práctica y me ha servido.

Desgraciadamente he tenido que llegar a la conclusión que no todos los idiomas valen lo mismo. Esto no lo aceptaba al principio y me he tenido que resignar.

Yo traduzco al español y al francés.

Inglés>español es un mercado en el que hay muchísimos traductores

inglés >francés un poco menos

francés>español : menos traductores pero menos trabajo

español> francés igual.

Casi descarto completamente los trabajos inglés>español porque sé que la competencia lleva los precios abajo, es sencillamente la ley de mercado. Y me concentro en traducir al francés. Tú trabajas hacia el alemán, y las traducciones que haces al alemán no son para usarse en España.

MI PRIMER CONSEJO ES

Trata de incursionar y establecer contactos con agencias alemanas y cobra las tarifas de allá. Estamos en la era de Internet y eso tiene muchas ventajas si queremos.

MI SEGUNDO CONSEJO

Ponte un precio mínimo. Si estás acostumbrado a que te paguen 0,04 euros como mínimo, no hay ninguna razón para ir más abajo. No sé si he tenido suerte pero las agencias españolas para las que he trabajado me han pagado 0,06 o 0,07 euros.

MI TERCER CONSEJO

Valora tu trabajo.

Y EN CONCLUSIÖN

Lo que dicen los demás : tú eres el que decide y tomas otros factores en cuenta, espero que algo de lo que dije te sirva.
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
Yo me pregunto Jul 9, 2002

No por desconfiada, Dios no quiera. Pero imaginen que necesito una traducción de cinco hojas. Pido \"una prueba\" (una hoja) a 5 traductores. Listo, Calixto. No será buena, pero es gratis, y sólo gasto tiempo en un mail: \"Disculpe, Ud. no ha superado la prueba\".

Ciencia ficción? Paranoia? o verdad de Perogrullo?

El que tenga una respuesta, por favor, que me la alcance.

Resiste Will!


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:24
Spanish to English
+ ...
No Jul 9, 2002

Sé que esas empresas siguen existiendo, pero ya hay bastantes que pagan 0,05-0,06. Supon que prefieres trabajar para éstas (y el esfuerzo que hacen es comendable). ¿Les harías un acto de competencia desleal, dificultándoles el acceso al mercado? Es cuestión de coherencia.

 
Hans Gärtner
Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 19:24
German to Spanish
+ ...
Los candidatos ideales al boicot Jul 9, 2002

Hace años que no traduzco para agencias españolas. No sé traducir lo bastante rápido y mal para ciertos precios. Pero, por las noticias que me llegan de otros colegas tengo entendido que a 3 cpp (cacahuetes por palabra, aunque hay quien lee esta abreviatura como céntimos de euro por palabra) se puede encontrar todo el trabajo que se quiera. Ojo, estoy hablando de traducción del inglés al español, ni siquiera del alemán, que se paga a una fracción más de cacahuete por palabra.
<
... See more
Hace años que no traduzco para agencias españolas. No sé traducir lo bastante rápido y mal para ciertos precios. Pero, por las noticias que me llegan de otros colegas tengo entendido que a 3 cpp (cacahuetes por palabra, aunque hay quien lee esta abreviatura como céntimos de euro por palabra) se puede encontrar todo el trabajo que se quiera. Ojo, estoy hablando de traducción del inglés al español, ni siquiera del alemán, que se paga a una fracción más de cacahuete por palabra.



Todo lo que hay que hacer en España para conseguir trabajo a este precio principesco consiste en hacerse con una lista de agencias y enviar los correspondientes currículos sin faltas de ortografía.



No hay ningún motivo para que un traductor mínimamente cualificado acepte trabajar a 2,6 cpp. Por eso, además de por cierta \"flexibilidad\" en las fechas de pago, Norak (ayyy... ¡ya se me escapó el nombre!) está siempre a la caza de nuevos talentos. No pasa semana sin que anuncie oportunidades de trabajo en Infojobs. Se encuentra en una posición débil, al borde de no poder cumplir sus compromisos de entrega, un empujoncito más y tendrá que subir las tarifas de sus traductores.



Toda agencia que pretenda pagar menos de 3 cpp es un candidato ideal al boicot. El traductor no pierde nada, puesto que hay abundancia de trabajo a ese precio, y vamos ensayando y aprendiendo maneras para poder presionar también el día de mañana a los de tres cacahuetes por palabra y el día de pasado a los de cuatro, etc. etc. Es que no nos conformamos con nada ¡cómo somos!



Saludos avergonzados (por defender los tres cacahuetes en vez de algo más digno),



Hans

[ This Message was edited by: on 2002-07-09 17:30 ]
Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
Spanish to English
+ ...
A Claudia Bagnardi Jul 9, 2002

Pues lamento decirte que estas en lo cierto. Eso hacen cantidad de \"agencias\" y clientes privados. Lo se porque cuando trabajaba en una agencia en Miami, FL tenia contactos con otras agencias por haber estudiado juntos en la universidad y nos consultabamos mutuamente acerca de estos pedidos de \"prueba\". Habia clientes que enviaban diferentes paginas del mismo documento a variadas agencias y listo!



Personalmente, cuando me piden realizar una de estas pruebas les digo sin
... See more
Pues lamento decirte que estas en lo cierto. Eso hacen cantidad de \"agencias\" y clientes privados. Lo se porque cuando trabajaba en una agencia en Miami, FL tenia contactos con otras agencias por haber estudiado juntos en la universidad y nos consultabamos mutuamente acerca de estos pedidos de \"prueba\". Habia clientes que enviaban diferentes paginas del mismo documento a variadas agencias y listo!



Personalmente, cuando me piden realizar una de estas pruebas les digo sin inmutarme que con mucho gusto les traduzco de 100-200 palabras o de lo contrario le presento otras traducciones que he realizado sobre el mismo tema. Si no les parece bien, pues que se busquen a otra incauta.



Saludos,

Belkis



P.D. Otra vez, disculpen pero no tengo acentos en esta computadora, lo cual me pone los nervios de punta.
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 19:24
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Parece que esto le suena a más de uno... Jul 9, 2002

Y parece también que no es necesario citar al pecador pues por vuestros comentarios se desprende que no es nada nuevo lo que estoy contando y que según parece esto es mas viejo que \"andar pa\' lante\".



Quizás sea retorcido pero son tantas las pruebas de traducción que he hecho que a veces he pensado que hay empresas que resuelven trabajo por el sistema de convocar \"pruebas\" de traducciín. Queramos o no, al fín y al cabo Internet se presta al anomimato donde no se tr
... See more
Y parece también que no es necesario citar al pecador pues por vuestros comentarios se desprende que no es nada nuevo lo que estoy contando y que según parece esto es mas viejo que \"andar pa\' lante\".



Quizás sea retorcido pero son tantas las pruebas de traducción que he hecho que a veces he pensado que hay empresas que resuelven trabajo por el sistema de convocar \"pruebas\" de traducciín. Queramos o no, al fín y al cabo Internet se presta al anomimato donde no se trata con personas sino con correos electrónicos.



En cierta ocasión tras pasar mucho tiempo después de realizar una prueba de francés decidí llamarles por teléfono. Me corrigieron comas y cuestiones de estilo discutibles pero ningún error de traducción.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »