Pages in topic: [1 2] > |
En un lugar de la Mancha... Thread poster: Maria Dolors Gonzálvez Playà
|
Hola a tod@s! Os paso una noticia aparecida en El País de ayer, sábado 6 de julio de 2002. Fecha memorable también por el fantástico Powwow celebrado en Sant Sadurní (Barcelona) por cortesía de Patrick Este tema también salió durante la entretenida sobremesa de ayer y he pensado \"atacharlo\" en el foro. ¡Qué vaya bien y saludos!
LENGUA ESPAÑOLA <... See more Hola a tod@s! Os paso una noticia aparecida en El País de ayer, sábado 6 de julio de 2002. Fecha memorable también por el fantástico Powwow celebrado en Sant Sadurní (Barcelona) por cortesía de Patrick Este tema también salió durante la entretenida sobremesa de ayer y he pensado \"atacharlo\" en el foro. ¡Qué vaya bien y saludos!
LENGUA ESPAÑOLA El filólogo mexicano Ilan Stavans reescribe \'El Quijote\' en \'spanglish\'
El doctor lo considera \"un desafío\" a los puristas y un \"acto de legitimación\" del dialecto
ELPAIS.ES | Madrid El polémico filólogo mexicano residente en Estados Unidos Ilan Stavans, convencido de que \"la pureza de la lengua es una abstracción\" y de que \"sólo las lenguas muertas no cambian\", ha comenzado la primera traducción de El Quijote al spanglish, la jerga que mezcla español e inglés y que hablan buena parte de los hispanoamericanos que viven en Estados Unidos y Puerto Rico. A partir de ahora, la novela más conocida de Cervantes también puede empezar así: \"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...\". Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó hace dos años la primera cátedra de spanglish, sostiene que utilizan este dialecto, salpicado de anglicismos y de palabras adaptadas en forma sui generis directamente del inglés, más de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados Unidos. Stavans, todo un pionero del estudio de este dialecto que ya publicó hace un año y medio el primer diccionario de spanglish con más de 6.000 voces, ha explicado al diario La Razón, que este trabajo es \"un desafío a los puristas y un acto de legitimación de un dialecto que va camino de convertirse en un nuevo idioma\". Aunque el spanglish no es un idioma, \"está en un momento interesante\", según Stavans, al volverse común el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. \"La espontaneidad ha empezado a dar paso a una convención\", asegura el investigador. \"Algo parecido al jazz\" \"Somos testigos y partícipes de la creación de una nueva cultura que es una realidad y no puede ser ninguneada\", afirma el doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia. Pero Stavans tiene otros argumentos en su defensa del spanglish. Por ejemplo: \"Si más de 35 millones de hispanohablantes que viven en EE UU, la única comunidad de emigrantes con dos canales de televisión y cientos de emisoras de radio, deciden usar \'rufa\' (del inglés roof) en lugar de techo, ¿es quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla\". A este filólogo le gusta soñar con el spanglish convertido en un idioma muy imaginativo y alegre, \"algo parecido al jazz\", algo con lo que no está deacuerdo el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha. En un cursos de la Universidad Complutense de El Escorial, señaló: \"De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama \'spanglish\' no es una lengua\". A su juicio, \"afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad\". Para el director de la RAE, el español que se habla en Estados Unidos es un típico caso de lengua en contacto. \"Lo que se está produciendo es la alternancia de códigos, que consiste en que un hispano que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas\".
Primeros párrafos de \'El Quijote\' \"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarters de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verdá\". ▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:21 English to Spanish + ...
Interesantísimo.
¡Muchas gracias por compartirlo!
\"La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla\"... Estas palabras para nosotros que trabajamos con la lengua tienen un peso terrible. Sin duda los traductores somos fauna de ese río que es el idioma.
Me quedo un tanto \"sacudida\" y pensando en las opiniones enfrentadas de Stavans y de la RAE.
Lo metabolizaré.... ... See more Interesantísimo.
¡Muchas gracias por compartirlo!
\"La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla\"... Estas palabras para nosotros que trabajamos con la lengua tienen un peso terrible. Sin duda los traductores somos fauna de ese río que es el idioma.
