SDL Trados: ¿confirmar segmento y no enviar a la memoria?
Thread poster: Guillermo Mendez

Guillermo Mendez
Spain
Local time: 14:25
English to Spanish
Aug 6

Hola a todos:
Estoy empezando a utilizar SDL Trados Studio (2019) después de hacer varios cursos, tanto del propio fabricante como de terceros, y hay una duda que siempre anda rondándome la cabeza mientras estoy traduciendo. Todos sabemos que al pulsar CTRL+INTRO se confirma la traducción y el segmento se envía a la memoria. Sin embargo, yo no acabo de entender bien porqué deban se ser acciones simultáneas. ¿Qué sentido tiene enviar segmentos como números o links a la memoria de t
... See more
Hola a todos:
Estoy empezando a utilizar SDL Trados Studio (2019) después de hacer varios cursos, tanto del propio fabricante como de terceros, y hay una duda que siempre anda rondándome la cabeza mientras estoy traduciendo. Todos sabemos que al pulsar CTRL+INTRO se confirma la traducción y el segmento se envía a la memoria. Sin embargo, yo no acabo de entender bien porqué deban se ser acciones simultáneas. ¿Qué sentido tiene enviar segmentos como números o links a la memoria de traducción, que aparentemente no me van a aportar nada? ¿Hay alguna manera de confirmar un segmento y no enviarlo a la memoria de traducción?
Gracias,
Guillermo.
Collapse


 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 08:25
Member (2002)
German to Spanish
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Hay que bloquear el segmento Aug 7

Se pulsa CTRL+L.

 

Guillermo Mendez
Spain
Local time: 14:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Aug 7

Gracias.
Por lo que veo, CTRL+L es para bloquear el segmento, lo que no lo marca como traducido. En cualquier caso, he encontrado un método que podría servir, aunque no es tan directo como un atajo de teclado en el momento de traducir el segmento.
Gracias de nuevo.


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:25
English to Spanish
TM != Corpus Aug 8

Guillermo Mendez wrote:
¿Qué sentido tiene enviar segmentos como números o links a la memoria de traducción, que aparentemente no me van a aportar nada?


Creo que el problema de fondo es conceptual: una memoria de traducción no es un corpus bilingüe, sino una base de datos relacional que asocias a tu proyecto. Esto quiere decir que, cuando creas un nuevo registro (el commit de CTRL+ENTER en este caso), se guarda mucha información adicional junto con el contenido del segmento en sí, y esta información te sirve para buscar y reusar el registro de muchas formas posibles.

Entre otras cosas, ese segmento tiene asociado el nombre del proyecto en el que estás trabajando, el nombre del archivo específico de donde provino, el usuario que lo creó, la fecha y hora de creación/modificación y, una de las cosas más útiles, es que se guarda también el *contexto* del segmento (es decir, la relación de posición con respecto al segmento anterior y el siguiente). Todos esos datos son sumamente útiles a futuro.

Ejemplo práctico y muy común: si la semana que viene el mismo cliente vuelve con el mismo documento al que le agregaron apenas algunos comentarios aquí y allá, gracias a la TM solo vas a tener que trabajar en esos nuevos comentarios y apenas chequear un segmento antes y uno después de los agregados, que de ser coincidencias exactas (CMs) pasarán a ser coincidencias 100% (ya que su contexto cambió), y probablemente tampoco necesiten más ajustes. En este caso, se puede considerar a la TM como otra forma de guardar el archivo, segmento a segmento, y gracias a que tu copia guardada estaba completa tienes que trabajar solo en la diferencia, el delta, entre lo nuevo y lo viejo.

Si no hiciste commit de todos los segmentos porque había información que no era lingüística, lo que va a pasar es que vas a tener que revisitar todos los segmentos que no enviaste a la memoria la primera vez y definirlos de nuevo. En suma, para ese proyecto, ese archivo y ese momento en el tiempo, saber cómo decidiste que quedara algo finalmente en el archivo destino es intrínsecamente valioso.

Si, por algún motivo, más adelante te interesa quitar información que te parece que no aporta, puedes editar la TM a gusto y, con búsquedas avanzadas, es fácil aislar determinados tipos de segmentos (aunque borrar números y enlaces es trivial de por sí, basta con cambiar el orden alfabético en que se te muestran los segmentos y seleccionar y borrar los registros que no quieras).

Todo el tema del historial, contexto y versionado también es muy útil si colaboras con más traductores en una misma memoria, o si usas memorias distintas según el tema, el cliente, el tipo de archivo, etc. etc.

En suma, como la TM en realidad solo te da sugerencias y nunca te obliga a reusar contenido, de más nunca incomoda pero de menos sí se puede echar en falta.


Guillermo Mendez
 

Guillermo Mendez
Spain
Local time: 14:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
TM! = corpus Aug 9

Muy interesante, Rossana. ¡Muchas gracias!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados: ¿confirmar segmento y no enviar a la memoria?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search