This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi nombre es Marta López y soy estudiante de la Universidad de Alicante del Máster en Traducción Institucional. Estoy realizando mi Trabajo Fin de Máster sobre las técnicas de traducción empleadas en la traducción de diplomas en la combinación de idiomas ES-FR/FR-ES. Para ello, es necesario que consiga obtener un corpus de una decena de ejemplos.
Me preguntaría preguntarles si sería posible recibir algún ejemplo de traducción. Los datos persona... See more
Buenos días:
Mi nombre es Marta López y soy estudiante de la Universidad de Alicante del Máster en Traducción Institucional. Estoy realizando mi Trabajo Fin de Máster sobre las técnicas de traducción empleadas en la traducción de diplomas en la combinación de idiomas ES-FR/FR-ES. Para ello, es necesario que consiga obtener un corpus de una decena de ejemplos.
Me preguntaría preguntarles si sería posible recibir algún ejemplo de traducción. Los datos personales de la persona no es necesario que aparezcan. Les estaría muy agradecida. Llevo más de un mes buscando ejemplos y no saco nada en conclusión.
Espero su respuesta. Perdonen las molestias ocasionadas.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
peixe Local time: 09:21 Member (2005) Portuguese to Spanish + ...
delicado tema
Aug 1, 2019
en efecto, los traductores jurados hemos hecho, al menos yo, muchísimas traducciones de este tipo, pero se refieren siempre a personas y, por lo tanto, supondría un notable esfuerzo buscarlas todas y borrar todos los datos personales. Fíjate ahora lo que supone toda la temática - con un tanto de hipocresía - de la protección de datos. Precisamente ayer entregué una escritura notarial en la que dos páginas - que hay que pagar - se referían a este tema. Respecto del francés recuerdo hab... See more
en efecto, los traductores jurados hemos hecho, al menos yo, muchísimas traducciones de este tipo, pero se refieren siempre a personas y, por lo tanto, supondría un notable esfuerzo buscarlas todas y borrar todos los datos personales. Fíjate ahora lo que supone toda la temática - con un tanto de hipocresía - de la protección de datos. Precisamente ayer entregué una escritura notarial en la que dos páginas - que hay que pagar - se referían a este tema. Respecto del francés recuerdo haber visto un libro sobre traducción francesa, me parece que de Edit. Comares donde venía algún ejemplo de un título académico traducido. Lo único que se me ocurre es que consigas que algún traductor jurado te facilite el acceso a sus archivos y entonces llevar a cabo el trabajo. Suerte con el trabajo. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.