Me quedo un tanto \"sacudida\" y pensando en las opiniones enfrentadas de Stavans y de la RAE.
Lo metabolizaré....
Muy, pero muy interesante. Gracias otra vez.
Aurora
▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 19:21 Spanish to English + ... The -lish Combinations | Jul 8, 2002 |
Debería saber de esto, ya que mezclo (y mezclamos los filipinos hispanoparlantes y taglish-speakers) tres sistemas en la vida diaria.
Las combinaciones \"-lish\" del inglés tienen como base una lengua principal que proporciona la gramática (la primera partícula de la combinación que sea) y el inglés (el idioma que contribuye el vocabulario, que debe ser el secundario). Y esto me suena más bien a un ingañol, o algo indeterminado entre los dos. \"Let it flow\" está mu... See more Debería saber de esto, ya que mezclo (y mezclamos los filipinos hispanoparlantes y taglish-speakers) tres sistemas en la vida diaria.
Las combinaciones \"-lish\" del inglés tienen como base una lengua principal que proporciona la gramática (la primera partícula de la combinación que sea) y el inglés (el idioma que contribuye el vocabulario, que debe ser el secundario). Y esto me suena más bien a un ingañol, o algo indeterminado entre los dos. \"Let it flow\" está muy bien como principio, pues me reproduce cosas escuchadas en la calle y he intentado reproducirlas tal cual, porque en su estado espontáneo resulta muy expresivo. Pero recreado \"in vitro\", no convence sobremanera, y en el caso del Quijote jugamos con un castellano que se tiene que retraducir al moderno.
No soy purista de ningún idioma, y he llegado a entender y hablar \"taglemán\", pero me parece que el Sr. Stavans debe estabilizar el papel de los dos idiomas en su versión antes de emprender la tarea que se propone.
[ This Message was edited by: on 2002-07-08 03:13 ] ▲ Collapse | | |
Paul Roige (X) Spain Local time: 19:21 English to Spanish + ... Lo curioso, por eso,... | Jul 8, 2002 |
...es que ya hayan cátedras de Spanglish. Me muero de curiosidad por saber como son los libros de texto de Spanglish, gramáticas incluidas. ¿Qué estándar se enseña, el Spanglish Portorriqueño, el Chicano, el Habanero, el Guatemalteco o el de la portera de mi casa? ¿O es que ya hay cátedras diferenciadas para cada uno de ellos? ¿Qué pasa si un graduado se va de vacaciones a, digamos, Panamá, le entienden? Si hay alguien que entienda de este tema, le agradezco de antemano que... See more ...es que ya hayan cátedras de Spanglish. Me muero de curiosidad por saber como son los libros de texto de Spanglish, gramáticas incluidas. ¿Qué estándar se enseña, el Spanglish Portorriqueño, el Chicano, el Habanero, el Guatemalteco o el de la portera de mi casa? ¿O es que ya hay cátedras diferenciadas para cada uno de ellos? ¿Qué pasa si un graduado se va de vacaciones a, digamos, Panamá, le entienden? Si hay alguien que entienda de este tema, le agradezco de antemano que nos explique un poco todo esto. Zenquius mil from las Niuchelandias Paul ▲ Collapse | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 14:21 Member English to Spanish + ... Preguntas de ingeniero | Jul 8, 2002 |
Carente de los conocimientos linguísticos de mi esposa, mi curiosidad de ingeniero me lleva a la siguiente reflexión: si el Spanglish es una verba (término vago destinado a eludir las clasificaciones) hablada por hispanos inmersos en un universo angloparlante, en el que sobre una estructura castellana se intercalan vocablos ingleses... no es de esperar que el dominio del inglés de estos sujetos tenga una variación casi infinita entre la ignorancia casi total hasta el dominio casi... See more Carente de los conocimientos linguísticos de mi esposa, mi curiosidad de ingeniero me lleva a la siguiente reflexión: si el Spanglish es una verba (término vago destinado a eludir las clasificaciones) hablada por hispanos inmersos en un universo angloparlante, en el que sobre una estructura castellana se intercalan vocablos ingleses... no es de esperar que el dominio del inglés de estos sujetos tenga una variación casi infinita entre la ignorancia casi total hasta el dominio casi total?
