Traducción de un símil en un libro para niños
Thread poster: fede_eire

fede_eire
Italy
May 26

¡Hola!
Estoy traduciendo al italiano un libro para niños en el que la autora utiliza muchas metáforas y símiles originales y hay una que no entiendo bien: “El sol caía sobre sus cabezas como una calabaza”. ¿Alguien sabría explicarme si es claro para un español a qué característica del sol hace se refiere la calabaza? ¿la forma? ¿el color? ¿o qué?
Muchas gracias


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:53
French to Spanish
+ ...
Calabaza May 27

Hola, Fede.

A mí me ha sonado enseguida a algo que es demasiado grande para sus cabezas y muy naranja (¿Metáfora el sol ardiente?). Pero claro, no soy una niña (esto dicho por aclarar conceptos...). Una calabaza también pesa mucho (como cae el sol de verano en Epaña, por ejemplo).

Espero que te dé ideas. ¿Puede preguntar a la autora?


neilmac
Teresa Borges
Yaotl Altan
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
Member (2004)
English to Spanish
Otro verbo May 27

Al igual que Susana, la imagen que vi en mi mente fue la de algo muy grande y pesado, por el verbo "caer". Aunque lo usamos para la "caída" del Sol, sería bueno saber si la escena tiene lugar al atardecer o a mediodía. Si es al atardecer, ¿qué tal "descendía sobre...", "se ponía sobre..."?. Si es mediodía, "como una calabaza el Sol coronaba sus cabezas". No sé, no soy escritora pero es lo que se me ocurre. Por otra parte, hay muchas variedades de calabazas, no todas redondas, anaranjad... See more
Al igual que Susana, la imagen que vi en mi mente fue la de algo muy grande y pesado, por el verbo "caer". Aunque lo usamos para la "caída" del Sol, sería bueno saber si la escena tiene lugar al atardecer o a mediodía. Si es al atardecer, ¿qué tal "descendía sobre...", "se ponía sobre..."?. Si es mediodía, "como una calabaza el Sol coronaba sus cabezas". No sé, no soy escritora pero es lo que se me ocurre. Por otra parte, hay muchas variedades de calabazas, no todas redondas, anaranjadas y grandes. ¡Habría que ver cuál es la más común en Italia, no sea que imaginen un calabacín!

También concuerdo con Susana en que lo mejor es analizar esto con la autora.
Collapse


neilmac
Teresa Borges
Yaotl Altan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de un símil en un libro para niños

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search