Y en esas condiciones el punto de ajuste del Spanglish no debiera ajustarse desde cuasi-Spanish hasta cuasi-English?
O sea, más allá de una pintoresca forma de demostrar la maravillosa capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos... existe un Spanglish o hay una enorme gradación de mezclas y sabores del mismo?
y en el último caso... tiene relevancia la traducción del Quijote, más allá de brindar una cuota de celebridad al que lo intenta? No sería más interesante mostrar una literatura propia?
Saludos, Enrique [addsig] ▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 19:21 Spanish to English + ... Llegaste ya, por fin (24 horas de vuelo, ¿a que sí?) | Jul 8, 2002 |
Quote: On 2002-07-08 07:50, Roigé wrote: ...es que ya hayan cátedras de Spanglish. Me muero de curiosidad por saber como son los libros de texto de Spanglish, gramáticas incluidas. ¿Qué estándar se enseña, el Spanglish Portorriqueño, el Chicano, el Habanero, el Guatemalteco o el de la portera de mi casa? ¿O es que ya hay cátedras diferenciadas para cada uno de ellos? ¿Qué pasa si un graduado se va de vacaciones a, digam ... See more Quote: On 2002-07-08 07:50, Roigé wrote: ...es que ya hayan cátedras de Spanglish. Me muero de curiosidad por saber como son los libros de texto de Spanglish, gramáticas incluidas. ¿Qué estándar se enseña, el Spanglish Portorriqueño, el Chicano, el Habanero, el Guatemalteco o el de la portera de mi casa? ¿O es que ya hay cátedras diferenciadas para cada uno de ellos? ¿Qué pasa si un graduado se va de vacaciones a, digamos, Panamá, le entienden? Si hay alguien que entienda de este tema, le agradezco de antemano que nos explique un poco todo esto. Zenquius mil from las Niuchelandias Paul
No me pronunciaría sobre las cátedras, pero el fenómeno, cuando ocurre en idiomas mayoritarios, es bastante comprensible. Durante los 80, cuando estaba aún con el masters, recuerdo que aparecieron tres métodos titulados \"Parlez-vous franglais?\" Esto, tras un largo periodo gaulista, con Francia encerrada en sí misma. Pese al inmenso número de traductores hispanoparlantes en proZ, no hay que olvidar que la mayoría que no traduce sigue monolingüe, amén del lado inglés (tanto US como UK). Y esto produce cierta fascinación, un afán de descubrir al otro, sobre todo, dada la tasa de crecimiento de la población hispana en EE.UU. El \"juego\" de las mezclas es un modo divertido de llevarlo a cabo. Lo que no sabría calificar es, si se trata de una moda pasajera o de un auténtico fenómeno social. Entre los verdaderos afectados, tiene todas las características de un fenómeno social porque parece relativamente estable, pero donde se rompen los códigos (idioma dominante/secundario) la comunicación también puede romperse. El éxito de los libros de franglais (que resultaron ser una moda, pese a que esa época abrió una brecha en el carácter hermético del francés académico) estaba en que fueron auténticos productos \"made in France\" con una sinceridad aceptable (aun cuando fue exagerada). C. PDT: ¿Leíste \"From Lost to the River\"? ▲ Collapse | | |
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Auténtico Spanglish | Jul 8, 2002 |
Quote: On 2002-07-08 12:35, two2tango wrote: O sea, más allá de una pintoresca forma de demostrar la maravillosa capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos... existe un Spanglish o hay una enorme gradación de mezclas y sabores del mismo?
y en el último caso... tiene relevancia la traducción del Quijote, más allá de brindar una cuota de celebridad al que lo intenta? No sería más inter ... See more Quote: On 2002-07-08 12:35, two2tango wrote: O sea, más allá de una pintoresca forma de demostrar la maravillosa capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos... existe un Spanglish o hay una enorme gradación de mezclas y sabores del mismo?
y en el último caso... tiene relevancia la traducción del Quijote, más allá de brindar una cuota de celebridad al que lo intenta? No sería más interesante mostrar una literatura propia?
Saludos, Enrique
Enrique, No sé si hay respuestas para tus preguntas.... De todos modos el \"Spanglish\'s literatura propia\" que mencionás tiene por lo menos una poesía.
Esta poesía será conocida para algunos de Uds.; para otros de Uds. puede ser nueva... a mí siempre me causa gracia. El tema es navideño y por ende está ahora totalmente fuera de estación (como generalmente lo está el Spanglish itself).
Aquí va:
\'Twas the Night Before Christmas
\'Twas the night before Christmas and all through the casa, Not a creature was stirring -- Caramba! Qué pasa? Los niños were tucked away in their camas, Some in long underwear, some in pijamas,
While hanging the stockings with mucho cuidado In hopes that old Santa would feel obligado To bring all children, both buenos and malos, A nice batch of dulces and other regalos.
Outside in the yard there arose such a grito That I jumped to my feet like a frightened cabrito. I ran to the window and looked out afuera, And who in the world do you think that it era?
Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero Came dashing along like a crazy bombero. And pulling his sleigh instead of venados Were eight little burros approaching volados.
I watched as they came and this quaint little hombre Was shouting and whistling and calling by nombre: \"Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Beto, Ay Chato, ay Chopo, Macuco, y Nieto!\"
Then standing erect with his hands on his pecho He flew to the top of our very own techo. With his round little belly like a bowl of jalea, He struggled to squeeze down our old chimenea,
Then huffing and puffing at last in our sala, With soot smeared all over his red suit de gala, He filled all the stockings with lovely regalos -- For none of the niños had been very malos.
Then chuckling aloud, seeming very contento, He turned like a flash and was gone like the viento. And I heard him exclaim, and this is verdad, Merry Christmas to all, and Feliz Navidad!
▲ Collapse | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 14:21 English to Spanish + ... Espero esto ayude... | Jul 8, 2002 |
Hola a todos,
Recuerden que todo Spanglishparlante debe saber \'leer\' algo de english.
Ciao,
JL
Por favor cierren el window que se coolea el room.
Si te gusta como yo drive, fuera del sidewalk. Los pedestrians no tienen rights.
... See more Hola a todos,
Recuerden que todo Spanglishparlante debe saber \'leer\' algo de english.
Ciao,
JL
Por favor cierren el window que se coolea el room.
Si te gusta como yo drive, fuera del sidewalk. Los pedestrians no tienen rights.
DICTIONARY:
http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html
http://www.santatecla.com/manual/chapter9.1/9.1a.html
▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 19:21 Spanish to English + ... Lovely, Elena | Jul 8, 2002 |
That was real Spanglish! | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 14:21 English to Spanish + ... |
Dejad que se entretenga el Sr. Stavans | Jul 8, 2002 |
Mientras traduce el Quijote resultará inofensivo durante una temporada.
Ahora en serio:
por una parte se me revuelven las tripas cuando leo spanglish;
por otra parte, así mismito debió empezar la aportación árabe al castellano y los resultados me encantan.
Hans | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:21 English to Spanish + ...
Vos siempre encontrando una arista que otros no ven... Good point!
Au | |
|
|
Parrot Spain Local time: 19:21 Spanish to English + ... Me encanta, Hans | Jul 8, 2002 |
| | |
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... JL, Cecilia.... aquí el Spanglish se requiere ya para ingresar al daycare :=) | Jul 8, 2002 |
Quote: On 2002-07-08 14:52, Pepelu wrote:
Si te gusta como yo drive, fuera del sidewalk. Los pedestrians no tienen rights.
Veo que dejaste tu troca parqueada en el driveway... Que me llamó Charlie? Pues platícale que yo en mi break lo llamo para atrás... y si no que me deje un voice mail.... yo ahora tengo que decorar la cake y vacumear el room antes de que vengan l... See more | | |
Guiri Spain Local time: 19:21 Spanish to English
y yo pensaba cuando lo oi de niño que era Donkey Hotty... Y mi hijo con cinco años recien llegado a España hablaba del Quijote y ese personaje Cacho Panza | | |
Pages in topic: [1 2] > |